Scenariusz lekcji: Argumentum: IN L. CATILINAM ORATIO I

1. Cele lekcji

a) Wiadomości (cel dydaktyczny): uczeń wie, jak należy tłumaczyć literacki tekst łaciński (Cyceron); uczeń wie, jaka atmosfera panowała w czasach Cycerona i jak groźnym dla dobra republiki był Katylina;

b) Umiejętności (cel kształcący): uczeń sam potrafi tłumaczyć tekst łaciński, sam dostrzega problemy, jakie panowały w starożytnym Rzymie; potrafi wynajdować w tekście środki stylistyczne, a także podawać własne przykłady;

c) Cel wychowawczy: poszanowanie dla osoby Cycerona; a także dostrzeganie ideałów republikańskich oraz dbanie o piękno języka;

2. Typ lekcji

lekcja tłumaczeniowo‑ćwiczeniowa

3. Metoda i forma pracy

  • bezpośrednie: powitanie i pożegnanie uczniów; zapisanie numeru i tematu lekcji na tablicy;

  • pośrednie: czytanie i tłumaczenie tekstu, wykonywanie ćwiczeń;

4. Środki dydaktyczne

Anna Osipowicz, Lingua latina lingua nostra, Warszawa 2002, słownik łacińsko‑polski Kazimierza Kumanieckiego;

5. Przebieg lekcji

a) Faza przygotowawcza

► Czynności wstępne (2min.): Witam uczniów po łacinie: Salvete! Sedete! Sprawdzam listę obecności, zapisuję numer (który podają mi uczniowie po łacinie) i temat lekcji na tablicy.

Sprawdzenie pracy domowej (5min. ): Jako pracę domową uczniowie mieli za zadanie przetłumaczyć kilka sentencji łac. Cycerona. Sprawdzam, pytając kolejne osoby- „wybrańców losu”.

MARCUS TULLIUS CICERO:

Cum tacent, clamant.

Rem tene, verba sequentur.

Secundum naturam vivere.

Ignoratio futurorum malorum utilior est quam scientia.

Omnia mea mecum porto.

Amicus tamquam alter ego.

Non omnis error stultitia dicenda est.

Ubi tyrannus est, ibi nulla est res publica.

Res publica carior mihi est vita mea.

Vivite laeti!

b) Faza realizacyjna

Wprowadzenie nowego materiału

+

Ćwiczenie sprawności i nawyków (30min.):

Krok I:

Rozdaję kartki z wypisem środków stylistycznych i omawiam przykłady razem z uczniami. Mówię, że środki te będą występowały w mowie Cycerona. (środki przygotowałam na podstawie gramatyk łacińskich a także Retoryki Lausberga:

środek stylistyczny:

exemplum:

metafora – przenośnia

Fabius scutum Romanorum fuit, Marcellus gladius. (Flor. I 22) Fabiusz był tarczą Rzymian, Marcellus mieczem.

Cato allatrare Scipionis magnitudinem solitus erat. (Quint. VIII 6, 9) Kato miał zwyczaj obszczekiwać wielkość Scypiona.

metonimia

*lego Homerum = lego Homeri carmina

Bacchus = vinum; Ceres = frumentum; Mars = bellum

Cedant arma togae. (Cic. Off. I 77) Oręż niech ustąpi todze. (= wojna niech ustąpi pokojowi)

hiperbola

niveus candor = śnieżny blask

∗ Luce sunt clariora nobis tua consilia omnia. (Cic. Cat. 6) Wszystkie twoje plany są dla nas jaśniejsze od światła.

peryfraza

fulvus Iovis ales = aquila płowy ptak Jowisza = orzeł

Disertissime Romuli nepotum (...) (Cat. Carm. XLIX 1) Najwymowniejszy spośród potomków Romulusa (=Cicero)

antyteza – przeciwstawienie

Ars longa, vita brevis. (Hippocrates)

oxymoron – zestawienie sprzeczności

mortalis deus

Cum tacent, clamant. (Cic. I Cat. 21)

apostrofa

Maecenas atavis edite regibus,

o et praesidium et dulce decus meum (...) (Hor. Carm. I 1)

Mecenasie, zrodzony z przodków królewskich, ochrono I słodka ozdobo moja (...)

epitet

pius Aeneas — pobożny Eneasz

obscenique canes, importunaeque volucres (...) (Verg. G. I 470) plugawe psy i złowrogie ptaki

eksklamacja – wykrzyknienie

O tempora! O mores! ( Cic. Catil. I 2)

pytanie retoryczne

Quid igitur faciam? (Ter. Eun. 46) Cóż zatem zrobię?

anafora

Verres calumniatorem apponebat, Verres de causa cognoscebat, Verres pronuntiabat. (Cic. Ver. II26) Werres powoływał fałszywego oskarżyciela, Werres rozpatrywał sprawę, Werres wydawał orzeczenie.

∗ (...) passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae (…) (Cat. Carm. III 3‑4) wróbelek mojej dziewczyny umarł, wróbelek, cudeńko mojej dziewczyny

epifora

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae

geminatio – dwukrotność (powtórzenie)

Fuit, fuit ista quondam in hac re publica virtus. ( Cic. I Cat. 3)

Vale, mi Tiro, vale, vale et salve (Cic. Fam. XVI 4,4)

aliteracja

Namque pudor prohibebat plura profari.

Bowiem wstyd wzbraniał mówić więcej.

hendiadys

Arma virumque cano (...) (Verg. Aen. I 1)

enumeratio – wyliczenie

Veni, vidi, vici. (Cezar)

Następnie przechodzimy do tłumaczenia tekstu I „katylinarki”. Uczniowie pracują ze słowniczkami. Trudniejsze słówka wypisuję na tablicy.

Tekst: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?

Verba in tabula: quo/usque- jak długo

Ab/utor, ab/uti, ab/usus sum (3)- nadużywać + abl.

Furor, oris- szał, szaleństwo

Iste, ista, istud- ów, ten właśnie

E/ludo, e/ludere, e/lusi, e/lusum- wyszydzać, drwić

Effrenatus, a, um- nieokiełznany

Iacto1- rzucać, miotać

Abutēre- 2 os. Sing. ind. Fut. I pass=> abuteris

Se/se- się reduplikowane

Iactabit- 3 os. Sing. ind. Fut. Act.

c) Faza podsumowująca

Podsumowanie i utrwalenie nowego materiału (5 min. ): Pytam uczniów, czy wszystko jasne? Wszelkie wątpliwości wyjaśniam;

Zadanie i objaśnienie pracy domowej (2 min. ): Jako pracę domową uczniowie mają przyswoić materiał przerobiony na lekcji.

Pożegnanie (1 min.): Żegnam uczniów po łacinie: Valete!

6. Bibliografia

Anna Osipowicz, Lingua latina lingua nostra, Warszawa 2002, słownik łacińsko‑polski Kazimierza Kumanieckiego;

7. Załącznik

tekst łaciński I katylinarki (fragment)

RU5zdxMErZrzz

Pobierz załącznik

Plik DOC o rozmiarze 57.00 KB w języku polskim