RGd7VIeTb3Rn9

Calypso or Penelope? Odysseus' hard choices

Source: Odysseus, II wiek n.e., mozaika, domena publiczna.

Link to the lesson

You will learn
  • you will characterise epic poemepic poemepic poem and Homeric epic poemHomeric epic poemHomeric epic poem

  • you will talk about two epic poems by Homer: the Iliad and the Odyssey

  • you will present the story of Odysseus' journey to his home Ithaca

  • you will explain the role Odysseus' wife Penelope played in his story

R1LibXjwbKI0x
Nagranie dźwiękowe abstraktu

Homer is one of the founders of European literature. Most historians of literature believe him to be the author of the Iliad and the Odyssey. These two great − not only in terms of length − epic poems were composed nearly 3,000 years ago. Although Homer's authorship of the Iliad and the Odyssey is disputed and the works may be the result of combining many separate poems, their greatness is beyond doubt: they have always been considered masterpieces.

Despite many doubts and various theories about Homer's biography, experts agree that:

  • Homer was a real person,

  • his name may mean: Blind Man, Bonder, Hostage,

  • his home was the island of Chios,

  • he lived at the turn of the 9th and 8th centuries B.C.

  • he first composed the Iliad and then the Odyssey,

  • both works are Homeric epic poems.

Before we start discussing one of Homer's works, let's repeat what epic poem and Homeric epic poem are.

RSimqDuj4IXr1
Exercise 1
Complete the definition of the epic poem. Choose the appropriate words. The epic poem is a literary genre belonging to the form of (select) 1. narrative 2. poetry 3. drama. Another name of the genre is (select) 1. fairy tale 2. epos 3. legend. Epic poems are (select) 1. long 2. average 3. short works, containing a (select) 1. small 2. large 3. infinite number of themes and written in one of the two major literary techniques, i.e. in (select) 1. prose 2. verse. They mostly describe events that are important to a (select) 1. family 2. individual 2. community. Heroes of epic poems are persons of a (select) 1. high 2. low social status. The style applied in epic poems is (select) 1. neutral 2. exalted 3. colloquial. The epic poem usually begins with a 1. dedication 2. invocation 3. motto.
RFXod0XUu83cq
Exercise 2
Literary genres can be divided into subgenres. The Homeric epic poem is a subgenre of the epic poem. Complete its definition. Words: 1. hexameter, 2. oral, 3. objective, 4. variable, 5. retardation, 6. equally, 7. slight, 8. verse, 9. considerable, 10. clearly, 11. subjective, 12. metaphor, 13. animal, 14. similes, 15. recurring, 16. pre-action, 17. written, 18. unjust, 19. detailed, 20. schematism, 21. minimal degree, 22. divine Text: The Homeric epic poem has features typical for all epic poems, including the action taking place on two planes: human and (tu uzupełnij), with the latter (tu uzupełnij) affecting the former. The author applies the so-called Homeric (tu uzupełnij) which are distinguished by their (tu uzupełnij) length. The narrator is (tu uzupełnij) and treats different parties of the conflict (tu uzupełnij). Homeric epic poems are also full of (tu uzupełnij) descriptions, as can be exemplified by the presentation of Achilles' shield. A frequent technique is delaying the action or (tu uzupełnij). Another stylistic feature of the Homeric epic poem is the use of (tu uzupełnij) epithets, which may result from the (tu uzupełnij) form in which the works have been preserved. Homeric epic poems were written in the heroic verse, i.e. in the meter consisting of six feet, called (tu uzupełnij).
Exercise 3

Read the extract from the review by Stanisław Stabryła and name similarities of the Iliad and the Odyssey and differences between the two works.

Stanisław Stabryła Starożytna Grecja

Iliada rozbrzmiewa szczękiem oręża, przedśmiertnym krzykiem ludzi, tętentem oszalałych koni; w Odysei słychać szum morza, łopot żagli na wietrze, skrzypienie rei, nawoływania żeglarzy. Świat Odysei, tak bardzo różny od świata Iliady, wykazuje ścisły z nim związek treściowy. Otóż Odyseja stanowi swego rodzaju „ciąg dalszy” Iliady już przez sam fakt, że opowiada o późniejszych losach jednego z najwybitniejszych bohaterów tamtego poematu – o powrocie Odysa z wojny trojańskiej. Ponadto Odyseja uzupełnia czy raczej „przedłuża” Iliadę w wielu ważnych i mniej ważnych szczegółach.

starozytna Source: Stanisław Stabryła, Starożytna Grecja, Warszawa 1988, s. 37.

The Odyssey

After 10 years of fighting, the Greeks prevailed, among other things owing to the ruse of Odysseus (Ulysses) − the smartest of the Greek warriors who invented the Trojan horse. After the city was destroyed and the spoils of war (including captive women) divided, the invaders left for their homes. Odysseus embarked on his journey home too.

Władysław Kopaliński Słownik mitów i tradycji kultury

W drodze powrotnej z Troi do Itaki, trwającej 10 lat, spotkało go wiele przygód: u wybrzeży Tracji, w walce z Kikonami zdobywa wprawdzie Ismaros, ale nagła napaść Traków pozbawia go 72 ludzi. Przebywa u Lotofagów […]. Ląduje z jednym okrętem w kraju Cyklopów, z trudem unika śmierci z rąk ludożercy Polifema i oślepia go, budząc tym gniew jego ojca, Posejdona. Eol, bóg wiatru, daje Odysowi worek z zamkniętymi w nim przeciwnymi wiatrami; towarzysze Odysa z ciekawości otwierają worek, gdy widać już brzegi ojczystej Itaki; wiatry odpędzają ich na powrót do wyspy Eola. Gigantyczni Lajstrygonowie […] zatapiają 11 okrętów i pożerają załogę. Z ostatnim okrętem zawija Odys do brzegu wyspy czarodziejki Kirke […]; za jej radą udaje się do Hadesu, aby zapytać zmarłego wieszczka Tejrezjasza […] o swe przyszłe losy. W dalszej podróży uniknął niebezpieczeństw pięknego śpiewu syren […], a przepływając przez cieśninę między potworami morskimi Scyllą […] i Charybdą stracił sześciu ludzi. Na wyspie Trinakii, gdzie zatrzymała ich cisza morska, towarzysze jego, z braku pożywienia, zarżnęli parę sztuk bydła pasącego się tam świętego stada Heliosa. Gdy okręt wypłynął na pełne morze, Zeus, karząc za to świętokradztwo, zatopił go piorunem wraz z załogą. Odys na desce z okrętu dopływa po wielu dniach na wyspę Ogygię, gdzie spędza 7 lat u nimfy Kalipso […]. Na zbitej przez siebie tratwie, po siedmiu dniach podróży, zbliża się do Scherii, wyspy Feaków […], ale zawzięty Posejdon rozpętuje burzę, która rozbija tratwę. W tej rozpaczliwej sytuacji ratuje go boginka morska Leukotea […]. Na brzegu spotyka go królewna Nauzykaa […] i wskazuje mu drogę do swego ojca, króla Alkonoosa […], który przyjmuje gościa uroczyście. Ten zaś opowiada zgromadzonym o swych nadzwyczajnych przygodach. Na otrzymanym od Feaków okręcie Odys po 20 latach nieobecności wraca do ojczyzny, gdzie stracono już nadzieję na jego powrót, gdzie tłum bezczelnych zalotników ucztuje w jego domu i chce zmusić wierną mężowi Penelopę […] do wybrania sobie jednego z nich na męża. […] W przebraniu żebraka zjawia się w swoim domu […]. Gdy żaden z zalotników nie może naciągnąć łuku Odysa, co Penelopa postawiła za warunek ubiegającym się o jego rękę, Odys chwyta broń i wraz z Telemachem zabija wszystkich swych nieproszonych gości. Wtedy dopiero daje się poznać wiernej żonie i ojcu.

slownik Source: Władysław Kopaliński, Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa 1987, s. 775–776.
Korzystając z dostępnych źródeł, dowiedz się więcej o podróży Odyseusza.
Korzystając z dostępnych źródeł, dowiedz się więcej o podróży Odyseusza.
R1enVL4R6O9Gq1
Enumerate the places Odysseus visited during his journey. Remember about the correct order.
RSfOBpJLH9MNQ
Exercise 4
Where did Odysseus encountered following characters: Polyphemus, Laestrygonians, Circe, Scylla and Charybdis, Calipso, Phaeacians, Nausicaa, Penelope, Telemachus?

Calypso or Penelope?

Odysseus' stay on the island of Ogygia lasted no less than seven years, according to some sources even ten! No such island can be found on modern maps, but historians have established that Homer meant one of the following islands − Gozo near Malta or Gavdos south of Crete.

Exercise 5

Read the extract from the introduction to the Odyssey and follow the instructions underneath.

Jan Parandowski Wstęp

Kalipso arcyboska posadziła Hermesa na promiennym, błyszczącym tronie i zapytała:
– Z czym do mnie przychodzisz, miły i czcigodny Hermesie złotorózgi? […]
To rzekłszy bogini przysunęła stół, pełny ambrozji, zmieszała nektar czerwony, i poseł świetlisty jadł i pił. Kiedy zaś skończył i serce nasycił jadłem, przemówił do niej w te słowa:
– […] Ja nie z własnej woli, to Dzeus kazał mi tu przyjść. […] Mówią, że u ciebie bawi najnieszczęśliwszy z mężów, co walczyli pod grodem Priama lat dziewięć, a w roku dziesiątym, zburzywszy miasto, odeszli do domu. Lecz w drodze powrotnej obrazili Atenę, która zesłała na nich zły wiatr i długie fale. Zginęli wtedy wszyscy zacni towarzysze, jego zaś wiatr i fala aż tutaj zaniosły. Teraz musisz go odesłać jak najprędzej. Nie sądzono mu bowiem tu zginąć, daleko od swoich: los da mu jeszcze oglądać drogie osoby i wejść pod wysoki strop jego domu, w kraj ojczysty.
Rzekł, zadrżała Kalipso arcyboska i głos podniósłszy, przemówiła słowem skrzydlatym:
– Okrutni jesteście, bogowie, i zazdrość wami rządzi. Złym okiem patrzycie, gdy bogini śpi z człowiekiem, gdy miłego sobie weźmie jawnie za małżonka. […] Tak i mnie teraz, bogowie, za złe bierzecie, że mam u siebie człowieka. A ja go zbawiłam siedzącego okrakiem na stępce. Pośrodku morza ciemnego jak wino Dzeus mu okręt piorunem jasnym raził i zgruchotał: zginęli wszyscy zacni towarzysze, jego zaś wiatr i fale poniosły. Pokochałam go i przygarnęłam, obiecałam uczynić nieśmiertelnym i starość mu zdjąć na wszystkie dni. Ale […], niechaj idzie, jeśli mu iść każą, na morze nie znające spokoju. Nie ja go odeślę: nie masz u mnie ani okrętów wiosłownych, ani drużyny, która by go przewiozła po szerokim grzbiecie morza. Tylko mu powiem życzliwie i szczerze, w jaki sposób może wrócić cało do ziemi ojczystej. […]
A nimfa czcigodna, posłuszna Dzeusa wezwaniu, poszła do wielkodusznego Odyssa.
Znalazła go siedzącego na skalistym wybrzeżu. Oczy nie obsychały od łez, słodkie życie uchodziło w żałosnym wyczekiwaniu powrotu, bo już nie podobała mu się nimfa. Z musu przesypiał noce w głębokich pieczarach, przy chcącej niechętny, a dniami siadywał na skałach wybrzeża, nękając serce łzami, jękami i bólem. Łzy lejąc wpatrywał się w morze niestrudzone. Arcyboska stanęła przy nim i rzekła:
– Mój biedaku! Nie będziesz się więcej smucił ani marnował życia: już jestem gotowa cię odesłać. Ścinaj spiżem wielkie drzewa i rób tratwę szeroką, na niej wznieś pomost wysoki i ruszaj na mgliste morze. A ja […] poślę za tobą wiatr, byś cało dojechał do ziemi ojczystej, jak chcą bogowie, władcy niebios szerokich, potężniejsi ode mnie w zamysłach i czynach. Rzekła. Struchlał niezłomny boski Odys, przemówił i rzekł słowa skrzydlate:
– Coś innego, bogini, masz na myśli – nie żeby mnie odesłać. Każesz puścić się z tratwą na wielką topiel morską, niebezpieczną i straszną, której przebyć nie mogą nawet chyże i równe okręty, cieszące się wiatrem dzeusowym. […]
Tak mówił. Uśmiechnęła się Kalipso arcyboska i gładząc mu rękę rzekła:
– Zaiste, frant z ciebie i otwarta głowa, żeś takie słowo wymyślił. A więc ziemią się świadczę i niebem szerokim tam, w górze, a w dole Styksu strumieniem […]. Duch mój jest prawy i w piersiach mam serce nie z żelaza, ale miłosierne.
To powiedziawszy arcyboska żwawo szła naprzód, on wstępował w ślady bogini. Tak doszli do głębokiej pieczary, bogini i człowiek. Ona posadziła go na tronie […] i zastawiła przed nim jadło i napój, strawę, jaką się posilają mężowie śmiertelni. […] A kiedy nacieszyli się jadłem i napojem, z pierwszym słowem odezwała się Kalipso arcyboska:
– Szczepie dzeusowy, synu Laertesa, przemyślny Odysie! A więc naprawdę chcesz już teraz jechać do domu, do ziemi ojczystej? Życzę szczęścia – mimo wszystko... Lecz gdybyś wiedział, ile ci sądzone znieść niedoli, zanim dobijesz do ojczyzny, to byś został i razem ze mną pilnowałbyś tego domu i byłbyś nieśmiertelny, chociaż tak pragniesz zobaczyć swą żonę. Wciąż za nią tęsknisz, przez wszystkie dni, a przecież śmiem powiedzieć, nie jestem ci od niej gorsza postawą ni wzrostem, bo niepodobna śmiertelnym z nieśmiertelnymi mierzyć się urodą i kształtem.
Odpowiadając jej rzekł Odys przemądry:
– Nie gniewaj się, czcigodna bogini. Wiem ci ja sam zbyt dobrze, jak dalece mądra Penelopa jest przy tobie pośledniejsza urodą i wielkością, jest bowiem śmiertelna, a ty nieśmiertelna i wiecznie młoda – a jednak tęsknię przez wszystkie dni i pragnę pójść do domu i oglądać dzień swego powrotu. A jeśli na morzu ciemnym jak wino znów mnie któryś z bogów rozbije, wytrzymam, bo w piersiach mam serce na ból hartowne. Już tyle wycierpiałem, tyle się natrudziłem wśród fal i na wojnie, że niech i to jeszcze się stanie.

wstep2 Source: Jan Parandowski, Wstęp, [w:] Homer, Odyseja, tłum. Jan Parandowski, Warszawa 1972, s. 18–23.
Exercise 6
  • Divide the quoted extract from the Odyssey into two parts. Find a suitable title for each part.

  • Homer called Calypso „archdivine”. Referring to the text, justify this term.

R1Mw0S79mrmdq
Uzupełnij.
  • In this extract, Odysseus was described as „wiser than any mortal”. What justifies the use of such epithet?

R17xWo5IdV16q
(Uzupełnij).
  • Why did Zeus (and other gods) decide that Calypso should release Odysseus from her island?

R1bG9SVoXs03O
(Uzupełnij).
  • Name the reasons why Odysseus left Ogygia.

Rlx7RoYMwA2aF
(Uzupełnij).
  • What does the quoted extract say about Odysseus' family?

R1QR12H74p4ot
(Uzupełnij).
Wyjaśnij kluczowe pojęcia związane z tematem abstraktu.
Wyjaśnij kluczowe pojęcia związane z tematem abstraktu.
R1SltGBIA1N9G
Source: Arnold Böcklin, Odysseus and Calypso, domena publiczna.
R1WbOu2bP50pR
Wymyśl pytanie na kartkówkę związane z tematem abstraktu.
Rv8D51i9hexwr
Source: Gérard de Lairesse, Hermes Ordering Calypso to Release Odysseus, domena publiczna.
R1WbOu2bP50pR
Wymyśl pytanie na kartkówkę związane z tematem abstraktu.
  • Describe the feelings and emotions expressed by Odysseus and Calypso in the paintings.

RwyWjnUOmYKUh
Wybierz słowo poznane podczas lekcji i stwórz z nim zdanie.
Jan Parandowski Wstęp

Penelopa jest w tym samym stopniu bohaterką Odysei co jej mąż. Przez niego i w nim jest zawsze obecna, tak jak jego myśl nigdy jej nie opuszcza, a jej myśli i sny są zawsze przy nim. Nie ma drugiego poematu o wierności małżeńskiej – drugiego, który by należał do arcydzieł literatury powszechnej. Motyw wierności odzywa się we wszystkich pieśniach począwszy od pierwszej, gdzie mowa o zdradzie Klitajmestry: to imię rzuca Homer w różnych momentach, jak ostry dysonans, aby tym pełniej, tym czyściej brzmiał hymn ku czci Penelopy i jej równie wiernego małżonka. O żadnej bowiem miłości nie da się powiedzieć z większą prawdą: „wierna aż do grobu”, niż o tej, gdzie mąż dla swej śmiertelnej żony odtrąca boginię i własną nieśmiertelność .

wstep3 Source: Jan Parandowski, Wstęp, [w:] Homer, Odyseja, tłum. Jan Parandowski, Warszawa 1972, s. 18–23.
Exercise 7
Wysłuchaj nagrania abstraktu, wyodrębnij jego części i nadaj im tytuły.
Wysłuchaj nagrania abstraktu, wyodrębnij jego części i nadaj im tytuły.
Exercise 8

Explain the meaning of the phrase as faithful as Penelope.

R4mbLm5Zh6E3I
(Uzupełnij).

Keywords

Homer, epic poem, Homeric epic poem, Odysseus, wanderingwanderingwandering, Calypso, Penelope

R1ONiKSq73YML
Exercise 9
Match the pairs: English words with Polish definition. epic poem Homeric epic poem hexameter retardation wandering Homeric simile Możliwe odpowiedzi: 1. tułaczka, 2. porównanie homeryckie, 3. epos, 4. epos homerycki, 5. retardacja, 6. heksametr

Glossary

epic poem
epic poem
RVYMdhWY06qQz
Nagranie słówka: epic poem

epos

Homeric epic poem
Homeric epic poem
RVIvdB44bp62o
Nagranie słówka: Homeric epic poem

epos homerycki

hexameter
hexameter
R1HaJFicMEeA8
Nagranie słówka: hexameter

heksametr

retardation
retardation
RwUFErzFAlfDa
Nagranie słówka: retardation

retardacja

wandering
wandering
R1Bc0Qvw43elQ
Nagranie słówka: wandering

tułaczka

Homeric simile
Homeric simile
R3Zbh719LqqTP
Nagranie słówka: Homeric simile

porównanie homeryckie