2. zna i rozpoznaje następujące zjawiska składniowe z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
1) szyk zdania łacińskiego;
2) strukturę składniową zdania w stronie czynnej i biernej;
3. zna i rozpoznaje formy morfologiczne i strukturę składniową tłumaczonego tekstu;
4. identyfikuje, z wykorzystaniem posiadanej wiedzy na temat gramatyki łacińskiej, formy podstawowe słów występujących w tłumaczonym tekście;
8. dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie morfologii:
17) potrafi korzystać ze słownika łacińsko‑polskiego przy sporządzaniu przekładu;
18) potrafi w przypadku wyrazów wieloznacznych wybrać znaczenie odpowiednie dla kontekstu/tematyki tłumaczonego tekstu;
19) dokonuje poprawnego przekładu prozatorskiego tekstu łacińskiego z zakresu tekstów określonych w kanonie na język polski, w tłumaczeniu zachowując polską normę językową.
Nauczysz się
wskazywać formy morfologiczne, w tym formy trybu indicativus i coniunctivus różnych czasów;
konstruować zdania zgodnie z zasadami następstwa czasów (cōnsecūtiō temporum);
tłumaczyć tekst O bystrości Euklidesa.
Consecutio temporum – utrwalenie wiadomości
Treścią poprzedniej lekcji było stosowanie tzw. następstwa czasów w języku łacińskim. Zgodnie z poznanymi już zasadami, orzeczenie zdania podrzędnego występuje najczęściej w formie koniunktiwu. Wybór właściwej formy koniunktiwu zależy od tego, jaki czas znajduje się w zdaniu nadrzędnym (czas główny lub historyczny) oraz jaki jest stosunek czynności wyrażonej w zdaniu podrzędnym względem czynności zdania nadrzędnego (czynność równoczesna, wcześniejsza późniejsza).
Ponownie porównaj podane powyżej informacje z tabelą:
zdania nadrzędne
zdanie podrzędne
czynność równoczesna
czynność wcześniejsza
czynność późniejsza
czas teraźniejszy lub przyszły (czasy główne)
coniūnctīvus praesentis
coniūnctīvus perfectī
-urus sim
czasy przeszłe (czasy historyczne)
coniūnctīvus imperfectī
coniūnctīvus plusquamperfectī
-urus essem
Przykładowe zastosowanie następstwa czasów:
zdania nadrzędne
zdanie podrzędne
czynność równoczesna
czynność wcześniejsza
czynność późniejsza
Magister rogat (rogābit)
Nauczyciel pyta (zapyta)
quid faciās
co robisz
quid fēcerīs
co robiłeś
quid factūrus sīs
co zrobisz
Magister rogāvit / rogābat
Nauczyciel zapytał (pytał)
quid facerēs
co robiłeś (wtedy)
quid fēcissēs
co (z)robiłeś (wcześniej)
factūrus essēs
co zrobisz
Uwagi dodatkowe do zasad następstwa czasów
Należy pamiętać, że orzeczenie w zdaniu nadrzędnym nie musi występować jedynie w trybie oznajmiającym (indicātīvus), ale również w trybie rozkazującym lub koniunktiwie.
Coniūnctīvus perfectī użyty dla wyrażenia zakazu lub możliwości, traktowany jest jako czas teraźniejszy. Przykład stanowi znany wers z wiersza Horacego:
RtsSQzYYm61LG1
Fotografia nieznanego autora prezentuje pomnik Horacego znajdujący się w Wenuzji. Horacy został przedstawiony jako mężczyzna w średnim wieku, na jego głowie znajduje się wieniec laurowy. Horacy ma krótkie włosy, oraz lekko odstające uszy, jego twarz nie zdradza emocji. Ubrany jest w długą szatę sięgającą kostek, w prawej dłoni trzyma zwój papierów. Pomnik Horacego stoi na wysokim cokole, na którym została umieszczona łacińska inskrycpja: O HORATIOP FLACCO VENUSIA MD CCCXCVIII. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Tū nē quaesieris, scīre nefās, quem mihi, quem tibi fīnem dī dederint. Ty nie dociekaj, nie chciej wiedzieć, jaki mnie, jaki tobie koniec dali (zaplanowali) bogowie.
Fotografia nieznanego autora prezentuje pomnik Horacego znajdujący się w Wenuzji. Horacy został przedstawiony jako mężczyzna w średnim wieku, na jego głowie znajduje się wieniec laurowy. Horacy ma krótkie włosy, oraz lekko odstające uszy, jego twarz nie zdradza emocji. Ubrany jest w długą szatę sięgającą kostek, w prawej dłoni trzyma zwój papierów. Pomnik Horacego stoi na wysokim cokole, na którym została umieszczona łacińska inskrycpja: O HORATIOP FLACCO VENUSIA MD CCCXCVIII. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Tū nē quaesieris, scīre nefās, quem mihi, quem tibi fīnem dī dederint. Ty nie dociekaj, nie chciej wiedzieć, jaki mnie, jaki tobie koniec dali (zaplanowali) bogowie.
Pomnik Horacego w Wenuzji, online-skills, CC BY 3.0
Formy īnfīnītīvus hīstoricus traktujemy jak czas przeszły. Na przykład u Cezara:
Rq2jb0ClH8pCK1
Obraz autorstwa Lionela Royera pod tytułem „Wercyngetoryks Juliusz Cezar” i przedstawia spotkanie obu mężczyzn na polu bitwy. Wercyngetoryks pokazany jest jako mężczyzna w średnim wieku.. Ma on długie brązowe włosy oraz wąsy. Ubrany jest w zbroję, która ma kolor miedziany, a także długie spodnie i brązowe buty. Siedzi on na białym koniu, obok niego widoczni są jego żołnierze. Juliusz Cezar otoczony swoimi żołnierzami siedzi na tronie. Znajduje się on naprzeciw Wercyngetoryksa. Cezar został przedstawiony jako młody mężczyzna o krótkich ciemnych włosach, ubrany jest w srebrną zbroję, którą ma przykrytą czerwoną szatę. Obok obu mężczyzn leżą miecze, włócznie oraz klęczą jeńcy. W tle widoczne są drzewce z proporcami oraz mury miasta. W powietrzu unosi się szary dym po pożarach i wybuchach. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Interim cotīdiē Caesar Haeduōs frūmentum, quod essent pūblicē pollicitī, flāgitāre. Tymczasem Cezar codziennie dopominał się u Eduów o zboże, które mu oficjalnie przyrzekli. 2. Ilustracja nieznanego autora przedstawia mapę, na której czerwonym kolorem zostały oznaczone ziemie, którymi władali Edunowie. Ziemie te znajdują się na obecnych terenach południowo wschodniej Francji, zachodnich Niemiec, Szwajcarii. Mapa ziem Eduów, wikimedia.org, CC BY-SA 3.0
Obraz autorstwa Lionela Royera pod tytułem „Wercyngetoryks Juliusz Cezar” i przedstawia spotkanie obu mężczyzn na polu bitwy. Wercyngetoryks pokazany jest jako mężczyzna w średnim wieku.. Ma on długie brązowe włosy oraz wąsy. Ubrany jest w zbroję, która ma kolor miedziany, a także długie spodnie i brązowe buty. Siedzi on na białym koniu, obok niego widoczni są jego żołnierze. Juliusz Cezar otoczony swoimi żołnierzami siedzi na tronie. Znajduje się on naprzeciw Wercyngetoryksa. Cezar został przedstawiony jako młody mężczyzna o krótkich ciemnych włosach, ubrany jest w srebrną zbroję, którą ma przykrytą czerwoną szatę. Obok obu mężczyzn leżą miecze, włócznie oraz klęczą jeńcy. W tle widoczne są drzewce z proporcami oraz mury miasta. W powietrzu unosi się szary dym po pożarach i wybuchach. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Interim cotīdiē Caesar Haeduōs frūmentum, quod essent pūblicē pollicitī, flāgitāre. Tymczasem Cezar codziennie dopominał się u Eduów o zboże, które mu oficjalnie przyrzekli. 2. Ilustracja nieznanego autora przedstawia mapę, na której czerwonym kolorem zostały oznaczone ziemie, którymi władali Edunowie. Ziemie te znajdują się na obecnych terenach południowo wschodniej Francji, zachodnich Niemiec, Szwajcarii. Mapa ziem Eduów, wikimedia.org, CC BY-SA 3.0
Lionel Royer, „Wercyngetoryks i Juliusz Cezar”, 1899, Muzeum w Le Puy-en-Velay, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
Formy praesēns historicum traktujemy jako czas teraźniejszy lub przeszły:
Quod cum vidēret, quaerit, quae causa sit (esset). Gdy to zobaczył, (dosł.) pyta, jaka jest jest (była) przyczyna.
W niektórych sytuacjach czas koniunktiwu w zdaniach podrzędnych nie stosuje się do czasu orzeczenia zdania nadrzędnego, lecz do chwili mówienia. W takich sytuacjach zdanie podrzędne otrzymuje czas niezależny od zasady cōnsecūtiō temporum, czyli może to być coniūnctīvus praesentis lub perfectī, pomimo że orzeczenie zdania nadrzędnego stoi w czasie przeszłym. Taka sytuacja następuje często w zdaniach skutkowych, niekiedy w zdaniach pytających zależnych.
Do zasad cōnsecūtiō temporum nie stosuje się coniūnctīvus irreālis oraz coniuntīvus dubitātīvus dla przeszłości.
O bystrości Euklidesa
Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, sī Athēnās vēnisset, morte pūnīrētur. Tum Euclīdēs Megarēnsis, quī ante id dēcrētum et Athēnīs esse et audīre Sōcratem cōnsuēverat, postquam id dēcrētum cognōvit, sub noctem, tunicā longā muliebrī vestītus et palliō versicolōre amictus Athēnās ad Sōcratem properābat, ut vel noctis aliquō tempore sermōnum eius fieret particeps, sub lūcem rūrsus mīlia passuum paulō amplius vīgintī, eādem veste tēctus, domum redībat.
O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński. Podręcznik dla lektoratów szkół wyższych, Warszawa 1998, str. 178.
Obraz autorstwa Domenico Maroli pod tytułem „Euklides przebierający się za kobietę” prezentuje scenę tytułowego przebrania się Euklidesa za kobietę. Akcja obrazu dzieje się w pracowni, w której widoczne są liczne księgi, globus oraz materiały do zapisków. Z lewej strony znajdują się dwie osoby. Jedna z nich to Euklides, który siedzi na krześle i jest charakteryzowany za kobietę. Ma krótkie ale kręcone włosy, damską koszulę oraz spódnicę. Za nim znajduje się jego pracownik nieznany z imienia, który dokonuje ostatnich poprawek w nowym wyglądzie Euklidesa. W oddali widoczny jest zamek oraz podążający ścieżką człowiek. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Obraz autorstwa Antonio Cifrondiego pod tytułem „Euklides” przedstawia portret tytułowego mężczyzny. Euklides został przedstawiony jako osoba w podeszłym wieku, pozuje na siedząco w ciemnym pomieszczeniu. Ma on długie ciemne włosy oraz bujny zarost sięgający do klatki piersiowej, na jego twarzy widoczne są liczne zmarszczki oraz zmęczenie. Ubrany jest w długie biało-pomarańczowe szaty. Euklides siedzi przy stole na którym leży książka i stoi kałamarz. Jego jedna dłoń spoczywa na stole, drugą ma uniesioną na wysokość klatki piersiowej i trzyma w niej zwój papierowy. Cifrondi Antonio, Euklides, XVII w., kolekcja prywatna, wikimedia.org, domena publiczna. 2. Czarno-biała ilustracja nieznanego autora przedstawia podobiznę Euklidesa. Mężczyzna pozuje z profilu, ma on długie ciemne włosy oraz brodę. Portret został narysowany na materiale w kształcie owalnym. Autor nieznany,„Euklides z Megary”, [w:] „Nordisk familjebok” (Szwedzka encyklopedia z XIX wieku.), XIX w., wikimedia.org, domena publiczna
Obraz autorstwa Domenico Maroli pod tytułem „Euklides przebierający się za kobietę” prezentuje scenę tytułowego przebrania się Euklidesa za kobietę. Akcja obrazu dzieje się w pracowni, w której widoczne są liczne księgi, globus oraz materiały do zapisków. Z lewej strony znajdują się dwie osoby. Jedna z nich to Euklides, który siedzi na krześle i jest charakteryzowany za kobietę. Ma krótkie ale kręcone włosy, damską koszulę oraz spódnicę. Za nim znajduje się jego pracownik nieznany z imienia, który dokonuje ostatnich poprawek w nowym wyglądzie Euklidesa. W oddali widoczny jest zamek oraz podążający ścieżką człowiek. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Obraz autorstwa Antonio Cifrondiego pod tytułem „Euklides” przedstawia portret tytułowego mężczyzny. Euklides został przedstawiony jako osoba w podeszłym wieku, pozuje na siedząco w ciemnym pomieszczeniu. Ma on długie ciemne włosy oraz bujny zarost sięgający do klatki piersiowej, na jego twarzy widoczne są liczne zmarszczki oraz zmęczenie. Ubrany jest w długie biało-pomarańczowe szaty. Euklides siedzi przy stole na którym leży książka i stoi kałamarz. Jego jedna dłoń spoczywa na stole, drugą ma uniesioną na wysokość klatki piersiowej i trzyma w niej zwój papierowy. Cifrondi Antonio, Euklides, XVII w., kolekcja prywatna, wikimedia.org, domena publiczna. 2. Czarno-biała ilustracja nieznanego autora przedstawia podobiznę Euklidesa. Mężczyzna pozuje z profilu, ma on długie ciemne włosy oraz brodę. Portret został narysowany na materiale w kształcie owalnym. Autor nieznany,„Euklides z Megary”, [w:] „Nordisk familjebok” (Szwedzka encyklopedia z XIX wieku.), XIX w., wikimedia.org, domena publiczna
Domenico Maroli, „Euklides przebierający się za kobietę”, ok. 1650, kolekcja prywatna, fineartamerica.com, domena publiczna
m14e4f57171dde8c6_0000000000003
Ateńczycy na mocy prawa ustanowili, żeby obywatel Megary, który by przybył do Aten, był karany śmiercią. Wtedy to Euklides z Megary (który nim to zostało zarządzone, zwykł bywać w Atenach i słuchać Sokratesa), gdy się o tym zarządzeniu dowiedział, ubrany w długą damską szatę i okryty pstrym płaszczem, nocą udał się do Aten do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania choćby przez pewien czas w nocy. Za dnia zaś z powrotem wracał do domu (nieco ponad dwadzieścia tysięcy kroków) okryty tą samą szatą.
Tłumaczenie: Autor opracowania
Zadania
R2gvHU25cDlLi
Ćwiczenie 1
Połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami: Euclīdēs ad Sōcratem properābat, ut sermōnum eius fieret particeps. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania. Athēniēnsēs dēcrētō cavent, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūniātur. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania. Euclīdēs ad Sōcratem properat, ut sermōnum eius fīat particeps. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania. Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūnīrētur. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania.
Połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami: Euclīdēs ad Sōcratem properābat, ut sermōnum eius fieret particeps. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania. Athēniēnsēs dēcrētō cavent, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūniātur. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania. Euclīdēs ad Sōcratem properat, ut sermōnum eius fīat particeps. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania. Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūnīrētur. Możliwe odpowiedzi: 1. Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 2. Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., 3. Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., 4. Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania.
Połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami:
Euklides wybiera się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania., Ateńczycy prawnie ustanowili, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., Ateńczycy prawnie ustanawiają, żeby obywatel Megary był karany śmiercią., Euklides wybierał się do Sokratesa, by być świadkiem jego nauczania.
Euclīdēs ad Sōcratem properābat, ut sermōnum eius fieret particeps.
Athēniēnsēs dēcrētō cavent, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūniātur.
Euclīdēs ad Sōcratem properat, ut sermōnum eius fīat particeps.
Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūnīrētur.
RzGHgtt3uzJus
Ćwiczenie 2
Połącz w pary czasowniki z odpowiednim trybem. Tryb: coniūnctīvus praesentis Możliwe odpowiedzi: 1. fīat, 2. pūnīrētur. Tryb: coniūnctīvus imperfectī Możliwe odpowiedzi: 1. fīat, 2. pūnīrētur.
Połącz w pary czasowniki z odpowiednim trybem. Tryb: coniūnctīvus praesentis Możliwe odpowiedzi: 1. fīat, 2. pūnīrētur. Tryb: coniūnctīvus imperfectī Możliwe odpowiedzi: 1. fīat, 2. pūnīrētur.
Połącz w pary czasowniki z odpowiednim trybem
pūnīrētur, fīat
coniūnctīvus praesentis
coniūnctīvus imperfectī
R17CgGWLv9O4K
Ćwiczenie 3
Ustal, czy poniże zdania podrzędne są czynnością równoczesną, czy wcześniejszą. Czynność równoczesna Możliwe odpowiedzi: 1. Videāmus uter plūs scrībere possit. 2. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. 3. Nunc sciō quid sit amor. 4. Nescīvimus cūr ācriter dīceret. 5. Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent. Czynność wcześniejsza Możliwe odpowiedzi: 1. Videāmus uter plūs scrībere possit. 2. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. 3. Nunc sciō quid sit amor. 4. Nescīvimus cūr ācriter dīceret. 5. Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent.
Ustal, czy poniże zdania podrzędne są czynnością równoczesną, czy wcześniejszą. Czynność równoczesna Możliwe odpowiedzi: 1. Videāmus uter plūs scrībere possit. 2. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. 3. Nunc sciō quid sit amor. 4. Nescīvimus cūr ācriter dīceret. 5. Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent. Czynność wcześniejsza Możliwe odpowiedzi: 1. Videāmus uter plūs scrībere possit. 2. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. 3. Nunc sciō quid sit amor. 4. Nescīvimus cūr ācriter dīceret. 5. Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent.
Ustal, czy poniże zdania podrzędne są czynnością równoczesną, czy wcześniejszą.
Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset., Videāmus uter plūs scrībere possit., Nescīvimus cūr ācriter dīceret., Nunc sciō quid sit amor., Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent.
Czynność równoczesna
Czynność wcześniejsza
RQygkD8zJcVmd
Ćwiczenie 4
Połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami: Nunc sciō quid sit amor. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Nescīvimus cūr ācriter dīceret. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Videāmus uter plūs scrībere possit. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył.
Połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami: Nunc sciō quid sit amor. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Nescīvimus cūr ācriter dīceret. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Videāmus uter plūs scrībere possit. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył. Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent. Możliwe odpowiedzi: 1. Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., 2. Teraz wiem, czym jest miłość., 3. Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., 4. Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., 5. Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył.
Połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami:
Nie wiedzieliśmy, czemu przemówił ostro., Teraz wiem, czym jest miłość., Zapytał wreszcie, czemu w ogóle uciekli., Zobaczmy, który potrafi napisać więcej., Zapytał gdzie uczeń się tego nauczył.
Nunc sciō quid sit amor.
Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset.
Nescīvimus cūr ācriter dīceret.
Videāmus uter plūs scrībere possit.
Rogābat dēnique cūr umquam fūgissent.
R15LY02aOW6S4
Ćwiczenie 5
Na podstawie zmiany orzeczenia w zdaniu głównym, uzupełnij zdanie podrzędne. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. – Rogat ubi discipulus hoc Tu uzupełnij Możliwe odpowiedzi: 1. didicisset, 2. didicerit, 3. didicit.
Na podstawie zmiany orzeczenia w zdaniu głównym, uzupełnij zdanie podrzędne. Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. – Rogat ubi discipulus hoc Tu uzupełnij Możliwe odpowiedzi: 1. didicisset, 2. didicerit, 3. didicit.
Na podstawie zmiany orzeczenia w zdaniu głównym, uzupełnij zdanie podrzędne.
didicisset, didicerit, didicit
Rogāvit ubi discipulus hoc didicisset. – Rogat ubi discipulus hoc .....................
RP0dWYTihD1Ys
Ćwiczenie 6
Na podstawie zmiany orzeczenia w zdaniu głównym, uzupełnij zdanie podrzędne. Sciō quid amor sit. – Sciēbam quid amor Tu uzupełnij Możliwe odpowiedzi: 1. est, 2. esset, 3. fuit.
Na podstawie zmiany orzeczenia w zdaniu głównym, uzupełnij zdanie podrzędne. Sciō quid amor sit. – Sciēbam quid amor Tu uzupełnij Możliwe odpowiedzi: 1. est, 2. esset, 3. fuit.
Na podstawie zmiany orzeczenia w zdaniu głównym, uzupełnij zdanie podrzędne.
esset, est, fuit
Sciō quid amor sit. – Sciēbam quid amor .............
RBexU0SRcw1Nv
Ćwiczenie 7
Wśród poniższych zdań z przeczytanego tekstu łacińskiego wskaż zdanie, które zawiera okres warunkowy: Możliwe odpowiedzi: 1. Euclīdēs ad Sōcratem properābat, ut sermōnum eius fieret particeps., 2. Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, sī Athēnās vēnisset, morte pūnīrētur., 3. Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūnīrētur.
Wśród poniższych zdań z przeczytanego tekstu łacińskiego wskaż zdanie, które zawiera okres warunkowy: Możliwe odpowiedzi: 1. Euclīdēs ad Sōcratem properābat, ut sermōnum eius fieret particeps., 2. Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, sī Athēnās vēnisset, morte pūnīrētur., 3. Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūnīrētur.
Wśród poniższych zdań z przeczytanego tekstu łacińskiego wskaż zdanie, które zawiera okres warunkowy:
Euclīdēs ad Sōcratem properābat, ut sermōnum eius fieret particeps.
Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, sī Athēnās vēnisset, morte pūnīrētur.
Athēniēnsēs dēcrētō cāverant, ut Megarēnsīs cīvīs, morte pūnīrētur.
Słowniki
Słownik pojęć
Sokrates
Sokrates
filozof grecki, jeden z najsłynniejszych w całych dziejach filozofii; jego uczniami byli m.in. Platon i Ksenofont. Głoszone przez niego idee spotkały się z niechęcią ze strony wielu Ateńczyków. Został oskarżony o deprawowanie młodzieży i skazany na śmierć.
Euklides z Megary
Euklides z Megary
grecki filozof, uczeń Parmenidesa i Sokratesa. Należał do bliskich uczniów Sokratesa, miał być obecny przy jego śmierci, krytykował również nauczanie Platona. W późniejszym niejednokrotnie mylony z Euklidesem z Aleksandrii – matematykiem, żyjącym na przełomie IV i III w. p.n.e.
Słownik łacińsko‑polski
RXq6zJFqIy2SX1
Słownik łacińsko-polski.
Słownik łacińsko-polski.
Źródło: online-skills, licencja: CC0.
Galeria dzieł sztuki
RLQoJmgZvHNQQ1
Obraz autorstwa Lionela Royera pod tytułem „Wercyngetoryks i Juliusz Cezar” przedstawia spotkanie obu mężczyzn na polu bitwy. Wercyngetoryks pokazany jest jako mężczyzna w średnim wieku.. Ma on długie brązowe włosy oraz wąsy. Ubrany jest w zbroję, która ma kolor miedziany, a także długie spodnie i brązowe buty. Siedzi on na białym koniu, obok niego widoczni są jego żołnierze. Juliusz Cezar otoczony swoimi żołnierzami siedzi na tronie. Znajduje się on naprzeciw Wercyngetoryksa. Cezar został przedstawiony jako młody mężczyzna o krótkich ciemnych włosach, ubrany jest w srebrną zbroję, którą ma przykrytą czerwoną szatę. Obok obu mężczyzn leżą miecze, włócznie oraz klęczą jeńcy. W tle widoczne są drzewce z proporcami oraz mury miasta. W powietrzu unosi się szary dym po pożarach i wybuchach.
Lionel Royer, „Wercyngetoryks i Juliusz Cezar”, 1899, Muzeum w Le Puy-en-Velay, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
RBlAdKDzN35rd1
Obraz autorstwa Domenico Maroli pod tytułem „Euklides przebierający się za kobietę” prezentuje scenę tytułowego przebrania się Euklidesa za kobietę. Akcja obrazu dzieje się w pracowni, w której widoczne są liczne księgi, globus oraz materiały do zapisków. Z lewej strony znajdują się dwie osoby. Jedna z nich to Euklides, który siedzi na krześle i jest charakteryzowany za kobietę. Ma krótkie ale kręcone włosy, damską koszulę oraz spódnicę. Za nim znajduje się jego pracownik nieznany z imienia, który dokonuje ostatnich poprawek w nowym wyglądzie Euklidesa. W oddali widoczny jest zamek oraz podążający ścieżką człowiek.
Domenico Maroli, „Euklides przebierający się za kobietę”, ok. 1650, kolekcja prywatna, wikimedia.org, domena publiczna
R186F0ATGlILM
Obraz autorstwa Antonio Cifrondiego pod tytułem „Euklides” przedstawia portret tytułowego mężczyzny. Euklides został przedstawiony jako osoba w podeszłym wieku, pozuje na siedząco w ciemnym pomieszczeniu. Ma on długie ciemne włosy oraz bujny zarost sięgający do klatki piersiowej, na jego twarzy widoczne są liczne zmarszczki oraz zmęczenie. Ubrany jest w długie biało-pomarańczowe szaty. Euklides siedzi przy stole na którym leży książka i stoi kałamarz. Jego jedna dłoń spoczywa na stole, drugą ma uniesioną na wysokość klatki piersiowej i trzyma w niej zwój papierowy.
Cifrondi Antonio, „Euklides”, XVII w., kolekcja prywatna, wikimedia.org, domena publiczna
Bibliografia
Słownik łacińsko‑polski, pod red. M. Plezia, t. 1‑5, Warszawa 1959‑1979.
J.Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 1999.
O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński. Podręcznik dla lektoratów szkół wyższych, Warszawa 1998