Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
R1D3FzA0YmO7u1

Czasowniki złożone z sum esse fui

Ważne daty

70 p.n.e.-19 p.n.e. – okres życia WergiliuszaWergiliuszWergiliusza;

ok. 100 p.n.e. - zm. 24 p.n.e. – okres życia Korneliusza NeposaKorneliusz NeposKorneliusza Neposa;

43 p.n.e.-17 lub 18 n.e. – okres życia OwidiuszaOwidiuszOwidiusza;

65 r. p.n.e.-8 r. p.n.e. – okres życia HoracegoHoracyHoracego;

85 r. p.n.e.-43 p.n.e. – okres życia Publiusza SyrusaPubliusz SyrusPubliusza Syrusa;

1

Scenariusz lekcji dla nauczyciela.

R11yC4tcN4Z821
Scenariusz zajęć do pobrania.
Źródło: online-skills, licencja: CC0.

I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:
1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
i) formy czasowników nieregularnych:
– esse i wybrane composita (possum,prosum, adsum, absum);
– volo, nolo;
– eo i wybrane composita (abeo, redeo, obeo);
– fero i wybrane composita (affero, aufero, differo);
– tollo;
– fio;
– verba defectiva: odi, memini, coepi;
– verba deponentia i semideponentia.

Nauczysz się

rozpoznawać i tworzyć czasowniki złożonych z sum, esse, fui;

tłumaczyć i tworzyć zdania z wykorzystaniem czasowników złożonych.

konstruować formy morfologiczne (czasowniki nieregularne, czasowniki złożone);

wykonać samodzielny przekład na język polski łacińskiego tekstu, korzystając ze słownika łacińsko‑polskiego.

CZASOWNIKI ZŁOŻONE (VERBA COMPOSITA) Z ESSE

W języku łacińskim wyróżniamy kilka czasowników złożonych ze słowem esse (być). Należą do nich:

  • absum, abesse – być nieobecnym, oddalonym;

  • adsum, adesse – być obecnym;

  • desum, deesse – brakować, być nieobecnym;

  • insum, inesse – być w czymś;

  • intersum, interesse – brać udział, uczestniczyć;

  • obsum, obesse – szkodzić;

  • praesum , praeesse – stać na czele, przewodzić;

  • possum, posse – móc, potrafić;

  • prosum, prodesse – pomagać;

  • subsum, subesse, subfui - być pod, być blisko;

  • supersum, superesse, superfui - pozostać, przetrwać.

Verba compositaVerba compositaVerba compositaesse zazwyczaj odmieniają się w prosty sposób: przedrostekPrzedrostekprzedrostek pozostaje niezmieniony, natomiast sam czasownik esse odmienia się regularnie. Wyjątek stanowią czasowniki possum (móc, potrafić) oraz prosum (pomagać). W tych przypadkach przedrostki podczas odmiany zmieniają się, co czyni odmianę czasowników nieregularną. Przyjrzyj się odmianie tych czasowników w czasie teraźniejszym:

Liczma pojedyncza

Liczba mnoga

1. possum – mogę

1. possumus - możemy

2. potes – możesz

2. potestis – możecie

3. potest – może

3. possunt – mogą

mceca18e7aca384cb_0000000000070

Liczma pojedyncza

Liczba mnoga

1. prosum – mogę

1. prosumus - możemy

2. prodes – możesz

2. prodestis – możecie

3. prodest – może

3. prosunt – mogą

mceca18e7aca384cb_0000000000106

Cytaty autorów antycznych

Wergiliuszmceca18e7aca384cb_0000000000008Wergiliusz

REZejGHki6COF1
Czarnobiała ilustracja przedstawia marmurowe popiersie Wergiliusza. Poeta ukazany jest jako młody człowiek. Ma bujne kręcone włosy sięgające do szyi, prosty nos, dość duży podbródek oraz wyraźnie zarysowane usta. Dodatkowa informacja: 1. Nōn omnia possumus omnēs. Nie wszyscy możemy wszystko.
Autor nieznany, „Popiersie rzymskiego pisarza i poety Wergiliusza”, ok. 45 r. p.n.e., Muzeum Kapitolińskie, Rzym, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna

R10jfUTAhESSj1
Czarnobiała ilustracja przedstawia popiersie Korneliusza Neposa. Pisarz ukazany jest z profilu. Jest to młody człowiek; ma krótkie kręcone jasne włosy, duży prosty nos i rozchylone usta. Portret przedstawiony jest w ozdobnym owalu. Pod spodem znajduje się napis: C. NEPOS, Veronensis. Dodatkowa informacja: 1. Aristīdēs interfuit pugnae nāvālī apud Salamīnā. Arystydes brał udział w bitwie morskiej pod Salaminą.
Autor nieznany, „Portret Korneliusza Neposa”, litografia, Biblioteka prawnicza w Waszyngtonie, D.C., Stany Zjednoczone, wikimedia.org, domena publiczna

Owidiuszmceca18e7aca384cb_0000000000010Owidiusz

R1QPAtS0ptThQ1
Na ilustracji przedstawiono pomnik Owidiusza autorstwa Ettore Ferrari. Znajduje się on w miejscowości Constanza w Rumunii. Na cokole stoi posąg wykonany z ciemnego kamienia. Poeta jest ubrany w długą szatę. Głowę opiera o prawą rękę, spogląda w dal. Pod wizerunkiem poety widnieje podpis OVIDIUS. Za pomnikiem widoczny jest fragment współczesnego budynku z czerwonym dachem. Dodatkowe informacje: 1. Quae nōn prōsunt singula multa iuvant. To co w niewielkiej ilości nic nie daje, w dużej ilości pomoże.
Ettore Ferrari, „Pomnik Owidiusza”, 1887 r, Constanza, Włochy, wikimedia.org, CC BY 3.0

Publiusz Syrusmceca18e7aca384cb_0000000000011Publiusz Syrus

RERz27RXQaShz1
Ilustracja przedstawia postać Pubiliusza Syrusa. Jest to czarnobiała grafika ukazująca popiersie mężczyzny w średnim wieku. Ma krótki zarost; kręcone włosy zasłaniają mu czoło. Ubrany jest w szatę zapinaną na ramieniu. Dodatkowe informacje: 1. Inopiae dēsunt multa, avāritiae omnia. Biedzie brak wiele, chciwości wszystkiego.
Autor nieznany, „Publiusz Syrus”, kolekcja prywatna, blogspot.com, CC BY 3.0

Horacymceca18e7aca384cb_0000000000012Horacy

RescN0JB5Br9V1
Ilustracja przedstawia fragment płaskorzeźby z wizerunkiem Horacego. Poeta ukazany jest z profilu, w pozycji siedzącej. Jest dojrzałym mężczyzną, o czym świadczą zmarszczki oraz wysokie czoło. Nad uszami raz z tyłu głowy ma krótko przycięte włosy. Jest ubrany w suto drapowaną szatę. W lewej ręce trzyma puchar. Dodatkowa informacja: 1. Aut prōdesse volunt aut dēlectāre poētae. Poeci chcą przynosić pożytek albo przyjemność.
Autor nieznany, „Domniemany portret Horacego”, ok. 50 r, Muzeum Sztuk Pięknych w Bostonie, USA, wikimedia.org, domena publiczna
mceca18e7aca384cb_0000000000008
mceca18e7aca384cb_0000000000009
mceca18e7aca384cb_0000000000010
mceca18e7aca384cb_0000000000011
mceca18e7aca384cb_0000000000012
mceca18e7aca384cb_0000000000118

QUĪNTUS SCHOLAM FREQUENTAT

Przeczytaj tekst łaciński, następnie wykonaj zadania.

Quīntus novem annōs nātus est. Ūna cum amīcīs scholam frequentat. In scholā multī puerī adsunt, sed puellae absunt. In scholīs Rōmānīs puellae dēsunt, nam puellae domī manent. Magister scholae est servus Graecus, nōmen eius est Diodōrus. In scholīs Rōmānīs saepe servī Graecī magistrī sunt. Quīntus cum amīcīs nōn sōlum discit, sed etiam multōs lūdōs excōgitat. Puerīs saepe Pūblius, puer magnus et laetus, praeest. Sed hodiē puerī maestī sunt, nam Pūblius in scholā abest. Fortasse Pūblius aeger est – Quīntus cōgitat. Itaque amīcum vīsitāre et eī prōdesse possum.

Na podstawiemceca18e7aca384cb_0000000000013Na podstawie

mceca18e7aca384cb_0000000000013
mceca18e7aca384cb_0000000000175

Zadania

RSMnUOCHTXRMJ
Ćwiczenie 1
Wskaż, które z podanych zdań, odnoszących się do edukacji w starożytnym Rzymie, są prawdziwe. Możliwe odpowiedzi: 1. In scholīs Rōmānīs pueri et puellae sunt. 2. In scholīs Rōmānīs saepe servī Graecī magistrī sunt. 3. Quīntus cēterīs puerīs praeest. 4. Nōmen magistrī est Diodōrus.
Ruq9yK1KPDUvC
Ćwiczenie 2
Wskaż, które z podanych zdań ma orzeczenie poprawne pod względem logicznym i gramatycznym. Zdanie pierwsze: In scholā multī pueri adsum. Zdanie drugie: Puerīs saepe Pūblius, puer magnus et laetus praeest. Zdanie trzecie: Sed hodiē puerī maestī sunt, nam Pūblius in scholā adest. Zdanie czwarte: Fortasse Pūblius aeger sumus. Zdanie piąte: Amīcum vīsitāmus et eī prodsumus! – pueri constituunt.
Ćwiczenie 3
R1EMjNtIJZHZl
RFXf9pUWp0rUI
Wysłuchaj opisu ilustracji, a następnie wskaż zdania odnoszące się do przedstawionej sceny. Zdanie pierwsze: In scholā magister et trēs discipulī adsunt. Zdanie drugie: Duo discipuli iacent. Zdanie trzecie: Magister discipulōs suōs docet. Zdanie czwarte: Ūnus discipulus prope portam stat. Zdanie piąte: Magister malos discipulos verberat.
R1CxduxmELwcY
Ćwiczenie 4
Wskaż polskie odpowiedniki łacińskich form pochodzących od czasowników złożonych z sum, esse, fui. Possumus. Możliwe odpowiedzi: 1. brakuje jej 2.pomagasz 3. stoję na czele 4. brać udział, 5. jest daleko 6. możemy. Abest. Możliwe odpowiedzi: 1. brakuje jej 2.pomagasz 3. stoję na czele 4. brać udział, 5. jest daleko 6. możemy. Praesum. Możliwe odpowiedzi: 1. brakuje jej 2.pomagasz 3. stoję na czele 4. brać udział, 5. jest daleko 6. możemy. Prodes. Możliwe odpowiedzi: 1. brakuje jej 2.pomagasz 3. stoję na czele 4. brać udział, 5. jest daleko 6. możemy. Interesse. Możliwe odpowiedzi: 1. brakuje jej 2.pomagasz 3. stoję na czele 4. brać udział, 5. jest daleko 6. możemy. Deest. Możliwe odpowiedzi: 1. brakuje jej 2.pomagasz 3. stoję na czele 4. brać udział, 5. jest daleko 6. możemy.
R1FZQs5FFcvmf
Ćwiczenie 5
Połącz w pary formy czasowników złożonych z ich polskimi tłumaczeniami. potestis Możliwe odpowiedzi: 1. bierze udział, 2. są daleko, 3. możecie, 4. pomagamy, 5. brakuje jej, 6. być w środku absunt Możliwe odpowiedzi: 1. bierze udział, 2. są daleko, 3. możecie, 4. pomagamy, 5. brakuje jej, 6. być w środku inesse Możliwe odpowiedzi: 1. bierze udział, 2. są daleko, 3. możecie, 4. pomagamy, 5. brakuje jej, 6. być w środku prosumus Możliwe odpowiedzi: 1. bierze udział, 2. są daleko, 3. możecie, 4. pomagamy, 5. brakuje jej, 6. być w środku interest Możliwe odpowiedzi: 1. bierze udział, 2. są daleko, 3. możecie, 4. pomagamy, 5. brakuje jej, 6. być w środku deest Możliwe odpowiedzi: 1. bierze udział, 2. są daleko, 3. możecie, 4. pomagamy, 5. brakuje jej, 6. być w środku
R1FQvlsFflabc
Ćwiczenie 6
Przetłumacz następujące sentencje autorów antycznych. Sentencja pierwsza: Nōn omnia possumus omnēs. Sentencja druga: Quae nōn prosunt singula, multa iuvant. Sentencja trzecia: Inopiae desunt multa, avāritiae omnia. Sentencja czwarta: Aut prodesse volunt aut dēlectāre poētae.
RpQNILIABKMP2
Ćwiczenie 7
Wskaż, które z podanych zdań dotyczących czasowników złożonych z sum, esse, fui, są fałszywe: 1. Czasowniki absum i desum są synonimami. 2. Czasowniki absum i desum są antonimami. 3. Czasowniki prosum i possum są synonimami. 4. Czasowniki prosum i possum są antonimami.
mceca18e7aca384cb_0000000000203

Słowniki

Słownik pojęć

Horacy
Horacy

(65 r p.n.e. – 8 r p.n.e.) poeta rzymski, często określany mianem największego łacińskiego liryka i mistrza satyry[1]. W czasach cesarza Augusta, w których żył i tworzył, sławą przewyższał go jedynie Wergiliusz[2]. Napisał 162 utwory poetyckie, liczące łącznie 7816 wersów, zebrane w czterech zbiorach – Epodach, Satyrach, Odach i Listach.

Korneliusz Nepos
Korneliusz Nepos

(100 r p.n.e. – 24 r p.n.e.) rzymski historyk i biograf. Autor jednych z pierwszych znanych biografii, choć to nie on wymyślił ten gatunek literatury. Napisał pełną biografię Cycerona, a także wiele innych krótkich, kilkustronicowych biografii.

Owidiusz
Owidiusz

(43 r p.n.e. – 17 r p.n.e.) poeta rzymski, często określany mianem najwybitniejszego elegika starożytności. Uważany jest – obok Wergiliusza i Horacego – za jedną z najważniejszych postaci w dziejach poezji łacińskiej i europejskiej.

Przedrostek
Przedrostek

W językoznawstwie jest to fragment wyrazu (tzw. morfem) dodawany do początku słowa podstawowego lub jego rdzenia (czyli do podstawy słowotwórczej), służący tworzeniu wyrazów pochodnych.

Publiusz Syrus
Publiusz Syrus

żyjący w I wieku p.n.e., wyzwoleniec, ostatni wybitny przedstawiciel teatru Republiki rzymskiej[2], twórca aforyzmów oraz twórca, odtwórca, a także improwizator mimów literackich na scenie.

Wergiliusz
Wergiliusz

(70 r. p.n.e. – 19 r. p.n.e.) rzymski poeta, który posiada rangę jednego z najsłynniejszych artystów świata. Autor Eneidy, Georgik, Bukolik i Drobiazgów.

Verba composita
Verba composita

Czasowniki składające się z nieodmiennego przedrostka (ad, ob, ab, in, inter, prae, pro) oraz odmiennej formy czasownika posiłkowego esse.

Słownik łacińsko‑polski

RiHPBTfXC1ohJ1
Słownik łacińsko-polski
Źródło: online skills, licencja: CC0.
mceca18e7aca384cb_0000000000216

Galeria dzieł sztuki

mceca18e7aca384cb_0000000000222

Bibliografia

J. Wolsza, Rudimenta linguae Latinae, Gliwice 2013.

J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2013.

H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012.

A. Świderkówna (red.), Słownik pisarzy antycznych, Warszawa 2001.

L. Winniczuk (red.), Słownik kultury antycznej, Warszawa 1986.