1511 – Michał Anioł Buonarroti namalował freskFreskfreskStworzenie Adama
1475‑1564 – lata życia Michała Anioła Buonarroti'ego
1
Scenariusz dla nauczyciela
Rq1ZvwE5PpRZu1
Scenariusz zajęć do pobrania
Scenariusz zajęć do pobrania
Źródło: online-skills, licencja: CC0.
I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń: 1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego: i) formy czasowników nieregularnych: – esse i wybrane composita (possum,prosum, adsum, absum), – volo, nolo, – eo i wybrane composita (abeo, redeo, obeo), – fero i wybrane composita (affero, aufero, differo), – tollo, – fio, – verba defectiva: odi, memini, coepi, – verba deponentia i semideponentia.
Nauczysz się
wykazywać w praktyce znajomością czasownika fīō, fierī, factus sum;
rozwijać umiejętności czytania ze zrozumieniem tekstu w języku w języku łacińskim oraz odpowiadać na pytania związane z danym tekstem;
wypowiadać w języku łacińskim bazując na przeczytanym tekście.
czasownik fio, fieri, factus sum odmienia się jak czasowniki koniugacji IV
m5548ab6b04da78d6_0000000000004
staję się
m5548ab6b04da78d6_0000000000010
stajesz się
m5548ab6b04da78d6_0000000000011
staje się
m5548ab6b04da78d6_0000000000012
stajemy się
m5548ab6b04da78d6_0000000000013
stajecie się
m5548ab6b04da78d6_0000000000014
stają się
RYoIxftAt4reQ
Ćwiczenie 1
Od czasownika fio, fieri, factus sum utwórz formy futurum analogiczne do podanych form imperfectum. 1. Fiebat 2. Fiebam 3. Fiebant.
Od czasownika fio, fieri, factus sum utwórz formy futurum analogiczne do podanych form imperfectum. 1. Fiebat 2. Fiebam 3. Fiebant.
Wiedząc, że czasownik fīō, fierī, factus sum odmienia się jak czasowniki koniugacji IV, podane poniżej formy czasownika przenieś na właściwe miejsce w tabeli.
fīēmus, fīētis, fīam, fīēs, fīent, fīet
.................
.................
.................
.................
.................
.................
Fresk Stworzenie Adama
R141kxgpuy43z1
Kolorowa ilustracja interaktywna przedstawia fresk Michała Anioła Buonarroti pt. „Stworzenie Adama”. Jest to scena z Księgi Rodzaju , w której Bóg daje życie Adamowi. Stwórca ukazany jest jako starszy człowiek z brodą. Ubrany jest w białą suknię; spoczywa na rozłożystej purpurowej szacie, razem z kilkoma cherubinami. Jego lewe ramię obejmuje kobietę, prawdopodobnie Ewę. Po lewej stronie obrazu znajduje się postać Adama. Jest on nagi, leży na zielonym zboczu. Jego spojrzenie skierowane jest na Boga. Ten wyciąga prawe ramię, aby przekazać człowiekowi iskrę życia. Palce Boga i Adama są od siebie w bardzo niewielkiej odległości. Dodatkowe informacje: 1. Fresk Stworzenie Adama to jeden z najwspanialszych i najsłynniejszych fresków na świecie. Jego autorem jest Michał Anioł Buonarroti żyjący w latach 1475-1564. Fresk został namalowany pod sufitem Kaplicy Sykstyńskiej, która znajduje się w Watykanie. 2: Adam został przedstawiony jako młodzieniec leżący na zielonej trawie. Jego doskonałe ciało odpowiada wyobrażeniom starożytnych Greków o ideale męskiego piękna. Wizerunek Boga został oddany przez Michała Anioła w sposób nowatorski. Dotychczas artyści przedstawiali Boga, jako starca w Raju, stojącego z wzniesioną ręką nad dopiero co stworzonym Adamem. Artysta natomiast zaprezentował Boga, jako mężczyznę dojrzałego, bliskiego ideałowi klasycznego piękna. Bóg Michała Anioła wyłania się z trąby powietrznej i dotyka człowieka palcem wskazującym, wlewając w ten sposób w niego życie. Poprzez ten gest, artysta podkreślił wyjątkową relację łączącą człowieka ze Stwórcą. 3: Malowidło ma symetryczną kompozycję. Stworzenie Adama, tak jak wszystkie inne freski w Kaplicy Sykstyńskiej, zostało wykonane przez Michała Anioła na polecenie papieża Juliusza II. Fresk został ukończony około 1511 roku.
Kolorowa ilustracja interaktywna przedstawia fresk Michała Anioła Buonarroti pt. „Stworzenie Adama”. Jest to scena z Księgi Rodzaju , w której Bóg daje życie Adamowi. Stwórca ukazany jest jako starszy człowiek z brodą. Ubrany jest w białą suknię; spoczywa na rozłożystej purpurowej szacie, razem z kilkoma cherubinami. Jego lewe ramię obejmuje kobietę, prawdopodobnie Ewę. Po lewej stronie obrazu znajduje się postać Adama. Jest on nagi, leży na zielonym zboczu. Jego spojrzenie skierowane jest na Boga. Ten wyciąga prawe ramię, aby przekazać człowiekowi iskrę życia. Palce Boga i Adama są od siebie w bardzo niewielkiej odległości. Dodatkowe informacje: 1. Fresk Stworzenie Adama to jeden z najwspanialszych i najsłynniejszych fresków na świecie. Jego autorem jest Michał Anioł Buonarroti żyjący w latach 1475-1564. Fresk został namalowany pod sufitem Kaplicy Sykstyńskiej, która znajduje się w Watykanie. 2: Adam został przedstawiony jako młodzieniec leżący na zielonej trawie. Jego doskonałe ciało odpowiada wyobrażeniom starożytnych Greków o ideale męskiego piękna. Wizerunek Boga został oddany przez Michała Anioła w sposób nowatorski. Dotychczas artyści przedstawiali Boga, jako starca w Raju, stojącego z wzniesioną ręką nad dopiero co stworzonym Adamem. Artysta natomiast zaprezentował Boga, jako mężczyznę dojrzałego, bliskiego ideałowi klasycznego piękna. Bóg Michała Anioła wyłania się z trąby powietrznej i dotyka człowieka palcem wskazującym, wlewając w ten sposób w niego życie. Poprzez ten gest, artysta podkreślił wyjątkową relację łączącą człowieka ze Stwórcą. 3: Malowidło ma symetryczną kompozycję. Stworzenie Adama, tak jak wszystkie inne freski w Kaplicy Sykstyńskiej, zostało wykonane przez Michała Anioła na polecenie papieża Juliusza II. Fresk został ukończony około 1511 roku.
Kolorowa ilustracja interaktywna przedstawia freski sufitowe z Kaplicy Sykstyńskiej ukazujące sceny ze Starego Testamentu. Wśród nich znajduje się słynny fresk „Stworzenie Adama”. Dodatkowe informacje: 1. Freski sufitowe przedstawiają sceny ze Starego Testamentu. Bóg został w nich ukazany aż 6 razy. Na sklepieniu Kaplicy Sykstyńskiej jesteśmy w stanie doliczyć się aż 343 różnych postaci. 2. O freskach Michała Anioła w Kaplicy Sykstyńskiej Johann Wolfgang Goethe napisał w ten sposób: Kto nie widział Kaplicy Sykstyńskiej, ten nie może mieć pojęcia do czego zdolny jest jeden człowiek.
Kolorowa ilustracja interaktywna przedstawia freski sufitowe z Kaplicy Sykstyńskiej ukazujące sceny ze Starego Testamentu. Wśród nich znajduje się słynny fresk „Stworzenie Adama”. Dodatkowe informacje: 1. Freski sufitowe przedstawiają sceny ze Starego Testamentu. Bóg został w nich ukazany aż 6 razy. Na sklepieniu Kaplicy Sykstyńskiej jesteśmy w stanie doliczyć się aż 343 różnych postaci. 2. O freskach Michała Anioła w Kaplicy Sykstyńskiej Johann Wolfgang Goethe napisał w ten sposób: Kto nie widział Kaplicy Sykstyńskiej, ten nie może mieć pojęcia do czego zdolny jest jeden człowiek.
Umiejscowienie fresku na suficie Kaplicy Sykstyńskiej, wikimedia.org, CC BY 2.5
R1GEGsZ5qnIvi1
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło Lucasa Cranacha pt. „Adam i Ewa”. W centrum znajdują się nagie postaci Adama i Ewy. W rękach trzymają gałązki zasłaniające intymne części ciała. Stoją pod drzewem, nad ich głowami z gałęzi zwisa wąż. Ewa wyciąga do Adama dłoń, w której trzyma owoc . Dodatkowe informacje: 1. Inspiracją dla stworzenia fresku był pierwszy rozdział Księgi Rodzaju. Księga Rodzaju stanowi pierwszą księgę Biblii i należy do Starego Testamentu. Według tradycji żydowskiej i chrześcijańskiej, została spisana przez Mojżesza. W jej treści znajdziemy opis historii pierwotnej. Opowiada ona między innymi o stworzeniu świata, początkach ludzkości i pierwszym grzechu.
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło Lucasa Cranacha pt. „Adam i Ewa”. W centrum znajdują się nagie postaci Adama i Ewy. W rękach trzymają gałązki zasłaniające intymne części ciała. Stoją pod drzewem, nad ich głowami z gałęzi zwisa wąż. Ewa wyciąga do Adama dłoń, w której trzyma owoc . Dodatkowe informacje: 1. Inspiracją dla stworzenia fresku był pierwszy rozdział Księgi Rodzaju. Księga Rodzaju stanowi pierwszą księgę Biblii i należy do Starego Testamentu. Według tradycji żydowskiej i chrześcijańskiej, została spisana przez Mojżesza. W jej treści znajdziemy opis historii pierwotnej. Opowiada ona między innymi o stworzeniu świata, początkach ludzkości i pierwszym grzechu.
Lucas Cranach Starszy, „Adam i Ewa”, 1528, Galeria Uffizi, Florencja, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
R149xtwMiiBVH1
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło Williama Blake pt. „Urizen stwarzający świat lub Stworzenie świata”. W centralnej części obrazu widnieje postać stwórcy o ciele młodego mężczyzny i twarzy starca. Siwe włosy i broda rozwiane są na wietrze. Znajduje się on w środku złocistego kręgu, przypominającego słońce. Pochyla się nad ciemnością, dzierżąc w ręce potężny złoty cyrkiel. Dodatkowe informacje: 1. Pierwsze łacińskie tłumaczenie całości tekstu Biblii nazywane jest Wulgatą i zostało dokonane przez św. Hieronima na przełomie IV i V wieku. Przekład Biblii na język łaciński, z którego obecnie korzystamy, jest zrewidowaną i poprawioną wersją Wulgaty. Nazywamy go Neowulgatą. Od 1979 roku, Neowulgata jest podstawą do tłumaczenia Biblii na języki narodowe.
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło Williama Blake pt. „Urizen stwarzający świat lub Stworzenie świata”. W centralnej części obrazu widnieje postać stwórcy o ciele młodego mężczyzny i twarzy starca. Siwe włosy i broda rozwiane są na wietrze. Znajduje się on w środku złocistego kręgu, przypominającego słońce. Pochyla się nad ciemnością, dzierżąc w ręce potężny złoty cyrkiel. Dodatkowe informacje: 1. Pierwsze łacińskie tłumaczenie całości tekstu Biblii nazywane jest Wulgatą i zostało dokonane przez św. Hieronima na przełomie IV i V wieku. Przekład Biblii na język łaciński, z którego obecnie korzystamy, jest zrewidowaną i poprawioną wersją Wulgaty. Nazywamy go Neowulgatą. Od 1979 roku, Neowulgata jest podstawą do tłumaczenia Biblii na języki narodowe.
William Blake, „Urizen stwarzający świat” lub „Stworzenie świata”, 1794, Muzeum Brytyjskie, Londyn, Wielka Brytania, wikimedia.org, domena publiczna
R1WSpfW0CcTtW
Ćwiczenie 2
Określ formę pochodzącą od czasownika fio, fieri, factus sum, występującą w zdaniu: „ Id quod factum est ā Deō erat bonum”.
Określ formę pochodzącą od czasownika fio, fieri, factus sum, występującą w zdaniu: „ Id quod factum est ā Deō erat bonum”.
Po przeczytaniu fragmentu Księgi Rodzaju zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe.
Imprīmīs Deus creāvit lūcem.
Deus diem et noctem creāvit.
Id quod factum est ā Deō erat bonum.
Fragment Księgi Rodzaju (Rdz 1, 1‑27)
RHerjrCq2cdJb
Kolorowa ilustracja przedstawia witraż zatytułowany „Bóg Ojciec”, wykonany przez Stanisława Wyspiańskiego. Ukazuje Boga w trakcie stwarzania świata z chaosu. Niemal cały obraz wypełnia postać Boga. Ukazany jest on jako starzec z długimi siwymi włosami i brodą. Lewą rękę unosi w górę, prawą kieruje w dół. Spomiędzy palców sypią się świetliste promienie. Długa luźna szata Boga splata się z wodami kłębiącymi się w dolnej części witraża. Kolorystyka witraża jest chłodna: dominują fiolety i odcienie niebieskiego.
Stanisław Wyspiański, witraż „Bóg Ojciec”, 1904, kościół franciszkanów w Krakowie, Wikipedia.org, domena publiczna
In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. Terra autem erat inānis1inānis et vacuā, et tenebræ2tenebræ erant super3superfaciem4faciemabyssī5abyssī, et spīritus Deī ferēbātur6ferēbātur super aquās. Dīxitque Deus: “Fīat7Fīatlūx8lūx”. Et facta est lūx. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem ac tenebrās. Appellāvitque Deus lūcem Diem et tenebrās Noctem. Factumque est vesperē9vesperē et māne10māne, diēs ūnus. Dīxit quoque Deus: “Fīat firmāmentum11firmāmentum in mediō aquārum et dīvidat aquās ab aquīs”. Et fēcit Deus firmāmentum, dīvīsitque aquās, quæ erant sub firmāmentō, ab hīs, quæ erant super firmāmentum. Et factum est ita. Vocāvitque Deus firmāmentum, Cælum. Dīxit autem Deus: “Fīant lūmināria12lūmināria in firmāmentō cælī, ut dīvidant diem ac noctem”. Et factum est ita. Dīxit quoque Deus: “Prōdūcat13Prōdūcat terra animam14animam vīventem in genere15genere suō: iūmenta16iūmenta, et reptilia17reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs18speciēs suās”. Factumque est ita. Et ait19ait Deus: „Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem20similitūdinem nostram”. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam, ad imāginem Deī creāvit illum; masculum et fēminam creāvit eōs.
fīō, fierī, factus sum – staję się, jestem robiony, robią mnie fīat – coniunctivus iussivus (rozkazu) → proponowany sposób tłumaczenia: niech się stanie!
Ilustracja przedstawia bliźniaczki. Dwie młode blondynki w białych bluzkach.
Siostry bliźniaczki, online-skills, CC BY 3.0
m5548ab6b04da78d6_0000000000037
Księga Rodzaju (1, 1‑27) - tekst skrócony dla potrzeb ucznia; zaczerpnięty ze strony http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova‑vulgata_vt_genesis_lt.html
m5548ab6b04da78d6_0000000000016
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Ziemia była jednak jałowa i opustoszała, nad powierzchnią głębin panowały ciemności, a nad wodami unosił się Duch Święty. I rzekł Bóg: „Niech powstanie światłość”. I stała się światłość. I widział Bóg, że światłość była dobra: i oddzielił światłość od ciemności. I nazwał Bóg światłość Dniem, a ciemność Nocą. I tak zakończył się wieczór i poranek, dzień pierwszy. Rzekł także Bóg: „Niech powstanie sklepienie pośrodku wód i oddzieli wody od siebie”. I stworzył Bóg sklepienie i oddzielił wody, które były pod sklepieniem, od tych, które były nad sklepieniem. I tak się stało, a Bóg nazwał sklepienie Niebem. Rzekł następnie Bóg: „Niech powstaną gwiazdy na sklepieniu nieba, by oddzielały od siebie dzień i noc”. I tak się stało. Rzekł także Bóg: „Niechaj ziemia wyda różne istoty żyjące: bydło, gady i różne ziemskie zwierzęta różnych gatunków”. I tak się stało. I powiedział Bóg: „Stwórzmy człowieka na nasze obraz i podobieństwo”. I stworzył Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boga go stworzył; uczynił ich mężczyzną i kobietą.
Źródło: Biblia Tysiąclecia, Poznań 1965.
R1cIp3oKgwHII
Ćwiczenie 3
Uzupełnij zdanie wybraną formą czasownika fio, fieri, factus sum: Deus fēcit hominem, ergō homō a Deo… Możliwe odpowiedzi: 1. fīant, 2. fīat, 3. factus est, 4. facta sunt.
Uzupełnij zdanie wybraną formą czasownika fio, fieri, factus sum: Deus fēcit hominem, ergō homō a Deo… Możliwe odpowiedzi: 1. fīant, 2. fīat, 3. factus est, 4. facta sunt.
fīō, fierī, factus sum, uzupełniając w ten sposób zdania związane z przeczytanym fragmentem Księgi Rodzaju.">
Wybierz odpowiednie formy czasownika fīō, fierī, factus sum, uzupełniając w ten sposób zdania związane z przeczytanym fragmentem Księgi Rodzaju.
fīant, fīat, fit, Fīant, facta sunt, Facta sunt, Fīunt, factus est, fīunt
Deus fēcit hominem, ergō homō .................... ā Deō.
Quōmodo Deus creāvit lūcem? Dīxit: “ .................... lūx!”
Lūmināria .................... ā Deō. “ .................... jūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās!”
R292fyS6xioCk
Ćwiczenie 4
Obok form coniunctivus praesentis czasownika fio, fieri, factus sum podaj analogiczne formy coniunctivus imperfecti. Możliwe odpowiedzi: 1. fiant, 2. fiamus, 3. fiam
Obok form coniunctivus praesentis czasownika fio, fieri, factus sum podaj analogiczne formy coniunctivus imperfecti. Możliwe odpowiedzi: 1. fiant, 2. fiamus, 3. fiam
Wiedząc, że czasownik fīō, fierī, factus sum odmienia się jak czasowniki koniugacji IV, podane poniżej formy czasownika przenieś na właściwe miejsce w tabeli.
Ilustracja interaktywna przedstawia czarnobiały drzeworyt. W jego centrum, w ozdobnym owalu, widnieje otoczone wężami motto: Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris. Po bokach znajdują się postaci kobiece ubrane w długie szaty. Dodatkowa informacja: 1. W centrum drzeworytu znajduje się otoczone wężami motto chrześcijańskie Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris, które można przetłumaczyć jako nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe. Po bokach znajdują się alegoryczne postacie: Roztropność (Prudentia) i Sprawiedliwość (Iustitia). Roztropność tradycyjnie przedstawiona jest z lustrem oraz wężem. Lustro symbolizuje sentencję Nosce te ipsum (tł. poznaj samego siebie), a wąż słowa wypowiedziane przez Jezusa do uczniów: Oto Ja was posyłam jak owce między wilki. Bądźcie więc roztropni jak węże, a nieskazitelni jak gołębie! (Mt 10, 16). Sprawiedliwość wyposażona jest w swoje standardowe atrybuty. Waga symbolizuje rozwagę w ocenie, a miecz strzeże porządku, sprawiedliwości i dobrych obyczajów. Zestawienie postaci Roztropności i Sprawiedliwości jest częstym zabiegiem, a na gruncie terminologii prawniczej wyrażone zostało już przez starożytnych Rzymian. W stosowanym przez nich określeniu iuris prudentia (tł. biegła znajomość prawa), prudentia oznacza nie tylko „roztropność”, ale także „mądrość”, „naukę” i „wiedzę”.
Ilustracja interaktywna przedstawia czarnobiały drzeworyt. W jego centrum, w ozdobnym owalu, widnieje otoczone wężami motto: Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris. Po bokach znajdują się postaci kobiece ubrane w długie szaty. Dodatkowa informacja: 1. W centrum drzeworytu znajduje się otoczone wężami motto chrześcijańskie Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris, które można przetłumaczyć jako nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe. Po bokach znajdują się alegoryczne postacie: Roztropność (Prudentia) i Sprawiedliwość (Iustitia). Roztropność tradycyjnie przedstawiona jest z lustrem oraz wężem. Lustro symbolizuje sentencję Nosce te ipsum (tł. poznaj samego siebie), a wąż słowa wypowiedziane przez Jezusa do uczniów: Oto Ja was posyłam jak owce między wilki. Bądźcie więc roztropni jak węże, a nieskazitelni jak gołębie! (Mt 10, 16). Sprawiedliwość wyposażona jest w swoje standardowe atrybuty. Waga symbolizuje rozwagę w ocenie, a miecz strzeże porządku, sprawiedliwości i dobrych obyczajów. Zestawienie postaci Roztropności i Sprawiedliwości jest częstym zabiegiem, a na gruncie terminologii prawniczej wyrażone zostało już przez starożytnych Rzymian. W stosowanym przez nich określeniu iuris prudentia (tł. biegła znajomość prawa), prudentia oznacza nie tylko „roztropność”, ale także „mądrość”, „naukę” i „wiedzę”.
Drzeworyt podpisany „V.LS”, Ansaldi De Ansaldis ... Discursus legales, de commercio, et mercatura ... - Coloniae Allobrogum: apud fratres de Tournes, 1751, wikimedia.org, domena publiczna
R1dDxONK8owvb
Ćwiczenie 5
Wskaż właściwe uzupełnienie zdań. Caesar cūrāvit, ut imperium suum maximum in cīvitāte… Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Poētae nāscuntur, ōrātōrēs … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Pāx concordiā … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Nēmō ignāvia immortālis … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Vōs ōrō, ut discipulī optimi … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret.
Wskaż właściwe uzupełnienie zdań. Caesar cūrāvit, ut imperium suum maximum in cīvitāte… Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Poētae nāscuntur, ōrātōrēs … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Pāx concordiā … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Nēmō ignāvia immortālis … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret. Vōs ōrō, ut discipulī optimi … Możliwe odpowiedzi: 1. Fiunt 2. Fiatis 3. Factus est 4. Facta est 5. Fieret.
fīō, fierī, factus sum. Odpowiedzi wpisuj tylko małymi literami.">
Uzupełnij zdania o odpowiednie formy czasownika fīō, fierī, factus sum. Odpowiedzi wpisuj tylko małymi literami.
1. Ego, quid futūrum sit, nesciō; quid ............ possit, sciō.(Pliniusz Młodszy)
2. Caesar cūrāvit ut imperium suum maximum in cīvitāte .............
3. Cicerō cōnsul .....................
4. Tyrannus imperat ut pecūniā ............; et pecunia fit.
5. Volentī nōn ............ iniūria.
6. Poētae nāscuntur, ōrātōrēs .............
7. Nihil ............ sine causā potest.
8. Pāx concordiā ...................
9. Nēmō ignāvia immortālis .....................
10. Vōs ōrō ut discipulī optimī .............
11. Quod tibi ............ nōn vīs, alterī nē fēcerīs!
RFtcpyrjoK8nI
Ćwiczenie 6
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia. Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. a Duch Boży unosił się nad wodami. Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia. Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram. a Duch Boży unosił się nad wodami. Możliwe odpowiedzi: 1. et tenebræ erant super faciem abyssī,, 2. et spīritus Deī ferēbātur super aquās., 3. Terra autem erat inānis et vacuā:, 4. In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia.
Terra autem erat inānis et vacuā:, et tenebræ erant super faciem abyssī,, In prīncipiō creāvit Deus cælum et terram., et spīritus Deī ferēbātur super aquās.
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem:
ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód,
a Duch Boży unosił się nad wodami.
RYWzaHisyP4vp
Ćwiczenie 7
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Dopasuj do przetłumaczonych na język polski zdań ich łacińskie odpowiedniki. Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem. I stała się światłość Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem. Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem. I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Dopasuj do przetłumaczonych na język polski zdań ich łacińskie odpowiedniki. Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem. I stała się światłość Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem. Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem. I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. Możliwe odpowiedzi: 1. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., 2. Dīxitque Deus: Fīat lūx., 3. Et facta est lux., 4. Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Dopasuj do przetłumaczonych na język polski zdań ich łacińskie odpowiedniki.
Dīxitque Deus: <i>Fīat lūx</i>., Et vīdit Deus lūcem quod esset bona: et dīvīsit lūcem ac tenebrās., Appellāvitque lūcem Diem, et tenebrās Noctem., Et facta est lux.
Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość!
I stała się światłość
Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności.
I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą.
RMOH0JsAFRAGG
Ćwiczenie 8
Przetłumacz zdanie na język polski, następnie określ występującą w nim formę pochodzącą od czasownika fio, fieri, factus sum: „Dixit autem Deus: Fīant lūmināria in firmāmentō cælī, ut dīvidant diem ac octem”.
Przetłumacz zdanie na język polski, następnie określ występującą w nim formę pochodzącą od czasownika fio, fieri, factus sum: „Dixit autem Deus: Fīant lūmināria in firmāmentō cælī, ut dīvidant diem ac octem”.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia.
Dīxit quoque Deus: Fīat firmāmentum in mediō aquārum et dīvidat aquās ab aquīs., Vocāvitque Deus firmāmentum, Cælum., Et fēcit Deus firmāmentum, dīvīsitque aquās, quæ erant sub firmāmentō, ab hīs, quæ erant super firmāmentum. Et factum est ita., Dixit autem Deus: Fīant lūmināria in firmāmentō cælī, ut dīvidant diem ac noctem., Factumque est vesperē et māne, diēs ūnus.
I tak upłynął wieczór i poranek - dzień pierwszy. – ..................................................................................................................................................................................................................................................................................
A potem Bóg rzekł: <I.Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich! – ..................................................................................................................................................................................................................................................................................
Uczyniwszy to sklepienie, Bóg oddzielił wody pod sklepieniem od wód ponad sklepieniem; a gdy tak się stało. – ..................................................................................................................................................................................................................................................................................
Bóg nazwał to sklepienie niebem. – ..................................................................................................................................................................................................................................................................................
A potem Bóg rzekł: Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy. – ..................................................................................................................................................................................................................................................................................
Rg06fkadtg0BQ
Ćwiczenie 9
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia. I stało się tak. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
Potem Bóg rzekł: Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów! I stało się tak. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
A wreszcie rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
na obraz Boży go stworzył: – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
stworzył mężczyznę i niewiastę. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia. I stało się tak. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
Potem Bóg rzekł: Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów! I stało się tak. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
A wreszcie rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
na obraz Boży go stworzył: – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
stworzył mężczyznę i niewiastę. – 1. Et factum est ita., 2. masculum et fēminam creāvit eōs., 3. Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram., 4. Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, 5. ad imāginem Deī creāvit illum;, 6. Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita.
Poniżej zostało zamieszczone tłumaczenie przeczytanego wcześniej skróconego fragmentu Księgi Rodzaju. Zostało ono zaczerpnięte z Biblii Tysiąclecia. Do zdań w języku polskim dopasuj ich lacińskie tłumaczenia.
ad imāginem Deī creāvit illum;, Dīxit quoque Deus: Prōdūcat terra animam vīventem in genere suō: iūmenta, et reptilia, et bēstiās terræ secundum speciēs suās. Factumque est ita., Et factum est ita., Et creāvit Deus hominem ad imāginem suam,, masculum et fēminam creāvit eōs., Et ait Deus: Faciāmus hominem ad imāginem et similitūdinem nostram.
I stało się tak. – ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Potem Bóg rzekł: Niechaj ziemia wyda istoty żywe różnego rodzaju: bydło, zwierzęta pełzające i dzikie zwierzęta według ich rodzajów! I stało się tak. – ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
A wreszcie rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na Nasz obraz, podobnego Nam. – ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz. – ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
na obraz Boży go stworzył: – ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
stworzył mężczyznę i niewiastę. – ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Polecenie 1
Zapoznaj się z fragmentem książki Jana Parandowskiego Mitologia Greków i Rzymian zamieszczonym poniżej. Opisz po łacinie, w jaki sposób powstał świat według wierzeń starożytnych Greków i czym różni się ta wizja od przedstawionej we fragmencie Księgi Rodzaju.
Na początku był Chaos. Któż zdoła powiedzieć dokładnie, co to był Chaos? Niejedni widzieli w nim jakąś istotę boską, ale bez określonego kształtu. Inni — a takich było więcej — mówili, że to wielka otchłań. Z tej otchłani wyłoniły się dwa potężne bóstwa, pierwsza królewska para bogów: Uranos — Niebo i Gaja — Ziemia. Oni dali początek wielu pokoleniom bogów (…). Razem z bogami rodził się świat. Nad ziemią, która jako ląd stały wydobyła się z chaosu, świeciło młode słońce. (...) Po nieznanych wzgórzach błądziły rzadkie zwierzęta. Z wolna rzeczy zaczęły przybierać znajome kształty. (…) Gwiazdy lśniły w ciemnych przestworzach nocy. (…) O powstaniu rodu ludzkiego różne były podania: że wyszedł wprost z ziemi, wspólnej macierzy wszystkiego, co żyje; że lasy i góry wydały ludzi na podobieństwo drzew i skał; że ludzie pochodzą od bogów — tego mniemania byli zwłaszcza królowie.
R1KtiiSXdhCdP
Na podstawie fragmentu Mitologii Greków i Rzymian Jana Parandowskiego, dotyczącego powstania świata, wypowiedz się na temat: Czym różni się wizja powstania świata stworzona przez starożytnych od przedstawionej w Księgi Rodzaju? Na początku był Chaos. Któż zdoła powiedzieć dokładnie, co to był Chaos? Niejedni widzieli w nim jakąś istotę boską, ale bez określonego kształtu. Inni — a takich było więcej — mówili, że to wielka otchłań. Z tej otchłani wyłoniły się dwa potężne bóstwa, pierwsza królewska para bogów: Uranos — Niebo i Gaja — Ziemia. Oni dali początek wielu pokoleniom bogów (…). Razem z bogami rodził się świat. Nad ziemią, która jako ląd stały wydobyła się z chaosu, świeciło młode słońce. (...) Po nieznanych wzgórzach błądziły rzadkie zwierzęta. Z wolna rzeczy zaczęły przybierać znajome kształty. (…) Gwiazdy lśniły w ciemnych przestworzach nocy. (…) O powstaniu rodu ludzkiego różne były podania: że wyszedł wprost z ziemi, wspólnej macierzy wszystkiego, co żyje; że lasy i góry wydały ludzi na podobieństwo drzew i skał; że ludzie pochodzą od bogów — tego mniemania byli zwłaszcza królowie.
Na podstawie fragmentu Mitologii Greków i Rzymian Jana Parandowskiego, dotyczącego powstania świata, wypowiedz się na temat: Czym różni się wizja powstania świata stworzona przez starożytnych od przedstawionej w Księgi Rodzaju? Na początku był Chaos. Któż zdoła powiedzieć dokładnie, co to był Chaos? Niejedni widzieli w nim jakąś istotę boską, ale bez określonego kształtu. Inni — a takich było więcej — mówili, że to wielka otchłań. Z tej otchłani wyłoniły się dwa potężne bóstwa, pierwsza królewska para bogów: Uranos — Niebo i Gaja — Ziemia. Oni dali początek wielu pokoleniom bogów (…). Razem z bogami rodził się świat. Nad ziemią, która jako ląd stały wydobyła się z chaosu, świeciło młode słońce. (...) Po nieznanych wzgórzach błądziły rzadkie zwierzęta. Z wolna rzeczy zaczęły przybierać znajome kształty. (…) Gwiazdy lśniły w ciemnych przestworzach nocy. (…) O powstaniu rodu ludzkiego różne były podania: że wyszedł wprost z ziemi, wspólnej macierzy wszystkiego, co żyje; że lasy i góry wydały ludzi na podobieństwo drzew i skał; że ludzie pochodzą od bogów — tego mniemania byli zwłaszcza królowie.
m5548ab6b04da78d6_0000000000038
J. Parandowski, Mitologia Greków i Rzymian, rozdział Narodziny Świata, str. 24‑29, http://biblioteka.kijowski.pl/parandowski%20jan/jan‑parandowski‑mitologia.pdf
Słowniki
Słownik pojęć
Drzeworyt
Drzeworyt
1. technika graficzna polegająca na wyryciu rysunku w drewnianym klocku, pokryciu farbą i odbiciu na papierze; 2. odbitka wykonana tą techniką.
Fresk
Fresk
1. technika malarstwa ściennego polegająca na malowaniu na wilgotnym podkładzie farbami zmieszanymi z wodą, pozwalająca na uzyskanie bardzo trwałych malowideł; alfresko, al fresco; 2. malowidło wykonane tą techniką.
Urizen
Urizen
w złożonej mitologii Williama Blake'a jest ucieleśnieniem konwencjonalnego rozumu i prawa. Zazwyczaj przedstawiany jest jako brodaty starzec.
Słownik łacińsko‑polski
R1GHNS2B92JHc1
Słownik łacińsko - polski
Słownik łacińsko - polski
Źródło: online-skills, licencja: CC0.
m5548ab6b04da78d6_0000000000319
Galeria dzieł sztuki
RwyzeMkn7Df7s1
Kolorowa ilustracja przedstawia fresk Michała Anioła Buonarroti pt. „Stworzenie Adama”. Jest to scena z Księgi Rodzaju , w której Bóg daje życie Adamowi. Stwórca ukazany jest jako starszy człowiek z brodą. Ubrany jest w białą suknię; spoczywa na rozłożystej purpurowej szacie, razem z kilkoma cherubinami. Jego lewe ramię obejmuje kobietę, prawdopodobnie Ewę. Po lewej stronie obrazu znajduje się postać Adama. Jest on nagi, leży na zielonym zboczu. Jego spojrzenie skierowane jest na Boga. Ten wyciąga prawe ramię, aby przekazać człowiekowi iskrę życia. Palce Boga i Adama są od siebie w bardzo niewielkiej odległości.
Kolorowa ilustracja przedstawia freski sufitowe z Kaplicy Sykstyńskiej ukazujące sceny ze Starego Testamentu. Wśród nich znajduje się słynny fresk „Stworzenie Adama”.
Umiejscowienie fresku na suficie Kaplicy Sykstyńskiej, Wikipedia.org, CC BY 2.5
RLJirNLrKgxG81
Ilustracja przedstawia dzieło Lucasa Cranacha pt. „Adam i Ewa”. W centrum znajdują się nagie postaci Adama i Ewy. W rękach trzymają gałązki zasłaniające intymne części ciała. Stoją pod drzewem, nad ich głowami z gałęzi zwisa wąż. Ewa wyciąga do Adama dłoń, w której trzyma owoc .
Lucas Cranach Starszy, „Adam i Ewa”, 1528, Galeria Uffizi, Florencja, Włochy, Wikipedia.org, domena publiczna
RCvywv0mF2XoU1
Ilustracja przedstawia dzieło Williama Blake pt. „Urizen stwarzający świat lub Stworzenie świata”. W centralnej części obrazu widnieje postać stwórcy o ciele młodego mężczyzny i twarzy starca. Siwe włosy i broda rozwiane są na wietrze. Znajduje się on w środku złocistego kręgu, przypominającego słońce. Pochyla się nad ciemnością, dzierżąc w ręce potężny złoty cyrkiel.
William Blake, „Urizen stwarzający świat” lub „Stworzenie świata”, 1794, Muzeum Brytyjskie, Londyn, Wielka Brytania, Wikipedia.org, domena publiczna
RHerjrCq2cdJb1
Kolorowa ilustracja przedstawia witraż zatytułowany „Bóg Ojciec”, wykonany przez Stanisława Wyspiańskiego. Ukazuje Boga w trakcie stwarzania świata z chaosu. Niemal cały obraz wypełnia postać Boga. Ukazany jest on jako starzec z długimi siwymi włosami i brodą. Lewą rękę unosi w górę, prawą kieruje w dół. Spomiędzy palców sypią się świetliste promienie. Długa luźna szata Boga splata się z wodami kłębiącymi się w dolnej części witraża. Kolorystyka witraża jest chłodna: dominują fiolety i odcienie niebieskiego.
Stanisław Wyspiański, witraż „Bóg Ojciec”, 1904, kościół franciszkanów w Krakowie, Wikipedia.org, domena publiczna
RaqfTdvTELj7C1
Ilustracja przedstawia czarnobiały drzeworyt. W jego centrum, w ozdobnym owalu, widnieje otoczone wężami motto: Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris. Po bokach znajdują się postaci kobiece ubrane w długie szaty.
Drzeworyt podpisany „V.LS”, Ansaldi De Ansaldis ... Discursus legales, de commercio, et mercatura ... - Coloniae Allobrogum: apud fratres de Tournes, 1751, wikipedia.org, domena publiczna