Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs
Ważne daty
lata 58‑51 p.n.e. – okres tzw. wojen galijskich, okres podboju Galii przez Juliusza Cezara
58 r. p.n.e. – Cezar zostaje namiestnikiem Galii Narbońskiej
58 r. p.n.e. – bitwa pod Bibrakte
52 r. p.n.e. – oblężenie Alezji
Scenariusz dla nauczyciela
I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:
2. zna i rozpoznaje następujące zjawiska składniowe z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
a) szyk zdania łacińskiego.
4. identyfikuje, z wykorzystaniem posiadanej wiedzy na temat gramatyki łacińskiej, formy podstawowe słów występujących w tłumaczonym tekście;
7. zna zasady tworzenia spójnego i zgodnego z polską normą językową przekładu z języka łacińskiego na język polski.
II. W zakresie kompetencji kulturowych. Uczeń:
9. potrafi scharakteryzować i poddać interpretacji uwzględniającej właściwy kontekst kulturowy następujące kluczowe zjawiska z zakresu historii starożytnej:
2) historia Rzymu:
c) upadek republiki i dyktatura Cezara; inne kluczowe postacie życia publicznego późnej republiki: Cezar, Pompejusz, Krassus, Antoniusz, Cyceron, Katon Młodszy, Marek Juniusz Brutus,
Interpretować ze słuchu prostą wypowiedź w języku łacińskim osadzoną w kontekście sugestywnym (zrozumiałym) dla ucznia;
przedstawiać wiedzę o antyku oraz zdobyte dotychczas umiejętności językowe do rozumienia tekstu łacińskiego;
objaśniać kontekst podboju Galii oraz powstania Pamiętników o wojnie galijskiej Cezara
analizowac pochodzenie języków romańskich
Podbój Galii
W pierwszym wieku przed Chrystusem sytuacja w Galii była napięta. Zamieszkiwały ją różne plemiona należące do trzech szczepów: Belgów, Celtów i Akwitanów. Plemiona te nieustannie prowadziły walki – bądź między sobą, bądź z sąsiadującymi z nimi plemionami germańskimi.
Plemiona Celtów walczyły między sobą, jednoczyły się jedynie w obliczu wspólnego zewnętrznego zagrożenia. Władza u Celtów nie była dziedziczna – wodza wybierała starszyzna plemienna. Celtowie przywiązani do takiego rozwiązania bardzo stanowczo reagowali na wszelkie próby narzucenia sobie władzy z zewnątrz (także przez inne plemiona celtyckie). Dlatego, gdy w bratobójczych wojnach w latach 70 i 60 przed Chrystusem, wódz Swebów Ariowist zaczął rosnąć w siłę, Celtowie nie mogąc go pokonać, zaczęli szukać pomocy z zewnątrz – w tym u Rzymian. Rzymianie zajęci jednak wewnętrznymi konfliktami nie byli zainteresowani podejmowaniem działań zbrojnych w Galii.
Równocześnie wśród Helwetów (zamieszkujących tereny dzisiejszej Szwajcarii) do władzy usiłował dojść Orgetoryks. Podburzał Helwetów do opuszczenia swoich siedzib i marszu w poszukiwaniu lepszych, żyźniejszych terenów. Liczył na to, że przy pomocy sąsiednich plemion zostanie obwołany wodzem wyprawy i pozostanie nim na nowych terytoriach. Za swoje dążenia i spisek, jaki zawiązał z sąsiednimi plemionami, został skazany na śmierć. Pomimo to Helweci nie zrezygnowali z podjęcia wędrówki i na wiosnę 58 roku przed Chrystusem popadli w konflikt z Rzymem, usiłując przejść przez terytorium rzymskiej prowincji, której namiestnikiem został świeżo mianowany Juliusz Cezar. Po kilku miesiącach potyczek Cezar zwyciężył Helwetów pod Bibrakte, w bitwie życie straciło ponad 250 tysięcy Helwetów (co stanowiło około 2/3 całej ich populacji). Po tej przegranej Helweci ostatecznie poddali się Rzymowi zapewniając, że zamieszkają na terenach wskazanych przez Cezara i nigdy nie podniosą ręki na Rzym.
Po tym zwycięstwie szacunku do Cezara i Rzymu nabrała cała Galia. Niektóre z plemion galijskich wysyłały poselstwa do Cezara prosząc o wsparcie w pokonaniu Ariowista i rozwiązaniu innych waśni, z którymi sami nie mogli sobie dać rady. Cezar sprytnie wykorzystał ten fakt – uzasadniał senatowi, że interwencja w Galii jest konieczna dla zapewnienia długotrwałego pokoju w pogranicznej Prowincji. Pomoc plemionom galijskim była doskonałą okazją do rozpoczęcia podboju Galii z pozycji sprzymierzeńca, obrońcy ładu i dawno ustalonego porządku, nie obcego agresora.
Commentāriī dē bellō Gallicō
Cezar rozpoczynając podbój Galii przystąpił do spisywania pamiętników. Narrację prowadził w trzeciej osobie, co miało nadać pozór bezstronności. Cezar kreował się w nich na sprawiedliwego obrońcę ładu, porządku i pokoju. Uzasadniał każdą swoją decyzję w taki sposób, by dowieść, że podejmowane działania miały charakter reakcyjny i defensywny.
W Pamiętnikach o wojnie galijskiej znajdziemy nie tylko opis działań wojennych, ale także opisy galijskiego klimatu, fauny i flory czy zwyczajów poszczególnych plemion. Cezar bardzo pochlebnie wyrażał się o swoich przeciwnikach, opisywał ich jako tęgich, wprawnych wojowników, doceniał ich zwyczaje i prosty tryb życia w zgodzie z naturą, w których dopatrywał się źródła ich męstwa i wytrzymałości na trudne warunki pogodowe. Takie gloryfikowanie wroga dodawało chwały Rzymowi i samemu Cezarowi – wszak pokonanie silnego wroga jest większym osiągnięciem, niż sukces w walce z prymitywnym i niedoświadczonym przeciwnikiem.
Powstanie Wercyngetoryksa
Spokój w Galii nie trwał długo – osłabienie pozycji politycznej Cezara przyniosło w 53 roku p.n.e. bunt, którym kierował Wercyngetoryks, wódz galijskiego plemienia Arwernów. Cezar krwawo go zgromił, ponosząc wielkie straty w ludziach. Największą potyczką związaną z tym buntem było oblężenie Alezji, do którego doszło w 52 roku p.n.e. – armia Cezara wzniosła olbrzymie umocnienia, które miały uniemożliwić zaopatrywanie twierdzy wroga w żywność, zapobiec ucieczce Wercyngetoryksa i odciąć możliwość nadejścia pomocy z Galii. Cezar zdobył Alezję, Wercyngetoryksa wziął do niewoli i poprowadził w swoim triumfie w Rzymie.
Podboje Galii przyniosły olbrzymie straty tak Rzymowi, jak i samym Galom. Szacuje się, że w wojnach galijskich zginęło przeszło milion osób, kolejny milion Galów miał dostać się do rzymskiej niewoli. Ogólnie jednak Cezar dzięki swym sukcesom w podboju Galii zdołał zjednać sobie wiernych żołnierzy i dzięki nim zdobyć władzę w Rzymie.
Powstanie języków romańskich
języki romańskieOkupacja Galii przez Rzym przyczyniła się do rozpowszechnienia się na tym terenie języka łacińskiego. Na nowe tereny wysyłano urzędników, wznoszono obozy wojskowe i twierdze obsadzane rzymskimi żołnierzami. Te przyciągały tłumy ludności cywilnej – rzemieślników, kupców, którzy osiedlali się w ich pobliżu zakładając nowe osady (miasta). W ten sposób (w procesie kolonizacji) łacina rozprzestrzeniła się na podbitych terenach i siłą rzeczy była przejmowana przez podbite plemiona. Ciągła migracja ludności oraz przepływ dóbr materialnych i intelektualnych pomiędzy prowincjami i Rzymem gwarantował względną jednolitość języka. Wraz z upadkiem Rzymu w V wieku kontakty stolicy z prowincją osłabły, ich ostateczny zanik spowodował indywidualny rozwój języka potocznego na różnych terenach. W ten sposób narodziły się języki romańskiejęzyki romańskie. Łacina literacka pozostając jednak językiem literatury i nauki, uległa „zamrożeniu”. Po prostu pisano inaczej, niż mówiono na co dzień. W IX wieku różnica pomiędzy oficjalnym językiem literackim (nazywanym lingua Latina) a potocznym (nazywanym rustica lingua Romana – „wieśniackim językiem rzymskim”) była już tak duża, że prosty użytkownik łaciny potocznej bez specjalnego wykształcenia nie był w stanie zrozumieć ludzi mówiących łaciną literacką. To właśnie z tego okresu (IX/X wieku) pochodzą teksty uznawane za pierwsze poświadczenia języków romańskich.

Galia

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
Film animowany Galia. Film przedstawia mapę zachodniej Europy, a konkretnie dzisiejszej Francji. Zaznaczone na niej są granice Aquitanii, Galli i Belgai. Dodatkowo pojawiają się na niej napisy i postaci przedstawiające tamtejszych mieszkańców. W trakcie filmu lektor mówi: A: Gallia est omnis dīvīsa in B: partēs trēs, quārum ūnam incolunt C: Belgae, D: aliam Aquitānī, E: tertiam quī ipsōrum linguā F: Celtae, G: nostrā Gallī apellantur. A: Hī omnēs B: linguā, C: īnstitūtīs, D: lēgibus inter sē differunt. Gallōs ab Aquitānīs A: Garunna flūmen, ā Belgīs B: Mātrona et C: Sēquana dīvidit. Hōrum omnium fortissimī sunt A: Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte B: Prōvinciae C: longissimē absunt, D: minimēque ad eōs mercātōrēs saepe commeant atque ea quae E: ad effēminandōs animōs pertinent important, F: proximīque sunt Germānīs, G: quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum H: continenter bellum gerunt. Quā dē causā A: Helvētiī quoque reliquōs Gallōs B: virtūte praecēdunt, C: quod ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, D: cum aut suīs fīnibus eōs prohibent E: aut ipsī in eōrum fīnibus bellum gerunt.
A: Gallia est omnis dīvīsa in
B: partēs trēs, quārum ūnam incolunt
C: Belgae,
D: aliam Aquitānī,
E: tertiam quī ipsōrum linguā
F: Celtae,
G: nostrā Gallī apellantur.
A: Hī omnēs B: linguā, C: īnstitūtīs, D: lēgibus inter sē differunt.
Gallōs ab Aquitānīs A: Garunna flūmen, ā Belgīs B: Mātrona et C: Sēquana dīvidit.
Hōrum omnium fortissimī sunt
A: Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte
B: Prōvinciae C: longissimē absunt,
D: minimēque ad eōs mercātōrēs saepe commeant atque ea quae E: ad effēminandōs animōs pertinent important,
F: proximīque sunt Germānīs,
G: quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum
H: continenter bellum gerunt.
Quā dē causā
A: Helvētiī quoque reliquōs Gallōs
B: virtūte praecēdunt,
C: quod ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt,
D: cum aut suīs fīnibus eōs prohibent
E: aut ipsī in eōrum fīnibus bellum gerunt.
A: Cała Galia jest podzielona na
B: trzy części, z których pierwszą zamieszkują
C: Belgowie,
D: drugą Akwitanie
E: a trzecią ci, którzy w swoim języku
F: Celtami,
G: w naszym natomiast nazywają się Galami.
A: Oni wszyscy [różnią się między sobą]
B: językiem,
C: zwyczajami
D: i prawami.
Galów od Akwitanów [oddziela]
A: rzeka Garumna, od Belgów:
B: Matrona
C: i Sekwana.
Z nich wszystkich najsilniejsi są
A: Belgowie, ponieważ od kultury i cywilizacji
B: rzymskich prowincji
C: są bardzo oddaleni,
D: i niezwykle rzadko przyjeżdżają do nich kupcy i przywożą to,
E: co prowadzi do zniewieścienia ducha.
F: Są również sąsiadami Germanów,
G: którzy mieszkają za Renem, i z którymi
H: prowadzą nieustannie wojnę.
Z takiego też powodu
A: Helweci [przewyższają] innych Galów
B: pod względem męstwa,
C: gdyż toczą prawie codziennie walki z Germanami,
D: gdy bronią swoich granic przed nimi
E: albo przenoszą wojnę na ich ziemie.
Źródło i tłumaczenieŹródło i tłumaczenie
Praca z tekstem oraz zadania
Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquitānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī apellantur. Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt.
Gallōs ab Aquitānīs Garunna flūmen, ā Belgīs Mātrona et Sēquana dīvidit.
Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte Prōvinciae longissimē absunt, minimēque ad eōs mercātōrēs saepe commeant atque ea quae ad effēmi‑nandōs animōs pertinent important, proximīque sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
Quā dē causā Helvētiī quoque reliquōs Gallōs virtūte praecēdunt, quod ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, cum aut suīs fīnibus eōs prohibent aut ipsī in eōrum fīnibus bellum gerunt.
ŹródłoŹródło

Wybierz zdania prawdziwe. Zapoznaj się z tekstem i oceń, czy poniższe informacje zgadzają się z jego treścią czy nie.
- Belgowie są najmężniejsi, bo zamieszkują tereny położone najdalej od rzymskiej prowincji, przez co najrzadziej docierają do nich kupcy przywożący ze sobą towary przyczyniające się do zniewieścienia mężczyzn.
- Helweci przewyższają pozostałych Gallów męstwem, gdyż nieustannie toczą wojny z Germanami.
- Wszyscy Gallowie mają podobne zwyczaje, posługują się tym samym językiem i stosują podobne prawo.
- Belgowie zamieszkują tereny położone w sąsiedztwie ziem należących do Germanów.
- Belgowie żyją w zgodzie z Germanami.
- Rzeki: Garunna (pol. Garonna), Matrona (pol. Marna) i Sequana (pol. Sekwana) stanowią linie graniczne terytorium Gallów.
- Helweci wciąż walczą z Germanami – albo napadają na ich ziemie, albo sami są zmuszeni odpierać ich ataki i bronić przed nimi swoich granic.
Połącz zdania lub wyrazy z ich znaczeniem.
dīviditur in partēs trēs, fortis, lex, Belgae cum Germānīs bellum gerunt, mercātor, Helvētiī Germānōs ā suīs finibus prohibent, linguā sē differunt
| Osiłek | |
| Tort pokrojony na trzy części | |
| Prawo | |
| Rózne języki | |
| Kupiec | |
| Bitwa Germanów z Belgami | |
| Helweci odpierający atak Germanów |
Przyporządkuj zdania do odpowiednich kategorii. Niektóre zdania pasują do kilku kategorii.
Linguā Rōmānōrum Gallī appellantur, Habitant inter Garumnam et Mātronam, Habitant cis Rhēnum, Cum Germānīs bellum gerunt, Habitant cis Rhēnum, Sunt proximī Germānīs, Cum Germānīs bellum gerunt, Ad eōs mercātōrēs ferē numquam veniunt, Reliquōs Gallōs virtūte praecēdunt, Habitant cis Rhēnum
| Belgae | |
|---|---|
| Helvētiī | |
| Celtae |
Odpowiedz na pytanie. Gallōs ā Belgīs quod flūmen dīvidit?
- Garunna
- Sēquana
- Mātrona
Odpowiedz na pytanie. Helvētiī ferē cotīdiē pugnant cum:
- Belgīs
- Germānīs
- Rōmānīs
Odpowiedz na pytanie. Trans Rhēnum habitant:
- Belgae
- Germānī
- Aquitānī
Odpowiedz na pytanie. Aquitānī habitant prope:
- Mātronam flūmen
- Rhēnum flūmen
- Garunnam flūmen
Placentne Cicerōnī Commentāriī Caesaris? Lege textum et respondē rogāta.
Zapoznaj się z poniższą opinią Cycerona o Pamiętnikach o wojnie galijskiej i odpowiedz na pytania. Odpowiedzi zapisz na kartce.
Cic. Brūtus sīve de clārīs ōrātōribus:
Tum Brūtus: ōratiōnēs quidem eius [scil. Caesaris] mihi vehementer probantur. Complūrēs enim lēgī, atque etiam commentāriōs, quōs īdem scrīpsit rērum suārum. Cicerō: Valdē quidem – inquam – probandōs; nūdī enim sunt, rēctī et venustī, omnī ōrnātū ōrātiōnis tamquam veste dētractā. Sed dum voluit aliōs habēre parāta unde sūmerent quī vellent scrībere historiam, [...] sānōs quidem hominēs ā scrībendō dēteruit; nihil est enim in historiā pūrā et illūstrī brevitāte dulcius.
1. Czy Cyceronowi podoba się styl Cezara? Dlaczego?
2. W jakim celu Cezar napisał swoje pamiętniki?
3. Czy osiągnął swój cel?
Audī canticum et respondē rogāta.Znasz już opinię Cycerona o Pamiętnikach Cezara. Zapoznaj się z piosenką Jacka Kaczmarskiego Lekcja historii klasycznej i zastanów się, w czym piosenka nawiązuje do oceny Cycerona. Swoje spostrzeżenia zapisz na kartce.
Gallia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur
O, ave Caesar, morituri te salutant!
1. Nad Europą twardy krok legionów grzmi
Nieunikniony wróży koniec republiki
Gniją wzgórza galijskie w pomieszanej krwi
A Juliusz Cezar pisze swoje pamiętniki
2. Pozwól, Cezarze, gdy zdobędziemy cały świat
Gwałcić, rabować, sycić wszelkie pożądania
Proste prośby żołnierzy te same są od lat
A Juliusz Cezar milcząc zabaw nie zabrania
3. Cywilizuje podbite narody nowy ład
Rosną krzyże przy drogach od Renu do Nilu
Skargą, krzykiem i płaczem rozbrzmiewa cały świat
A Juliusz Cezar ćwiczy lapidarność stylu!

Zasób interaktywny dostępny pod adresem https://zpe.gov.pl/a/DYpnfJxb3
Słowniki
Słownik pojęć
grupa języków europejskich, które wywodzą się bezpośrednio z języka łacińskiego – są bezpośrednią kontynuacją jej rozwoju; do tych języków należą m.in. j. rumuński, hiszpański, włoski, francuski i portugalski; obecnie języki romańskie mają około 720 milionów rodzimych użytkowników na całym świecie; sama nazwa języków romańskich pochodzi od łacińskiego sformułowania rustica lingua Romana „wieśniacki język rzymski”, czyli potocznej, wczesnośredniowiecznej nazwy odmiany potocznej języka łacińskiego, zniekształconej, odstającej od normy języka literackiego
odmiana literacka języka łacińskiego
odmiana potoczna języka łacińskiego, tj. język, jakim na co dzień posługiwała się ludność rzymska
Słownik łacińsko‑polski
Galeria dzieł sztuki
Bibliografia
Słownik pisarzy antycznych, red. A. Świderkówna, Warszawa 1982.
J. S. Ostrowski, Starożytny Rzym. Polityka i sztuka, Warszawa–Kraków 1999.
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2013.
H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012.



