Mapa interaktywna
Cómo hablan los latinos? Consulta el mapa interactivo y comprueba qué diferencias se pueden notar entre las variedades del español de América Latina.
Jak mówią Latynosi? Zapoznaj się z mapą interaktywną i sprawdź, jakie różnice można zauważyć w odmianach języka hiszpańskiego stosowanych w krajach Ameryki Łacińskiej.
Mapa interaktywna przedstawia Amerykę Łacińską i Południową. Tytuł mapy i legendy: PAÍSES HISPANOHABLANTES. Na mapie zostały umieszczone nazwy z krajów flagami oraz informacja: Todos los latinos sesean. Esto significa que en se pronunciación no hay diferencia entre los fonemas /s/ y /theta/ representados por las gráficas [c] ante [e] o [i], [z] y [s]. Za pomocą legendy możliwe jest podświetlenie wybranego kraju oraz kliknięcie przycisku z dodatkowymi informacjami, grafiką oraz nagraniem, w których autochton wypowiada się w swoim dialekcie.
México
La variedad de español hablado en México tiene influencia de la lengua indígena náhuatl. Las diferencias en el vocabulario del español mexicano son obvias; sin embargo, es más difícil notar las diferencias en el aspecto gramatical.
Grafika: czerwono‑biało‑zielona flaga Meksyku powiewająca na placu; na dalszym planie kolorowe budynki. Podpis: México.
Nagranie: Buenos días. Me llamo Grecia y soy de México.
Bolivia
En Bolivia, existe una gran variedad de expresiones idiomáticas y regionalismos que se utilizan en el español hablado.
Grafika: czerwono‑żółto‑zielona flaga Boliwii powiewająca na tle morza; na dalszym planie ląd. Podpis: Bolivia.
Nagranie: Buenos días. Mi nombre es Maribel y soy de La Paz, en Bolivia.
Perú
El español hablado en Perú recibe la influencia de sus habitantes costeros y los residentes de Lima. La lengua que se habla en Lima se convirtió en la más pura porque era el hogar de la famosa Universidad de San Marcos de Lima.
Grafika: czerwono‑biało‑czerwono flaga Peru powiewająca na tle rzeki otoczonej zielenią. Podpis: Perú.
Nagranie: Buenos días. Me llamo Carolina y soy de Lima, Perú.
Paraguay
El español que se habla en Paraguay tiene una gran influencia del guaraní, el otro idioma que se habla en Paraguay y en algunas provincias argentinas. Paraguay es el único país latinoamericano donde la mayoría de los habitantes es bilingüe. El español paraguayo no cambia demasiado en su forma escrita con respecto al resto de las variedades de español hablado en el cono sur.
Grafika: czerwono‑biało‑niebieska flaga Paragwaju. Podpis: Paraguay.
Nagranie: Hola. Soy Nancy y soy de Paraguay.
Argentina
El español de este país tiene la mayor cantidad de cambios con respecto al resto de las variedades de español habladas en la región. Además de tener una pronunciación y un acento totalmente diferentes, los argentinos usan “vos” en lugar de “tú”, junto con una conjugación verbal distinta. Con gran influencia italiana, el acento de los argentinos nativos tiene un sonido similar al italiano en cuanto a la forma en la que se habla.
Grafika: niebiesko‑biało‑niebieska flaga Argentyny powiewająca na tle niebieskiego nieba. Podpis: Argentina.
Nagranie: Hola, cómo estás? Soy María Inés. Vivo en Buenos Aires, Argentina. Y vos? Dónde vivís?
Uruguay
En Argentina y Uruguay tienen una pronunciación distinta, la que más los diferencia del resto de los países. Lo más característico de esta variante es la pronunciación sonora de las consonantes ll e y, y la utilización del llamado voseo. Este fenómeno se da también en otros lugares de América, pero en la zona del Río de la Plata va acompañado de un cambio en la forma verbal: en lugar de vos cantáis, se dice vos cantás (tú cantas).
Grafika: flaga Urugwaju w biało‑niebieskie pasy i z symbolem słońca powiewająca na tle niebieskiego nieba. Podpis: Uruguay.
Nagranie: Hola. Mi nombre es Celiana y soy de Uruguay.
Chile
En Chile se habla una variante del español con algunas diferencias significativas respecto de las variedades latinoamericanas, especialmente en la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario. Existe una gran variedad de tonos según el contexto y para la conjugación de la segunda persona del singular (tú).
Grafika: niebiesko‑biało‑czerwona flaga z gwiazdą Chile powiewająca na tle dużych, białych budynków Podpis: Chile.
Nagranie: Buenos días. Mi nombre es Claudia y soy de Santiago de Chile.
Países del Caribe
En el español del Caribe, por ejemplo, es muy típica la neutralización de la r y la l en posición final de sílaba: la r se pronuncia como una l en palabras como izquierda, que pasa a pronunciarse como izquierda.
Grafika: niebiesko‑biało‑czerwone flagi Puerto Rico, Dominikany i Kuby. Podpis: Países del Caribe.
Nagranie: Hola, qué tal? Me llamo Catia y soy de Cuba.
Colombia
Colombia es un país tan grande como la variedad de sus formas de hablar. Las variantes del norte comparten similitudes con otros países del Caribe, mientras que los de los Andes del sur tienen similitudes con los de las regiones montañosas de Ecuador y Perú. Se dice que los colombianos y los peruanos tienen el mejor español porque pronuncian de manera más “neutra”.
Grafika: żółto‑niebiesko‑czerwona flaga Kolumbii powiewająca na tle niebieskiego nieba. Podpis: Colombia.
Nagranie: Buenos días. Mi nombre es Gabriela y soy de Colombia.
Vuelve a analizar el mapa y elige la opción correcta.
Przeanalizuj ponownie mapę i wybierz poprawną opcję.
De qué país se trata? Según la información del mapa interactivo, relaciona las descripciones con los países correspondientes.
O jakim kraju mowa? Zgodnie z informacjami zawartymi na mapie interaktywnej połącz opisy z odpowiednimi państwami.
Vuelve a analizar el mapa interactivo y decide si las frases son verdaderas o falsas.
Przeanalizuj ponownie mapę interaktywną i zdecyduj, które zdania są prawdziwe, a które fałszywe.