poznasz procesy zachodzące w polszczyźnie po odzyskaniu niepodległości przez Polskę,
rozpoznasz zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie,
dowiesz się, czym jest kalka językowa,
przeredagujesz zdania zawierające kalki językowe z języka angielskiego.
O tym, że polszczyzna zawsze czerpała pełnymi garściami z innych języków, możesz się dowiedzieć z lekcji Ile jest polszczyzny w języku polskim?Ile jest polszczyzny w języku polskim?. Nie zawsze jednak te językowe zapożyczenia są trafne i – co najważniejsze – naprawdę potrzebne.
Podaj przykłady dwóch, trzech słów, których ty i twoje koleżanki i koledzy używacie na co dzień na określenie tego, że coś jest świetne lub znakomite.
Zapoznaj się z animacją, a następnie wykonaj polecenia.
Wyjaśnij, jakie były przyczyny i skutki zamiany obcych zapożyczeń na polskie odpowiedniki.
Wyjaśnij, dlaczego – twoim zdaniem – polskie odpowiedniki obcych słów nie przyjęły się w polszczyźnie, choć miały swoje „patriotyczne” uzasadnienie.
Wymień jedno słowo obcego pochodzenia, obecne w naszym języku, które twoim zdaniem powinno zostać spolszczone. Uzasadnij swój wybór.
Jan Miodek
– polski językoznawca i gramatyk, profesor nauk humanistycznych, popularyzator wiedzy o języku. Członek Rady Języka Polskiego, która wydaje opinie dotyczące ważnych kwestii związanych z językiem polskim, np. dotyczących ortografii.
Zapoznaj się z przytoczonym poniżej fragmentem wypowiedzi profesora Jana Miodka, a następnie wykonaj ćwiczenia.
Dedykuję panu ten odkurzaczPrzed kilkoma tygodniami kupiłem śruby dedykowane do tego typu ścian, a formuły typu „pieniądze te będą dedykowane na budowę nowego obiektu” stają się coraz powszechniejsze w codziennym obiegu komunikacyjnym. Parę zaś dni temu zaszokowała mnie konstrukcja z pisma urzędowego: „osobą dedykowaną do kontaktu z państwem będzie pani X” . Obecna w nich wszystkich imiesłowowa forma dedykowany powiela składniowyskładniowy model tradycyjnie używanej postaci przeznaczony, wyznaczony: ‘dedykowany do czegoś, dedykowany na coś’ - tak jak ‘przeznaczony do czegoś, wyznaczony do czegoś, przeznaczony na coś’. A skąd się w ogóle wzięło to nieszczęsne dedykowanie (przeznaczanie, wyznaczanie)?
To jedna z wielu znaczeniowych kalkkalk z języka angielskiego, których istota polega na tym, że oto jakiś wyraz funkcjonujący w polszczyźnie z dawien dawna w określonym znaczeniu, będący brzmieniowym odpowiednikiem słowa angielskiego, mającego w tamtym języku jeszcze inne - szersze lub węższe - znaczenie, nagle w tym właśnie nowym znaczeniu zaczyna u nas funkcjonować.
Dedykować to przecież ‘ofiarować, ofiarowywać, poświęcić, poświęcać komuś coś, np. wiersz, powieść, film’ („tę piosenkę dedykuję moim rodzicom”) - czytamy w Uniwersalnym słowniku języka polskiego pod red. prof. Stanisława Dubisza (Warszawa 2003, t. 1, s. 564). Tak rozumie ten czasownik przeciętny użytkownik polszczyzny. Angielskie dedicate to brzmieniowybrzmieniowy i semantycznysemantyczny odpowiednik naszego dedykować, który jednak może być także użyty w szerszym znaczeniu – ‘przeznaczać’ (Jan Stanisławski, Katarzyna Billip, Zofia Chochołowska, Podręczny słownik angielsko‑polski, Warszawa 1981, s. 181). Otwarcie się Polski na świat po roku 1989, silniejsze kontakty językowe, a przede wszystkim coraz lepsza znajomość angielskiego sprawiły, że także w polszczyźnie zaczyna się utrwalać to szersze znaczenie - zwłaszcza w tekstach urzędowych, technicznych, elektronicznych czy ekonomicznych.
Ciesząc się Polską po przełomie roku 1989, akceptując wszystkie anglicyzmyanglicyzmy, które leksykalnieleksykalnie obsługują nam obszary komunikacyjnych zachowań związanych z nową rzeczywistością elektroniczną, techniczną czy ekonomiczno‑gospodarczą - z komputerem, laptopem, skanerem, mailemmailem, blogiem, dileremdilerem, leasingiemleasingiem i spółką joint venturejoint venture na czele - bardzo się irytuję bezkrytycznym, bezrefleksyjnym znaczeniowym kalkowaniem angielskich słów, które godzi w długowiekową tradycję użycia takiej czy innej formy. A że taki neosemantyzmneosemantyzm staje się z reguły wyrazem modnym, niszczy on zarazem najcudowniejszą cudowność stylistyczną każdego języka, jaką jest wariantywność, czyli możliwość przemiennego posługiwania się synonimicznymi określeniami.
Ustal, jaką opinię na temat używania czasownika „dedykować” ma profesor Miodek. Zaznacz prawidłową odpowiedź.
Dopasuj do podanych słów ich znaczenia.
Wyjaśnij, dlaczego profesor Miodek negatywnie ocenia funkcjonowanie kalki językowej słowa „dedykować” we współczesnej polszczyźnie.
Przeredaguj podane zdania w taki sposób, aby zastąpić w nich zapożyczenia – „aplikować”, „kondycja” i „destynacja” – innymi wyrazami.
Wojtek aplikuje na stanowisko kierownika sklepu.
Kondycja finansowa firm z branży energetycznej polepsza się z roku na rok.
Grecja i Chorwacja to ulubione wakacyjne destynacje polskich turystów.
Dopasuj polskie słowa do często nadużywanych w polszczyźnie anglicyzmów.
Zapoznaj się z przytoczonym poniżej fragmentem artykułu Edwarda Polańskiego, a następnie wykonaj ćwiczenia.
Zamiast wstępuNawoływanie do modernizacji pisowni płynie z przekonania, że lepiej będzie, gdy polska pisownia stanie się częścią międzynarodowego kodu językowego. Proponuje się więc wprowadzenie radykalnych zmian, np. usunięcie znaków diakrytycznychznaków diakrytycznych, zbliżenie pisowni do praktyki ortograficznej stosowanej w Internecie czy telefonii komórkowej. Zobaczmy, jakie mogą być efekty rezygnacji z ogonka przy literach ą, czy ę:
• Zgadzam się, więc zwołam.
Zgadzam się, wiec zwołam.
• Lęk paraliżuje moje działanie.
Lek paraliżuje moje działanie.
Mamy jeszcze bardziej radykalne głosy: czyby piszącym nie było wygodniej, gdyby wprowadzić po jednym znaku graficznym dla głosek u, ż, h. Pominę znane argumenty historycznojęzykowe, ograniczając się tylko do uzasadnień istotnych dla komunikatywności przekazu, dla czytelności znaczenia. W języku polskim występuje spora liczba homofonówhomofonów (wyrazów, które brzmią identycznie, a co innego znaczą i inaczej się je pisze). W tym wypadku liczenie tylko na komputerowy program korekty ortograficznej, który poprawia pisownię automatycznie, jest niezwykle zawodne. Mimo korekty komputerowej możemy popełnić rażące, niekiedy nawet brzemienne w skutkach błędy, które mogą prowadzić do poważnych nieporozumień. Przekonują o tym przykłady: [...]
• To był fatalny wrzód!
To był fatalny wrzut! (= wznowienie gry w piłkę) [...]
• — Czy wiesz, ile było wież?
— Mówił, że 9.
— Nie wierz!
Ostatnie zdanie przy różnej pisowni może mieć aż 3 znaczenia! (nie wierz mu; nie 9 wież, lecz...; ty nie wiesz, ile było wież?). Nadal konieczne są zatem zarówno posługiwanie się słownikiem książkowym, jak i znajomość reguł ortograficznych
Wyjaśnij, do czego mogłoby doprowadzić usunięcie znaków diakrytycznych z języka polskiego.
Podaj przykład wyrazu, który po usunięciu znaku diakrytycznego zmienia swoje znaczenie i tworzy nowy wyraz. Ułóż zdanie z wyrazem zawierającym znak diakrytyczny i z wyrazem go pozbawionym.
Przeczytaj podane zdania i ustal, czy wyraz „godzić” to homonim czy wyraz wieloznaczny. Uzasadnij swoją opinię.
Kalkowanie angielskich słów godzi w długowiekową tradycję użycia takiej czy innej formy.
Wielu młodych ludzi godzi naukę na studiach dziennych i popołudniową pracę.
Dopasuj po dwa znaczenia do podanych homonimów.
Wypisz trzy homonimy i trzy pary homofonów.
Treść wyrazu – to, co dany wyraz znaczy, zespół cech ludzi, zwierząt, przedmiotów, zjawisk itp. nazywanych przez ten wyraz.
Zakres wyrazu – ogół przedmiotów, zjawisk, ludzi itp., które są nazywane tym wyrazem.
Im bogatsza treść wyrazu, tym węższy jest jego zakres, i na odwrót.
Słowo 'pers' ma bogatą treść (kot rasy perskiej, o długim futrze, krępej budowie, małym i szerokim nosie), ale ubogi zakres, który obejmuje tylko jedną rasę kotów – persy. Natomiast słowo 'kot” ma ubogą treść (udomowiony ssak z rodziny kotowatych, o czterech kończynach, wydaje odgłos zwany miauczeniem), ale bogaty zakres, który obejmuje wszystkie rasy kotów (persy, koty syjamskie, egzotyczne, brytyjskie itd.).
Dopisz do każdego z podanych wyrazów po dwa wyrazy o bogatszej treści.
kwiat
pracować
przyprawa
Przeczytaj hasła pochodzące z „Nowego słownika gwary uczniowskiej”. Zredaguj własne hasło do słownika gwary uczniowskiej, w którym uwzględnisz wyraz, zwrot lub wyrażenie obecnie popularne wśród twoich rówieśników.
„♦ akt zgonu a) ‘dziennik lekcyjny’; b) ‘świadectwo szkolne’
♦ ale drewno a) ‘o czymś nudnym’; b) ‘określenie osoby uważanej za nudną, mającą konserwatywne poglądy”
(M. Kasperczak, M. Rzeszutek, J. Smól, H. Zgółkowa, Nowy słownik gwary uczniowskiej, Wrocław 2004, s. 13–14).
Przeredaguj teksty słynnych językoznawców w taki sposób, aby były napisane oficjalną polszczyzną.
„Miodek: Wrzuciłem na bloga swoją focię ze słynną szafiarką i gimbaza miała polewkę.
Markowski: Zupełnie nie ogarniasz bazy. Ale obciach!
Bralczyk: Profesorze, polewka z kolegi? To hejt”.
(A. Markowski, J. Miodek, J. Bralczyk, Trzy po 33, Warszawa 2016, s. 235).
Słownik
dotyczący znaczenia wyrazów
dotyczący brzmienia wyrazów
wyraz, zwrot lub konstrukcja składniowa przejęte z języka angielskiego lub na nim wzorowane
dotyczący słownictwa
[czyt. diler] wyraz pochodzenia angielskiego (ang. deal – sprzedaż), oznacza sprzedawcę
[czyt. lizing] forma dzierżawy maszyn, środków transportu itp., polegająca na ich odpłatnym użytkowaniu z prawem wykupu po upływie określonego terminu
[czyt. dżojnt wenczer] współpraca przedsiębiorstw krajowych z partnerami zagranicznymi
wyraz już istniejący, który uzyskał nowe znaczenie
dotyczący składni, czyli budowy wypowiedzeń, ale także funkcji wyrazu w zdaniu
wyraz lub zwrot kopiujący budowę lub znaczenie wyrazu lub zwrotu w obcym języku, choć będący zarazem wyrazem rodzimym lub zwrotem zbudowanym z wyrazów rodzimych
[czyt. mejl] wyraz pochodzenia angielskiego (ang. mail – poczta), oznacza wiadomość wysłaną pocztą elektroniczną
znaki graficzne używane w różnych alfabetach lub pismach, umieszczane nad literą, pod nią, obok niej lub w jej środku, zmieniające sposób odczytu tej litery i tworzące przez to nową literę; w alfabecie polskim jest dziewięć liter tworzonych za pomocą znaków diakrytycznych: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż
wyrazy o identycznym brzmieniu, ale różniące się pisownią i znaczeniem, np. „lód” – zamarznięta woda, „lud” – ludzie
Notatnik
Bibliografia
Chaciński B., (2007), Totalny słownik najmłodszej polszczyzny, Kraków: Znak.
Kasperczak M., Rzeszutek M., Smól J., Zgółkowa H., (2004), Nowy słownik gwary uczniowskiej, Wrocław: Wydawnictwo Europa.
Markowski M., Miodek J., Bralczyk J., (2016), Trzy po 33, Warszawa: Agora.
Markowski M., Pawelec R., (2017), Wielki słownik wyrazów obcych i trudnych, Żychlin: Books.