bg‑blue

Coin lecture

Czytanie

Pendaison de crémaillère, barbecue, cousinade, mariage, réception, fête d’anniversaire… Pour demander une ou plusieurs personnes d’assister à un de ces événements, il est d'usage dil est d'usage de faire qchil est d'usage d'écrire et d’envoyer une invitation. Découvre le document et fais les activités qui suivent.

Parapetówka, grill, przyjęcie u kuzyna, wesele, przyjęcie urodzinowe... Aby zaprosić jedną lub więcej osób na jedno z tych wydarzeń, zwyczajowo pisze się i wysyła zaproszenie. Zapoznaj się z tekstami, a następnie wykonaj ćwiczenia.

R1H8W1GfrfV5t
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Tu souhaites inviter tes ami(e)s, ta famille, tes voisin(e)s, tes camarades ou ton/ta professeur(e) d'école à une réunion ou à un évènement moins formel ? Tu ne sais pas comment t’y prendres’y prendret’y prendre ? Pas de soucisouci (m.)souci ! Tu trouveras ici de l'inspiration qui t’aidera dans la rédaction de tes invitations.

Suivant la situation et le(s) destinataire(s), tu peux utiliser diverses formes : lettre d’invitation (traditionnelle ou numérique), petite carte ou carton d’invitation (imprimé(e) sur du papier). Parfois, l'envoi d'un simple e‑mail est suffisant, par exemple pour une réunion de délégués de classe.

Dans tous les cas, le contenucontenu (m.)contenu doit être brefbref/brèvebref et convaincant, mais n’oublie pas d’y mentionnermentionnermentionner les informations suivantes : l'occasion, l'heure et la date, le lieu, le thème et les modalités de réponse. Tu peux aussi préciser le code vestimentaire et communiquer si le repas est offert ou bien si les convives doivent apporter quelque chose. Le mieux est de personnaliser chaque invitation, donc d’y mettre le nom de la personne invitée.

Si tu ne trouves toujours pas les mots justes pour rédiger ton invitation, profite des modèles ci‑dessous.

R1c8tC17c4o72
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia karnet z zaproszeniem o treści  języku francuskim:Salut Claire ! Je t'envoie cette petite carte pour t'inviter à célébrer mon anniversaire qui arrive à grands pas. Nous nous rassemblerons autour d'un buffet et bien entendu d'un savoureux gâteau le 21 juillet à 18 h dans mon jardin. Ce sera également l'occasion de se retrouver entre amis et passer un agréable moment tous ensemble. N'oublie pas de confirmer ta présence avant le 14 juillet. Je compte sur toi pour faire de ce jour un moment unique et convivial ! Pauline

R1cyL4Hb8L6ke
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia karnet z zaproszeniem o treści w języku francuskim: Chers amis ! À l'occasion de notre installation et de la fin des travaux de rénovation, nous avons décidé de rassembler nos amis les plus proches. Vous êtes donc cordialement invité à la pendaison de crémaillère de notre appartement le samedi 15 septembre à 20 heures. Adresse : 27, boulevard Saint‑Laurent Tenue décontractée et bonne humeur exigées !

R18WUsXlWnfXa
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia karnet z zaproszeniem o treści w języku francuskim: Madame la maire, à la date du 21 juin, la chorale du lycée Frédéric Chopin présentera le spectacle La lumière musicale. Nous serons très honorés de votre présence à cet événement culturel, qui aura lieu dans l'auditorium de notre établissement, 27, rue de Montréal. La représentation commencera à 20 heures et donnera suite à d'autres festivités musicales animées par nos élèves. Tenue de ville Buffet léger RSVP avant le 8 juin, Téléphone : 03 83 40 20 42

RVdEvo9DRWd0z
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia fragment wiadomości elektronicznej w języku francuskim: De: paulinelou@orange.fr À: luca22@gmail.com Objet : fête‑surprise. Salut Luc, le samedi prochain, j'organise une petite fête surprise pour Mathéo. Il vient d'avoir son bac et je veux fêter ça entre amis. Viens nous rejoindre vers 19 heures, et apporte quelque chose à grignoter ou à boire s'il te plaît. J'habite au 27, boulevard Saint‑Laurent. Tu peux prendre le bus n° 5. Écris‑moi ou appelle‑moi avant mercredi pour confirmer. Bises Pauline PS. Ne dis rien à Mathéo, bien sûr !

J'espère que mes exemples t’aideront à bien rédiger tes propres invitations :)

Si tu connais des formules pour répondre poliment à ces invitations, n’hésite pas à en faire partfaire part de qchen faire part dans les commentaires.

R19oqWBLqukto
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia fragment chatu, gdzie użytkownik wypowiada się w języku francuskim: Chloé : Selon moi, pour accepter l'invitation, il est d'usage d'écrire : « C'est avec plaisir que j'accepte votre/ton invitation à ... ». Le 14 septembre 2022, 14:15

RrpbkqGCFdG4P
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia fragment chatu, gdzie użytkownik wypowiada się w języku francuskim: Tout à fait Chloé :) Et pour refuser, on écrit souvent : « Je regrette de ne pas pouvoir assister à ... ». Renaud, Le 22 octobre 2022, 17:20

1 Źródło: Jadwiga Listwan, [na podstawie:] www.lettres-gratuites.com [dostęp 15.05.2023], vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca [dostęp 15.05.2023], licencja: CC BY-SA 3.0.
Activité 1

Coche la bonne réponse.

Zaznacz właściwą odpowiedź.

RHN0LEMlWTkPT
Quelle est la nature du document ? C’est …
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
R13aasUUQkuxd
Le document parle :
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
R1KwR7CvJ5svx
L’auteur(e) du texte :
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
Activité 2

Coche vrai ou faux.

Zaznacz: prawda czy fałsz.

RpZc7KuyNhIY6
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
bg‑blue

Rappel lexical

Powtórka słownictwa

R1VrbcEEfCySb
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia francuskie słownictwo związane z rodzajami spotkań towarzyskich i innych okazji. Obok podane jest polskie tłumaczenie poszczególnych słów.
Tytuł: 1 Les fêtes et les occasions diverses

  • cousinade (f.) - zjazd rodzinny

  • pendaison de crémaillère (f.) - parapetówka

  • fête (f.) d'anniversaire - urodziny

  • fête (f.) surprise - przyjęcie niespodzianka

  • réunion (f.)/conférence (f.) - zebranie/konferencja

  • barbecue (m.) - grill

  • party (m.) - party

  • soirée (f.) entre amis - spotkanie z przyjaciółmi

  • fête (f.) des voisins - impreza sąsiedzka

  • mariage (m.) - ślub

  • soirée (f.) pyjama - piżama party

  • concert (m.) - koncert

  • spectacle (m.) - spektakl, przedstawienie

  • vernissage (m.) - wernisaż, wystawa

  • bal (m.) -bal

  • gala (m.) -gala

  • banquet (m.) -bankiet

  • réception (f.) -przyjęcie

R19x0YWre3gyj
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia opisy czterech typów strojów na spotkania towarzyskie wraz z przykładowymi zdjęciami. Tytuł: 2 Code vestimentaire : type de vêtements

  • na zdjęciu widać kobietę i mężczyznę siedzących na ławce i swobodnie omawiających trzymany przez kobietę dokument. Kobieta ma na sobie top na ramiączkach, eleganckie spodnie i szpilki. Mężczyzna nosi koszulę, niebieską marynarkę i ciemne spodnie. Podpis: tenue (f.) de ville = un costume et une cravate/un tailleur ou une robe sobre tenue (f.)

  • zdjęcie przedstawia kobietę i mężczyznę trzymających się za rękę podczas spaceru w parku. On ma na sobie dżinsową koszulę z podwiniętymi rękawami i ciemne spodnie, a ona - bialą luźną bluzkę i ciemne spodnie. Podpis: décontractée = une chemise sport ou un polo, un jean/un chemisier, une jupe

  • na zdjęciu znajduje się elegancko ubrana para na drewnianym mostku, na tle ścieżki. Ona ma na sobie długą bordową suknię, a on - ciemny garnitur i krawat w kolorze sukni. Podpis: tenue (f.) de soirée = un smoking, un nœud papillon /une robe élégante et des chaussures à talon

  • na zdjęciu widoczna jest para przebrana w kolorowe meksykańskie stroje tradycyjne. Kobieta i mężczyzna mają umalowane twarze zgodnie z meksykańską tradycją Dnia Zmarłych. Podpis: déguisement (m.) = vêtement de carnaval, de bal masqué, etc. Na dole planszy znajduje się wykrzyknik z francusko‑polskim słowniczkiem i przykładami zdań w języku francuskim: se déguiser en - przebierać się za Je me déguise en cowboy ou en zombie. Elle va se déguiser en princesse. Déguise‑toi en un personnage de cinéma ! Vous vous êtes déguisées en chevaliers ?

bg‑blue

Coin communication

Kącik komunikacyjny

RimrZQhJ5xuyu
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia zwroty potrzebne do formułowania zaproszeń w języku francukim. Tytuł: 3 Les expressions pour formuler des invitations: Poniżej tytułu znajdują się dwie kolumny z przykładami:
- invitation informelle • Je t'invite au/à la/à [événement]... • Je t'envoie cette petite carte pour t'inviter à célébrer mon/ma [événement]... • Tu es cordialement invité/e à mon/ma [événement]... • Viens chez moi pour célébrer mon/ma [événement]... • Viens/Venez fêter avec moi/nous !
- invitation formelle • Nous serons très honorés de votre présence à [événement]... • Les élèves de la classe bilingue ont l'honneur de vous inviter à [événement]... • À l'occasion de la Fête de la musique, les élèves de la classe bilingue ont le plaisir de vous inviter à [événement]... Les élèves de la classe bilingue vous prient d'assister à [événement]... U dołu planszy znajduje się wykrzyknik z uwagą w języku francuskim:  Il est d'usage de demander à la personne invitée la confirmation de sa présence: RSVP = Répondez, s'il vous plaît ! (RSVP avant le 5 mars). Confirme ta/confirmez votre présence avant le 3 avril.

R1AxjxHluKFLe
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.

Ilustracja przedstawia przykłady zwrotów potrzebnych do zredagowania odpowiedzi na zaproszenie. Tytuł: 4 Les expressions pour répondre à l'invitation : Przykłady przedstawione są w dwóch kolumnach.

  • kolumna oznaczona grafiką z kciukiem uniesionym w górę: pour accepter: • Merci pour ton invitation ! Je viens à ta petite fête bien sûr ! C'est avec plaisir que j'accepte votre invitation à ... • J'accepte avec plaisir de ... • Je suis d'accord pour ... Nous serons très heureux de nous rendre à votre vernissage... • Je vous remercie de m'avoir invité(e) à ... et je serai honoré(e) d'être parmi vous à cette occasion. Nous vous remercions de votre aimable invitation, que nous avons le plaisir d'accepter.

  • kolumna oznaczona gafiką z kciukiem skierowanym w dół: pour refuser: Quel dommage ! Je ne suis pas là le 1er septembre. • Je regrette de ne pas pouvoir assister à ... • Il me sera malheureusement impossible d'assister à votre soirée... • Je suis au regret de décliner votre aima- ble invitation... • J'ai le regret de ne pouvoir me rendre à votre ... • Je suis vraiment désolé(e), mais je ne peux pas venir à...

R5KW1WfvxgNFJ1
(Uzupełnij).
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
il est d'usage de faire qch
il est d'usage de faire qch

jest w zwyczaju robić coś

R7Q7OBJdgvUlM1
Nagranie dźwiękowe
s’y prendre
s’y prendre

zabrać się za coś

R1OyTnEl3dXsE1
Nagranie dźwiękowe
souci (m.)
souci (m.)

problem, troska

RVYdbwEJSYxTZ1
Nagranie dźwiękowe
contenu (m.)
contenu (m.)

zawartość, treść

RZVt07CViZc6X1
Nagranie dźwiękowe
bref/brève
bref/brève

krótki/a

RYUTr3w6UArak1
Nagranie dźwiękowe
mentionner
mentionner

wymienić, wspomnieć

RRpsQIFABbs6z1
Nagranie dźwiękowe
faire part de qch
faire part de qch

podzielić się czymś, powiadomić o czymś

R9iOGVzVevrp91
Nagranie dźwiękowe