Przeczytaj
W języku polskim o swoim imieniu lub członkach rodziny informuje się za pomocą tej samej formy: „Mam na imię…/ Mam siostrę”. W języku rosyjskim te dwie informacje wymagają użycia innych konstrukcji. Przeczytaj tekst i poznaj te różnice.
Nagrania dźwiękowe: Akademia Finansów i Biznesu Vistula,.
Przedstawionych jest pięć ilustracji z dialogami lub monologami.
Pierwsza ilustracja przedstawia czteroosobową rodzinę siedzącą na kanapie. Znajduje się na niej siwy mężczyzna, chłopiec trzymający nogi na jego kolanie, dziewczynka oraz kobieta obejmująca dzieci.
Druga ilustracja przedstawia czteroosobową rodzinę siedzącą na złożonym dywanie, obok nich znajduje się biały królik. Mężczyzna z kobietą obejmują chłopca i dziewczynkę z obu stron.
Trzecia ilustracja przedstawia dwie identyczne dziewczyny z kręconymi włosami, jedna z nich ma zamknięte usta i papużkę na ramieniu. Druga uśmiecha się, pokazując zęby i ma chomika na ramieniu.
Czwarta ilustracja przedstawia starszą parę z siwymi włosami i dwójką dzieci. Na kolanach kobiety siedzi dziewczynka. Mężczyzna obejmuje ramieniem chłopca.
Piąta ilustracja przedstawia dwóch chłopców kucających i głaszczących psa.
Transkrypcja poniżej.
Tранскрипцияlimewhite
Wysłuchaj nagrań. Przyporządkuj do nagrań usłyszane w nich słowa.
Połącz słowa z ich polskimi tłumaczeniami.
Rozwiąż anagramy.
Zdecyduj, która informacja przedstawiona w tekście jest prawdziwa.
Zapisz przy użyciu rosyjskiej klawiatury zdania, w których:
przedstawisz siebie oraz swojego kolegę/swoją koleżankę;
poinformujesz, że masz … oraz twój kolega/twoja koleżanka ma … (wymienisz jakiegoś członka rodziny lub zwierzę);
przedstawisz imię, informując o osobie lub zwierzęciu.
Zapamiętaj!
Zapamiętaj, jak przedstawić siebie i inne osoby oraz jak powiedzieć, że każda z tych osób ma coś lub kogoś. Zwróć uwagę na różnicę pomiędzy tymi konstrukcjami.

кто? | кого́? | przykłady |
|---|---|---|
я | меня́ зову́т | Меня́ зову́т А́ня. Mam na imię Ania. |
ты | тебя́ зову́т | Как тебя́ зову́т? Jak masz na imię? |
он | его́ зову́т | Его́ зову́т Ива́н. On ma na imię Iwan. |
она́ | её зову́т | Её зову́т Ка́тя. Ona ma na imię Katia. |
мы | нас зову́т | Нас зову́т О́ля и А́ня. Mamy na imię Ola i Ania. |
вы | вас / Вас зову́т | Как вас зову́т? (Zwrot do kilku osób). Jak macie na imię? Как Вас зову́т? (Duża litera w bezpośrednich zwrotach w piśmie podkreśla szacunek). Jak Pan/Pani ma na imię? |
они́ | их зову́т | Их зову́т Пётр и Па́вел. Oni mają na imię Piotr i Paweł. |
кто? | у кого́? | przykłady |
|---|---|---|
я | у меня́ | У меня́ есть брат. Mam brata. |
ты | у тебя́ | У тебя́ есть сестра́? Masz siostrę? |
он | у него́ | У него́ есть соба́ка. On ma psa. |
она́ | у неё | У неё есть ко́шка. Ona ma kotka. |
мы | у нас | У нас есть кро́лик и хомя́к. Mamy królika i chomika. |
вы | у Вас/ у вас | У вас есть маши́на? Macie samochód? (Do kilku osób). Ma Pan/Pani samochód? |
они́ | у них | У них есть попуга́й. Oni/one mają papugę. |

Zaimek его́ należy wymawiać [jewo]. Posłuchaj lektora:
Его́ зову́т Са́ша.Его́ зову́т Са́ша.
On ma na imię Sasza.
У него́ есть брат.У него́ есть брат.
On ma brata.
Do zadawania pytań typu: „Czy masz brata?”, „Czy masz babcię i dziadka?” używamy słowa есть:

У тебя́ есть брат?У тебя́ есть брат?
Czy masz brata?
У тебя́ есть ба́бушка и де́душка?У тебя́ есть ба́бушка и де́душка?
Czy masz babcię i dziadka?

W zdaniu, w którym informujemy, że kogoś lub coś mamy, także występuje słowo есть:

У меня́ есть кро́лик.У меня́ есть кро́лик.
Mam królika.
У меня́ есть ко́шки.У меня́ есть ко́шки.
Mam kotki.

W języku rosyjskim w liczbie mnogiej nie rozróżniamy form oni/one – zawsze używamy słowa они́.
W języku rosyjskim do osób, z którymi jesteśmy na „ty” zwracamy się, używając słowa „ты”, a do osób, z którymi jesteśmy na „Pan/Pani” - słowa „вы”, np.:

Как тебя́ зову́т?
У тебя́ есть ко́шка?
Как вас зову́т?
У вас есть ко́шка?

W bezpośrednich zwrotach w piśmie należy stosować wielką literę, co podkreśla szacunek: „Вы”.
Zwrot osobowy typu: „Pani Marleno”, „Panie Kierowniku”, „Pani Profesor” w języku rosyjskim reguluje tzw. „otczestwo” (о́тчество), czyli forma utworzona od imienia ojca.

Przykładowo, do kobiety o imieniu Anna, której ojciec ma na imię Anton, należy zwracać się А́нна Анто́новна.
Do mężczyzny o imieniu Piotr, którego ojciec ma na imię Anton – Пётр Анто́нович. Oto kilka przykładów:
А́нна Анто́новна, Ве́ра Петро́внаА́нна Анто́новна, Ве́ра Петро́вна
Ни́на Васи́льевна, Антони́на Алексе́евнаНи́на Васи́льевна, Антони́на Алексе́евна
Григо́рий Петро́вич, Вади́м Алекса́ндровичГриго́рий Петро́вич, Вади́м Алекса́ндрович
Степа́н Григо́рьевич, Вита́лий Алексе́евичСтепа́н Григо́рьевич, Вита́лий Алексе́евич

Słowo люби́ть oznacza „lubić” oraz „kochać”. Poznaj jego formy w czasie teraźniejszym:
люби́ть - formy w języku rosyjskim | Odpowiedniki w języku polskim |
|---|---|
я люблю́ | ja lubię ja kocham |
ты лю́бишь | ty lubisz ty kochasz |
он/она́ лю́бит | on/ona lubi on/ona kocha |
мы лю́бим | my lubimy my kochamy |
вы лю́бите | wy/Pan/Pani/Państwo lubicie wy/Pan/Pani/Państwo kochacie |
они́ лю́бят | oni/one lubią oni/one kochają |