bg‑azure

In base ai frammenti del dialogo elenca le forme di cui parlano. Quale forma preferisci tu e perché? Attenzione! I frammenti non sono nell'ordine giusto.

Na podstawie fragmentów dialogu wymień formy kultury, o których jest mowa. Którą z nich ty preferujesz i dlaczego? Uwaga! Fragmenty dialogu nie są ułożone w odpowiedniej kolejności.

Joanna Jarczyńska Che facciamo questo weekend?

A.
Marco: Allora, che facciamo questo weekend?
Elena: Io guarderei qualcosa, ma non a casa.
Marco: Ok, anche a me piacerebbe guardare qualcosa, ma se vuoi uscire, a questo punto direi di andare a teatro. Il film lo possiamo guardare a casa, non c’è bisogno di spendere soldi per i biglietti.

RBatDysRg3ixc
Nagranie dźwiękowe przedstawia rozmowę MarcoEleny dotyczącą planów na weekend.

B.
Elena: VabbèVabbèVabbè, lasciamo perdere, hai ragione, ho esagerato un po’. Invece di litigarelitigarelitigare inutilmente vediamo cosa danno al cinema, cosa invece a teatro e poi scegliamo in base al titolo... e la disponibilità dei posti. Cosa ti piacerebbe vedere? Una commedia, un dramma...? Io non ho preferenzela preferenza (f)preferenze.

R15QDHxnEd6Zz
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedź Eleny.

C.
Elena: Sì, ma non è la stessa cosa, soprattutto perché i biglietti del cinema non sono così cari come quelli del teatro e rispetto alle condizioni a casa, il cinema offre la qualità audio e video decisamente superiore.

R3yKIMV25TMTg
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedź Eleny.

D.
Marco: D’accordo, ma questo è importante solo per i film con effettil’effetto (m)effetti speciali. Se vogliamo guardare una semplice commedia o un film psicologico, io direi che è meglio farlo a casa... ti concentri meglio, nessuno disturba con le risatela risata (f)risate o con il cellulare... E poi, il divano  è più comodo delle poltrone e puoi andare in bagno in qualsiasi momento... Per me, se vogliamo uscire... andiamo a teatro, se vogliamo guardare un film, rimaniamo a casa!

RDChtyfk69o0P
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedź Marco.

E.
Marco: (con sarcasmo) Sì, sì. E poi puoi arrivare all’ultimo minuto o addirittura con un leggero ritardo... tanto all’inizio ci sono sempre ancora almeno 15 minuti di pubblicitàla pubblicità (f)pubblicità, che io odioodiareodio… una perditala perdita (f)perdita di tempo.

RydAEydRBYvwP
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedź Marco.

F.
Elena: Non fare il cattivofare il cattivo (m)fare il cattivo! Io potrei risponderti che preferisci guardare il film in streaming, solo perché sei pigro e non hai voglia di vestirti un po’ più elegante e muoverti di casa...

R13ZjZVnSpKyF
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedź Eleny.

G.
Marco: MacchémacchéMacché! Al cinema potrei andare anche in tutala tuta (f)tuta... tanto nessuno ci fa casofare caso a qualcosaci fa caso. Io ti propongo il teatro, dove era quasi d’obbligol'obbligo (m)obbligo, e per alcuni lo è ancora, essere eleganti e tu mi dici... (la donna interrompe, non gli fa finire la frase)

R10WpH1RCAg30
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedź Marco.

H.
Elena: Io non sono completamente d’accordo, nel senso che il cinema ha un’atmosfera completamente diversa da quella che hai a casa, e lo schermolo schermo (m)schermo è molto più grande. Comunque, io sarei anche pronta ad andare a teatro. Solo che c’è un piccolo problema che non hai preso in considerazioneprendere in considerazione (f)preso in considerazione...
Marco: E quale sarebbe?
Elena: I biglietti. Non so se troviamo qualcosa per domani. Invece per il cinema, i biglietti li trovi quasi sempre... anzi, possiamo addiritturaaddiritturaaddirittura scegliere l’orario più comodo.

R5AUdOOrzJIOa
Nagranie dźwiękowe przedstawia rozmowę MarcoEleny.

1 Źródło: Joanna Jarczyńska, Che facciamo questo weekend?, dostępny w internecie: https://birdmenmagazine.com/2021/04/12/teatro-greco-antico-struttura/ [dostęp 2022], licencja: CC BY 3.0.
1
Esercizio 1

Ricostruisci il dialogo. Inizia dal frammento A.

Odtwórz dialog. Zacznij od fragmentu A.

RfBcrnnr9unvE
Elementy do uszeregowania: 1. F, 2. A, 3. G, 4. D, 5. H, 6. C, 7. B, 8. E
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
2
Esercizio 2

Concentrati ancora una volta sul dialogo e decidi se le frasi sono vere o false.

Ponownie skoncentruj się na dialogu i zdecyduj, czy poniższe zadania są prawdziwe, czy fałszywe.

RoWrMAdIeecG2
Łączenie par. . L’uomo preferisce guardare i film a casa.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Alla donna non piace il teatro.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. La donna ha voglia di vedere un film con gli effetti speciali.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. L’uomo non ama vestirsi elegantemente.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Alla fine del dialogo l’uomo e la donna non decidono se andare al teatro o al cinema.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Condizionale

;Jak pewnie pamiętasz, tryb condizionale doskonale sprawdza się w formułowaniu własnych życzeń, pragnień i preferencji, np.: io guarderei qualcosa czy a me piacerebbe guardare qualcosaale także do składnia propozycji i wyrażania sugestii: io direi di andare a teatro. Te dwie funkcje z pewnością okażą się pomocne przy wspólnym ustalaniu planów.

Ponadto tryb condizionale może przydać się do przestawiania własnego zdania w grzeczniejszy i bardziej delikatny sposób: se vogliamo guardare un film psicologico, io direi che è meglio farlo a casa.

Pamiętaj, że czasownik piacere w konstrukcji z bezokolicznikiem zawsze występuje w trzeciej osobie liczby pojedynczej.

Mi piacerebbe andare a teatro.

A Marco non piace guardare film al cinema.

Verbo dare

Znany ci czasownik dare bardzo często pojawia się w rozmowach na temat programu kin i teatrów. Przyjmuje on wtedy znaczenie „grać”, tak jak w zdaniu:  
Vediamo cosa danno al cinema. - Zobaczmy, co grają w kinie.

Gli spazi e le persone del mondo dello spettacolo e del cinema

Oto elementy przestrzeni sali teatralnej oraz osoby pracujące przy realizacji przedstawień teatralnych i filmów oraz w obsłudze sal kinowych i teatralnych:

Przestrzeń

Osoby

R1DFrbm9ufG6W
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga

addirittura
addirittura
R1cz4ci5IhVEI1
Nagranie dźwiękowe

wręcz

R1XMokbOs1n4J1
Nagranie dźwiękowe
la bigliettaia (f)
la bigliettaia (f)
Ra41aqqgQQR2W1
Nagranie dźwiękowe

kasjerka sprzedająca bilety

R13vH9QGp8hax1
Nagranie dźwiękowe
il bigliettaio (m)
il bigliettaio (m)
RsdZyUgtx9yaQ1
Nagranie dźwiękowe

kasjer sprzedający bilety

Rrkl7YJ3aH8Zy1
Nagranie dźwiękowe
l’effetto (m)
l’effetto (m)
RwHTwL4d5VFOE1
Nagranie dźwiękowe

efekt

R1U5nQPQrRzjb1
Nagranie dźwiękowe
fare caso a qualcosa
fare caso a qualcosa
R1dlgx4QQDvow1
Nagranie dźwiękowe

zwracać na coś uwagę

RACFA7KwH2NC81
Nagranie dźwiękowe
fare il cattivo (m)
fare il cattivo (m)
R1ZxyNlAMl8Mm1
Nagranie dźwiękowe

być złośliwym

Rw48eiZ4If8Bv1
Nagranie dźwiękowe
il/la costumista (m, f)
il/la costumista (m, f)
RwYB6rzZC3BO01
Nagranie dźwiękowe

kostiumograf, kostiumografka

Rt2SktnKFcokn1
Nagranie dźwiękowe
litigare
litigare
RhYG5A1bDeQkJ1
Nagranie dźwiękowe

kłócić się

RilFxESKnDw841
Nagranie dźwiękowe
macché
macché
R1AZyj02kZESi1
Nagranie dźwiękowe

ależ skąd!

RDBMaAZ9Z6MN11
Nagranie dźwiękowe
la maschera (f)
la maschera (f)
RnMWmhOQelgbr1
Nagranie dźwiękowe

maska, ale również: osoba kontrolująca bilety w teatrze i/lub rozdająca materiały informacyjne

RoFxL9E0VECQZ1
Nagranie dźwiękowe
l'obbligo (m)
l'obbligo (m)
R17CK7hxhA8Tg1
Nagranie dźwiękowe

obowiązek

RmSHnBhLC8s5W1
Nagranie dźwiękowe
odiare
odiare
R1cw5ohqd1snp1
Nagranie dźwiękowe

nienawidzić

RQT92wwkva4Ob1
Nagranie dźwiękowe
la perdita (f)
la perdita (f)
RJekstcp7N1gB1
Nagranie dźwiękowe

strata

R8LTs9QPyGC2x1
Nagranie dźwiękowe
la preferenza (f)
la preferenza (f)
ROBEqAweDpFS01
Nagranie dźwiękowe

preferencja

R1YaH2BpCHZfn1
Nagranie dźwiękowe
prendere in considerazione (f)
prendere in considerazione (f)
R9TZhmU1FDFLU1
Nagranie dźwiękowe

brać pod uwagę

ROytLOXtOpLkH1
Nagranie dźwiękowe
la pubblicità (f)
la pubblicità (f)
R1CDySKy9KlTC1
Nagranie dźwiękowe

reklama

R1XqASbyaDwT71
Nagranie dźwiękowe
la risata (f)
la risata (f)
RRvUueigMnFex1
Nagranie dźwiękowe

śmiech, wybuch śmiechu

RL3ecW9trNFYl1
Nagranie dźwiękowe
lo sceneggiatore (m)
lo sceneggiatore (m)
R1HVseDAQkhO81
Nagranie dźwiękowe

scenarzysta

RJdtfdEkKbQzy1
Nagranie dźwiękowe
la sceneggiatrice (f)
la sceneggiatrice (f)
RcuwNqqLc0oCn1
Nagranie dźwiękowe

scenarzystka

Rq94zc8Bqa9fy1
Nagranie dźwiękowe
la scenografa (f)
la scenografa (f)
RsjRDgzOJzWmV1
Nagranie dźwiękowe

scenografka

RUF5YNN43GksM1
Nagranie dźwiękowe
lo scenografo (m)
lo scenografo (m)
RRots5rYi3hba1
Nagranie dźwiękowe

scenograf

RxawpxKGCaVAG1
Nagranie dźwiękowe
lo schermo (m)
lo schermo (m)
R9fiMIdIUn5xq1
Nagranie dźwiękowe

ekran

R1GfaXlzddevn1
Nagranie dźwiękowe
il suggeritore (m)
il suggeritore (m)
Rz7QWB5jpiflz1
Nagranie dźwiękowe

sufler

ReA8ue2sYGWLv1
Nagranie dźwiękowe
la suggeritrice (f)
la suggeritrice (f)
R1F0t0QUv622k1
Nagranie dźwiękowe

suflerka

RkXSNZ4rVxSdl1
Nagranie dźwiękowe
il tecnico (m)
il tecnico (m)
R1LmkjCiDB8C51
Nagranie dźwiękowe

technik, operator

RDFGVgeiSVDFI1
Nagranie dźwiękowe
il truccatore (m)
il truccatore (m)
RwAsYSJEUNINT1
Nagranie dźwiękowe

makijażysta

R12CbsZaX1ayS1
Nagranie dźwiękowe
la truccatrice (f)
la truccatrice (f)
R11pDTj7AfLOj1
Nagranie dźwiękowe

makijażystka

R1MNvepZd4zl51
Nagranie dźwiękowe
la tuta (f)
la tuta (f)
R12Xj3Xt5Ld0Y1
Nagranie dźwiękowe

dres

RNdPOgSv2oiHU1
Nagranie dźwiękowe
donna tecnico
maschera
Vabbè