Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Nagranie dźwiękowe przedstawia audycję radiową. Dziennikarka rozmawia z emigrantem.
– Buongiorno Diallo, tu sei uno degli emigrati che hanno deciso di fuggire dall'Africa per andare in Europa. Vorrei farti qualche domanda. – Certo! Nessun problema. – Cosa ti ha spintospingereha spinto a fuggire dall’Africa? – Sono venuto in Europa principalmente per motivi economici, in cerca di un lavoro e di una vita migliore. Purtroppo, non ho avuto nessun appoggiol'appoggio (m)appoggio, ma molti hanno amici o parenti che vivono già in Europa. E ugualmente, molto spesso dopo pochi anni decidono di ritornare nel proprio paese. – Mi spieghi perché? – Sa, stare lontano dalla famiglia, ma doverla comunque mantenere, è difficile. E poi, la maggior parte degli emigranti non ha qui la possibilità di vivere dignitosamentedignitosamentedignitosamente. Tornare nel proprio paese diventa spesso l’unica alternativa e anche questo non è facile, perché in Africa, tornare indietro è percepito come un fallimentoil fallimento (m)fallimento. – Ora che sei in Europa, la tua situazione è migliorata? – Ora sì, soprattutto a livello economico, ma all’inizio è stato molto difficile riuscire a trovare un lavoro. – Perché? – All’inizio, mi è capitato qualche problema di razzismo, cioè sono stato discriminato, perché sono nero e perché sono di un’altra religione. Ma non ce l’ho con loro. Posso capire la paura del “diverso” e perciò ce l’ho messa tutta per imparare la lingua e per riuscire a comunicare senza problemi e a farmi conoscere. E così, dopo sei mesi ce l’ho fatta a trovare il primo lavoro. Sono fiero di me stesso, perché sono arrivato fino a qui da solo. Ci sono tante persone che prima affrontano questo disperatodisperatodisperato viaggio, spesso in gommoneil gommone (m)gommone, per arrivare in Europa e poi non ce la fanno ad avere una vita dignitosa e se ne devono tornare a casa. – Che tipo di persone sono quelle che decidono di affrontare questo pericoloso viaggio? – Per lo più, oltre l’80 per cento, sono giovani maschi, tra i 18 e i 24 anni. Le famiglie sono in minoranza, ma anch’esse sono presenti. La maggior parte proviene da paesi come Nigeria, Senegal, Costa d’Avorio, Ghana, ecc. Le loro situazioni sono differenti. Infatti, anche se sono la maggior parte, non tutti fuggono per condizioni di estrema povertà. Molti provengono anche da centri urbaniurbanourbani e appartengono ad un cetoil ceto (m)ceto medio: non sono persone ricche, ma neanche povere e sono in grado però di pagare il viaggio che decidono di affrontare. – E per quanto riguarda il viaggio, te la senti di raccontarmelo? – Sì, anche perché sono passati ormai tanti anni. Prima, insieme ad altri uomini e donne, abbiamo attraversato il deserto del Sudan, del Chad e del Niger e poi siamo arrivati in Libia. In Libia ci hanno rinchiuso in un campoil campo (m)campo e solo dopo molti mesi, con un gommoneil gommone (m)gommone, ci hanno trasportato in Italia. Abbiamo rischiato il naufragioil naufragio (m)naufragio ma per fortuna ci ha raccolto una nave di una ONGl’ONG (f) (Organizzazione (f) non governativa)ONG. Proprio allora ho deciso di non sprecare la chance che mi ha dato la vita. – Grazie della tua testimonianzala testimonianza (f)testimonianza. – Grazie a Lei.
1 Źródło: Opracowanie: JoannaJarczyńska, In cerca di una vita migliore, [na podstawie:] Partendo dalla lettura degli articoli sul sito diOpenMigration, https://piloalbertelli.it/wp-content/uploads/2018/07/Domande-ai-migranti.pdf [dostęp 19.11.2022], licencja: CC BY 3.0.
Esercizio1
Concentrati ancora una volta sul dialogo. Decidi se le frasi sono vere o false.
Ponownie skoncentruj się na dialogu. Zdecyduj, czy zdania są prawdziwe, czy fałszywe.
R13UAazhJwoWs
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Verbi pronominali
Poznaj czasowniki, które łączą się na stałe z dwoma zaimkami według znanych ci już z poprzednich e‑materiałów schematów: farcela, cavarselaiandarsene.
Tak samo, jak czasownikfarcelaodmieniają się czasowniki w wyrażeniachmettercelatutta(włożyć w coś całe serce)czyavercelacon qualcuno(być na kogoś złym, mieć do kogoś żal lub pretensje). Zwróć szczególną uwagę na końcówkę participio passato w czasach złożonych, takich jak passato prossimo. Zwrotavercela con qualcunorzadko występuje w czasie passato prossimo, może jednak pojawić się w innych czasach złożonych na dalszych etapach twojej nauki.
RM10dFzaK7pb2
Ilustracja
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.
persona
farcela
mettercela
avercela
io
ce la faccio ce l’ho fatta
ce la metto ce l’ho messa
ce l’ho ce l’ho avuta
tu
ce la fai ce l’hai fatta
ce la metti ce l’hai messa
ce l’hai ce l’hai avuta
lei, lui, Lei
ce la fa ce l’ha fatta
ce la mette ce l’ha messa
ce l’ha ce l’ha avuta
noi
ce la facciamo ce l’abbiamo fatta
ce la mettiamo ce l’abbiamo messa
ce l’abbiamo ce l’abbiamo avuta
voi
ce la fate ce l’avete fatta
ce la mettete ce l’avete messa
ce l’avete ce l’avete avuta
loro, Loro
ce la fanno ce l’hanno fatta
ce la mettono ce l’hanno messa
ce l’hanno ce l’hanno avuta
Pamiętaj, że czasownikisentirsela(czuć się na siłach), prendersela(obrazić się, pogniewać się, wziąć coś do siebie) i inne podobne docavarselato czasowniki zwrotne, więc w czasach złożonych odmieniać się będą zessere. Przy odmianie należy uzgodnić nie tylko participio passato, ale też odmienić zaimek zwrotny.
R16f2xbnkioqa
Ilustracja
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.
persona
cavarsela
prendersela
sentirsela
io
me la cavo me la sono cavata
me la prendo me la sono presa
me la sento me la sono sentita
tu
te la cavi te la sei cavata
te la prendi te la sei presa
te la senti te la sei sentita
lei, lui, Lei
se la cava se l’è cavata
se la prende se l’è presa
se la sente se l’è sentita
noi
ce la caviamo ce la siamo cavata
ce la prendiamo ce la siamo presa
ce la sentiamo ce la siamo sentita
Voi
ve la cavate ve la siete cavata
ve la prendete ve la siete presa
ve la sentite ve la siete sentita
loro, Loro
se la cavano se la sono cavata
se la prendono se la sono presa
se la sentono se la sono sentita
Do czasowników zwrotnych należą również czasowniki takie jakandarsene(pójść, odejść skądś), starsene(siedzieć gdzieś, przebywać) czytornarsene(wrócić). Ich znaczenie jest bardzo bliskie znaczeniu tych samych czasowników używanych bez zaimków, można powiedzieć, że zaimki si + ne odpowiadają polskiemu „sobie”, np. me ne vado = idę sobie.
RrMoJW7ljV5CZ
Ilustracja
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.
persona
andarsene
starsene
tornarsene
io
me ne vado me ne sono andato/a
me ne sto me ne sono stato/a
me ne torno me ne sono tornato/a
tu
te ne vai te ne sei andato/a
te ne stai te ne sei stato/a
te ne torni te ne sei tornato/a
lei, lui, Lei
se ne va se n’è andato/a
se ne sta se n’è stato/a
se ne torna se n’è tornato/a
noi
ce ne andiamo ce ne siamo andati/e
ce ne stiamo ce ne siamo stati/e
ce ne torniamo ce ne siamo tornati/e
voi
ve ne andate ve ne siete andati/e
ve ne state ve ne siete stati/e
ve ne tornate ve ne siete tornati/e
loro, Loro
se ne vanno se ne sono andati/e
se ne stanno se ne sono stati/e
se ne tornano se ne sono tornati/e
Ri7pRqACSoxx7
Appunti: (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga