bg‑azure

In base alla trasmissione radiofonica elenca i maggiorni problemi degli emigranti.

Na podstawie transmisji radiowej wymień główne problemy emigrantów.

Opracowanie: Joanna Jarczyńska In cerca di una vita migliore
RwINf02HtOebI
Nagranie dźwiękowe przedstawia audycję radiową. Dziennikarka rozmawia z emigrantem.

– Buongiorno Diallo, tu sei uno degli emigrati che hanno deciso di fuggire dall'Africa per andare in Europa. Vorrei farti qualche domanda.
– Certo! Nessun problema.
– Cosa ti ha spintospingereha spinto a fuggire dall’Africa?
– Sono venuto in Europa principalmente per motivi economici, in cerca di un lavoro e di una vita migliore. Purtroppo, non ho avuto nessun appoggiol'appoggio (m)appoggio, ma molti hanno amici o parenti che vivono già in Europa. E ugualmente, molto spesso dopo pochi anni decidono di ritornare nel proprio paese.
– Mi spieghi perché?
– Sa, stare lontano dalla famiglia, ma doverla comunque mantenere, è difficile. E poi, la maggior parte degli emigranti non ha qui la possibilità di vivere dignitosamentedignitosamentedignitosamente. Tornare nel proprio paese diventa spesso l’unica alternativa e anche questo non è facile, perché in Africa, tornare indietro è percepito come un fallimentoil fallimento (m)fallimento.
– Ora che sei in Europa, la tua situazione è migliorata?
– Ora sì, soprattutto a livello economico, ma all’inizio è stato molto difficile riuscire a trovare un lavoro.
– Perché?
– All’inizio, mi è capitato qualche problema di razzismo, cioè sono stato discriminato, perché sono nero e perché sono di un’altra religione. Ma non ce l’ho con loro. Posso capire la paura del “diverso” e perciò ce l’ho messa tutta per imparare la lingua e per riuscire a comunicare senza problemi e a farmi conoscere. E così, dopo sei mesi ce l’ho fatta a trovare il primo lavoro. Sono fiero di me stesso, perché sono arrivato fino a qui da solo. Ci sono tante persone che prima affrontano questo disperatodisperatodisperato viaggio, spesso in gommoneil gommone (m)gommone, per arrivare in Europa e poi non ce la fanno ad avere una vita dignitosa e se ne devono tornare a casa.
– Che tipo di persone sono quelle che decidono di affrontare questo pericoloso viaggio?
– Per lo più, oltre l’80 per cento, sono giovani maschi, tra i 18 e i 24 anni. Le famiglie sono in minoranza, ma anch’esse sono presenti. La maggior parte proviene da paesi come Nigeria, Senegal, Costa d’Avorio, Ghana, ecc. Le loro situazioni sono differenti. Infatti, anche se sono la maggior parte, non tutti fuggono per condizioni di estrema povertà. Molti provengono anche da centri urbaniurbanourbani e appartengono ad un cetoil ceto (m)ceto medio: non sono persone ricche, ma neanche povere e sono in grado però di pagare il viaggio che decidono di affrontare.
– E per quanto riguarda il viaggio, te la senti di raccontarmelo?
– Sì, anche perché sono passati ormai tanti anni. Prima, insieme ad altri uomini e donne, abbiamo attraversato il deserto del Sudan, del Chad e del Niger e poi siamo arrivati in Libia. In Libia ci hanno rinchiuso in un campoil campo (m)campo e solo dopo molti mesi, con un gommoneil gommone (m)gommone, ci hanno trasportato in Italia. Abbiamo rischiato il naufragioil naufragio (m)naufragio ma per fortuna ci ha raccolto una nave di una ONGl’ONG (f) (Organizzazione (f) non governativa)ONG. Proprio allora ho deciso di non sprecare la chance che mi ha dato la vita.
– Grazie della tua testimonianzala testimonianza (f)testimonianza.
– Grazie a Lei.

1 Źródło: Opracowanie: Joanna Jarczyńska, In cerca di una vita migliore, [na podstawie:] Partendo dalla lettura degli articoli sul sito di OpenMigration, https://piloalbertelli.it/wp-content/uploads/2018/07/Domande-ai-migranti.pdf [dostęp 19.11.2022], licencja: CC BY 3.0.
Esercizio 1

Concentrati ancora una volta sul dialogo. Decidi se le frasi sono vere o false.

Ponownie skoncentruj się na dialogu. Zdecyduj, czy zdania są prawdziwe, czy fałszywe.

R13UAazhJwoWs
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Verbi pronominali

Poznaj czasowniki, które łączą się na stałe z dwoma zaimkami według znanych ci już z poprzednich e‑materiałów schematów: farcela, cavarsela i andarsene.

Tak samo, jak czasownik farcela odmieniają się czasowniki w wyrażeniach mettercela tutta (włożyć w coś całe serce) czy avercela con qualcuno (być na kogoś złym, mieć do kogoś żal lub pretensje). Zwróć szczególną uwagę na końcówkę participio passato w czasach złożonych, takich jak passato prossimo. Zwrot avercela con qualcuno rzadko występuje w czasie passato prossimo, może jednak pojawić się w innych czasach złożonych na dalszych etapach twojej nauki.

RM10dFzaK7pb2
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

persona

farcela

mettercela

avercela

io

ce la faccio
ce l’ho fatta

ce la metto
ce l’ho messa

ce l’ho
ce l’ho avuta

tu

ce la fai
ce l’hai fatta

ce la metti
ce l’hai messa

ce l’hai
ce l’hai avuta

lei, lui, Lei

ce la fa
ce l’ha fatta

ce la mette
ce l’ha messa

ce l’ha
ce l’ha avuta

noi

ce la facciamo
ce l’abbiamo fatta

ce la mettiamo
ce l’abbiamo messa

ce l’abbiamo
ce l’abbiamo avuta

voi

ce la fate
ce l’avete fatta

ce la mettete
ce l’avete messa

ce l’avete
ce l’avete avuta

loro, Loro

ce la fanno
ce l’hanno fatta

ce la mettono
ce l’hanno messa

ce l’hanno
ce l’hanno avuta

Pamiętaj, że czasowniki sentirsela (czuć się na siłach), prendersela (obrazić się, pogniewać się, wziąć coś do siebie) i inne podobne do cavarsela to czasowniki zwrotne, więc w czasach złożonych odmieniać się będą z essere. Przy odmianie należy uzgodnić nie tylko participio passato, ale też odmienić zaimek zwrotny.

R16f2xbnkioqa
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

persona

cavarsela

prendersela

sentirsela

io

me la cavo
me la sono cavata

me la prendo
me la sono presa

me la sento
me la sono sentita

tu

te la cavi
te la sei cavata

te la prendi
te la sei presa

te la senti
te la sei sentita

lei, lui, Lei

se la cava
se l’è cavata

se la prende
se l’è presa

se la sente
se l’è sentita

noi

ce la caviamo
ce la siamo cavata

ce la prendiamo
ce la siamo presa

ce la sentiamo
ce la siamo sentita

Voi

ve la cavate
ve la siete cavata

ve la prendete
ve la siete presa

ve la sentite
ve la siete sentita

loro, Loro

se la cavano
se la sono cavata

se la prendono
se la sono presa

se la sentono
se la sono sentita

Do czasowników zwrotnych należą również czasowniki takie jak andarsene (pójść, odejść skądś), starsene (siedzieć gdzieś, przebywać) czy tornarsene (wrócić). Ich znaczenie jest bardzo bliskie znaczeniu tych samych czasowników używanych bez zaimków, można powiedzieć, że zaimki si + ne odpowiadają polskiemu „sobie”, np. me ne vado = idę sobie.

RrMoJW7ljV5CZ
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

persona

andarsene

starsene

tornarsene

io

me ne vado
me ne sono andato/a

me ne sto
me ne sono stato/a

me ne torno
me ne sono tornato/a

tu

te ne vai
te ne sei andato/a

te ne stai
te ne sei stato/a

te ne torni
te ne sei tornato/a

lei, lui, Lei

se ne va
se n’è andato/a

se ne sta
se n’è stato/a

se ne torna
se n’è tornato/a

noi

ce ne andiamo
ce ne siamo andati/e

ce ne stiamo
ce ne siamo stati/e

ce ne torniamo
ce ne siamo tornati/e

voi

ve ne andate
ve ne siete andati/e

ve ne state
ve ne siete stati/e

ve ne tornate
ve ne siete tornati/e

loro, Loro

se ne vanno
se ne sono andati/e

se ne stanno
se ne sono stati/e

se ne tornano
se ne sono tornati/e

Ri7pRqACSoxx7
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga

l'appoggio (m)
l'appoggio (m)
RiAfccG0CPkZe1
Nagranie dźwiękowe

wsparcie

RJKudJslZUMV81
Nagranie dźwiękowe
il campo (m)
il campo (m)
RsnNgWBIRySem1
Nagranie dźwiękowe

obóz, tu: obóz dla uchodźców

R15p7AzTPkwpP1
Nagranie dźwiękowe
il ceto (m)
il ceto (m)
R1Uy7lW1487cC1
Nagranie dźwiękowe

klasa społeczna, warstwa społeczna

R9tXQIUh23nFc1
Nagranie dźwiękowe
dignitosamente
dignitosamente
R1c4f3yyf6vfe1
Nagranie dźwiękowe

godnie

RlaxoLztWPnvW1
Nagranie dźwiękowe
disperato
disperato
RKl8mC3Bjp1PP1
Nagranie dźwiękowe

zdesperowany, tu: desperacki

R1e0JaHgZsTDE1
Nagranie dźwiękowe
il fallimento (m)
il fallimento (m)
R1G4YvjYLiEJ91
Nagranie dźwiękowe

porażka

R19Lwg1K4nPSG1
Nagranie dźwiękowe
il gommone (m)
il gommone (m)
RYl851buO1bd11
Nagranie dźwiękowe

ponton

RJfuqofXHL0mt1
Nagranie dźwiękowe
il naufragio (m)
il naufragio (m)
R3u4J4N6ScJrC1
Nagranie dźwiękowe

zatonięcie, katastrofa morska

RDBwuTlFKgukv1
Nagranie dźwiękowe
l’ONG (f) (Organizzazione (f) non governativa)
l’ONG (f) (Organizzazione (f) non governativa)
RLDR5jLHwYSBn1
Nagranie dźwiękowe

organizacja pozarządowa

R4V2fQwwfpa7o1
Nagranie dźwiękowe
spingere
spingere
RuZEpL3B8c2DH1
Nagranie dźwiękowe

popchnąć

R13U1JC5y3fHs1
Nagranie dźwiękowe
la testimonianza (f)
la testimonianza (f)
R1K9iuRz56xZK1
Nagranie dźwiękowe

świadectwo, opowieść, zeznanie

R1MsJ82f79fTs1
Nagranie dźwiękowe
urbano
urbano
RUgW1N32qBDC21
Nagranie dźwiękowe

miejski

RpRnZiHdAL7SW1
Nagranie dźwiękowe