Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
R16y2BUFw0UGX1

Strona bierna czasowników

Ważne daty

447‑432 r p.n.e. – budowa Partenonu, świątyni bogini Ateny na wzgórzu Akropol w Atenach;

1870‑1874 – William Henry Rinehart wyrzeźbił grupę: Latona z dziećmi – Dianą i Apollinem.

1

Scenariusz lekcji dla nauczyciela

R1LJmq3ccozDr1
Scenariusz zajęć do pobrania
Źródło: online skills.

I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:
1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
h) formy strony czynnej i biernej czasowników regularnych koniugacji I – IV w trybie orzekającym (indicativus) i łączącym (coniunctivus) w następujących czasach: praesens, imperfectum, perfectum, plusquamperfectum, futurum I;
6. zna podstawowe techniki przekładu tekstu łacińskiego;
8. dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie morfologii:
d) odmienia czasowniki regularne koniugacji I–IV w trybie orzekającym (indicativus) i łączącym (coniunctivus) w następujących czasach: praesens, imperfectum, perfectum, plusquamperfectum, futurum I;
q) potrafi korzystać ze słownika łacińsko‑polskiego przy sporządzaniu przekładu;
s) dokonuje poprawnego przekładu prozatorskiego tekstu łacińskiego z zakresu tekstów określonych w kanonie na język polski, w tłumaczeniu zachowując polską normę językową.

Nauczysz się

tworzyć formy strony biernej czasowników łacińskich;

omawiać dzieła sztuki inspirowane antykiem;

czytać ze zrozumieniem tekst w języku łacińskim i tłumaczyć go na język polski;

definiować pojęcia: EmocjonalizmEmocjonalizmEmocjonalizm, EkspatriantEkspatriantEkspatriantKlasycyzmKlasycyzmKlasycyzm.

Zapoznaj się z tekstem o Latonie.

R16Zqh8vauPcf
Czarnobiała lustracja przedstawia marmurową rzeźbę Williama Henry’ego Rineharta zatytułowaną „Latona ze śpiącymi dziećmi”. Latona ukazana jest w pozycji półleżącej. Jest ubrana w długą suknię oraz płaszcz. Przygląda się dwójce małych dzieci, które śpią przytulone do niej. Osłania je połami płaszcza. Dodatkowe informacje: 1. Latona ze śpiącymi dziećmi.
William Henry Rinehart, „Latona ze śpiącymi dziećmi”, Muzeum Miejskie w Nowym Jorku, online-skills, CC BY 3.0

Lātōna

Lātōna dea fuit, quae ab Iūnōne, deōrum rēgīnam91f6e25153676427_0000000000004rēgīna, nōn amābātur; itaque dē Olympōm91f6e25153676427_0000000000005Olympō expulsamm91f6e25153676427_0000000000006expulsam in terram mīsitm91f6e25153676427_0000000000007mīsit, ubi Lātōna maerēnsm91f6e25153676427_0000000000008maerēns per campōs silvāsque errābat. Ad ōram maritimam Lātōna postrēmō advēnit, ubi sīc Neptūnum ōrāvit: „Ō Neptūne, ōrō tē ut mē in īnsulam ferās in mediō marī sitam: optōm91f6e25153676427_0000000000009optō enim ut ibi īrātam Iūnōnem tandem effugere possim!''

R1JJrFqJ5tksN
Ilustracja przedstawia marmurową rzeźbę pochodzącą z przyczółka Partenonu. Ukazane są na niej Latona, Artemida i Afrodyta. Dwie z nich przedstawione są w pozycji siedzącej. Trzecia, przypuszczalnie Afrodyta, leży oparta o kolana siedzącej obok bogini. Ubrane są w długie, mocno drapowane, szaty. Cienki materiał ściśle przylega do ciała kobiecego uwydatniając jego kształty. Rzeźby mają utrącone głowy. Dodatkowe informacje: 1. Neptūnus, eius precibus permōtus est, parvam īnsulam ex Ōceanī fundō extulit; tum delphīnum ex altō marī ad Lātōnam mīsit, quī eam in dorsō suō sedentem ā lītore maris usque ad parvae illīus īnsulae ōram vēxit. Ibi vērō delphīnus eam exposuit; quae ab humilī lītore in alta saxa ascendit, unde prōspiciēns tōtum mare circā īnsulam spectāvit.
„Leto, Artemida i Afrodyta”, wschodni przyczółek Partenonu, 447-433 r. p.n.e., Ateny, Muzeum Brytyjskie, CC BY 3.0
R1aKGs8YfZzEF
Kolorowa ilustracja przedstawia fresk pochodzący z pałacu w Knossos, z tzw. Sali Łazienkowej. Ukazane są na nim błękitne delfiny pływające w morzu. Między nimi znajdują się mniejsze wodne kręgowce. Fresk znajduje się nad dwoma otworami wejściowymi, ozdobionymi dekoracyjnym motywem kwiatowym. Dodatkowe informacje: 1. Locus erat amoenissimus īnsula autem nōn fīxa stābat, sed, tamquam nāvis, modo hūc modo illūc flūctibus iactābātur. Lātōna vērō in īnsulā quae movēbātur vīvere nōlēbat.
„Fresk z Delfinami”, XVIII – XV w. p.n.e., pałac w Knossos, Kreta, kalejdoskop.h2.pl, CC BY 3.0

Iuppiter igitur, postquam hoc animadvertitm91f6e25153676427_0000000000017animadvertit, dē altō Olympō dēscendit atque catēnīs ferreīs īnsulam ad maris fundum vīnxit.

Lātōna ergō in eā īnsulā habitāvit, sed, quod sōla erat, Iuppiter fīlium et fīliam eī dedit. Ita nātī suntm91f6e25153676427_0000000000018nātī sunt

Apollōm91f6e25153676427_0000000000019Apollō et Diānam91f6e25153676427_0000000000020Diāna, Lātōnae līberī, quōs ipsa valdē amābat; neque iam ab īnsulā discēdere volēbat: at indem91f6e25153676427_0000000000021inde quoque necesse fuit fugere: nam Iūnō eam persequēbāturm91f6e25153676427_0000000000022persequēbātur.

R1JzYW6h7j5ca
Ilustracja przedstawia marmurową rzeźbę autorstwa Gasparda Marsy zatytułowaną „Latona i jej dzieci”. Znajduje się ona w ogrodach Wersalu, na szczycie fontanny. Ukazuje półnagą kobietę. Lewą ręką przytrzymuje dziecko, prawą wyciąga przed siebie; głowę ma wzniesioną w górę. Drugie dziecko siedzi oparte o jej nogę. Tło rzeźby stanowią zielonkawe strumienie wody wypływające z fontanny. Dodatkowe informacje: 1. Duōs igitur īnfantēs, quī nōndum ambulāre poterant, in sinū suō portāns per variās terrās errābat et valdē fessa erat. Quamquam vērō sitiēbat et ēsuriēbat, neque aquam invenīre poterat, neque quisquam cibum eī largīrī volēbat: omnēs enim Iūnōnem īrātam metuēbant.
Gaspard Marsy „Latona i jej dzieci”, 1668-70 r., Wersal, Francja, staticflickr.com, CC BY 3.0

Ōlim, dum ambulat, subitō parvum lacum haud ā viā vīdit, ad quem laetissima statim cucurritm91f6e25153676427_0000000000027cucurrit. Agricolae vērō, quī frūmentum in campīs metēbant, postquam eam cōnspexērunt ad lacum currentem: „Abī!”clāmāvērunt, „Nōlī aquae appropinquārem91f6e25153676427_0000000000028appropinquāre! Nisi statim discēdēs, cūrābimus nē aquam illam bibere possīs!”Quibus autem clāmantibus Lātōna nōn pāruitm91f6e25153676427_0000000000029pāruit, et lacum petēns: „Cūr mē prohibētis aquīs?” inquit, „Omnēs līberē aquīs ūtuntur. Nātūra nēminīm91f6e25153676427_0000000000030nēminī dēdit sōlem, nec āera, nec aquam: dōna sunt omnibus commūniam91f6e25153676427_0000000000031commūnia. Ōrāns tamen ā vōbīs petōm91f6e25153676427_0000000000032petō ut mē aquam haurīre sinātis; nōlō enim in lacū lavāre membra: tantum bibendī cupida sum, quoniam osm91f6e25153676427_0000000000033os est valdē siccumm91f6e25153676427_0000000000034siccum et vix loquī possum. Ōrō igitur vōs ut aquam mihi ad vīvendum necessāriam dētis. Nōnne hī quoque īnfantēs vōs movent, quī ex meō sinū ad vōs bracchia tenduntm91f6e25153676427_0000000000035bracchia tendunt?”

RS8EnQaLdsebJ
Kolorowa lustracja przedstawia dzieło Davida Teniers’a Młodszego pt. „Latona i żaby”. W centrum obrazu znajduje się postać Latony ubranej w czerwoną suknię. Prawą rękę wznosi do góry, lewą podtrzymuje niemowlę. Drugie dziecko leży u jej stóp na niebieskiej szatce. Wyciąga do niej rękę. Przed kobietą, w lewym dolnym rogu obrazu, stoi gromada mężczyzn. Trzymają w rękach łopaty, które kierują w jej stronę. Dwóch z nich, zamiast twarzy ma żabie pyski. Na trawie u nóg rolników siedzi kilka żab. Za plecami Latony płynie strumień, w którym brodzą trzej mężczyźni łowiąc ryby. Na niebie, w chmurach, siedzi grupa amorków. Tło ilustracji stanowi pejzaż: wiejskie chaty, drzewa i pola. Dodatkowe informacje: Agricolae vērō illī, quī ab aquā eam prohibēre volēbant, hīs verbīs nūllō modō mōtī sunt, sed, falcibus suīs in campō relictīs, ad lacum ipsī quoque cucurrērunt, atque aquam pedibus manibusque turbāre coepērunt. Tunc Lātōna, quae aquam sordidam iam bibere nōn poterat, deōs deāsque hīs verbīs ōrāvit: Ō deī bonī, sī soror vestra sum, ac mē adhūc amātis, cūrātē ut hī improbī agricolae, quī mē ab aquā prohibuērunt, sevērē pūniantur!”
David Teniers Młodszy „Latona i żaby”, 1640 – 1650 r.., Fine Arts Museums, San Francisco, Stany Zjednoczone

Agricolae vērō illī, quī ab aquā eam prohibēre volēbant, hīs verbīs nūllō modō mōtī suntm91f6e25153676427_0000000000036mōtī sunt, sed, falcibusm91f6e25153676427_0000000000037falcibus suīs in campō relictīs, ad lacum ipsī quoque cucurrērunt, atque aquam pedibus manibusque turbārem91f6e25153676427_0000000000038turbāre coepērunt. Tunc Lātōna, quae aquam sordidam iam bibere nōn poterat, deōs deāsque hīs verbīs ōrāvit: Ō deī bonī, sī soror vestra sum, ac mē adhūc amātis, cūrātē ut hī improbī agricolae, quī mē ab aquā prohibuēruntm91f6e25153676427_0000000000039prohibuērunt, sevērē pūniantur!”

Quibus verbīs audītis, Iuppiter, deōrum omnium rēx, agricolās illōs prāvōs in magnās rānāsm91f6e25153676427_0000000000040rānās convertitm91f6e25153676427_0000000000041convertit. Hanc ob causam etiam nunc rānae semper apud aquam aut in aquā ipsā vīvunt.

Źródło:Źródło:Źródło:

Źródło:
RgLimIXv8m3pT
Ćwiczenie 1
Podaj znaczenie polskie następujących łacińskich słów: 1. Regina, reginae 2. Fundus, fundi 3. Dorsum, dorsi 4. Persequor, persequī, persecūtus sum 5. Sitis, sitis 6. Siccus, sicca, siccum 7. Falx, falcis 8. Curro, currere, cucurri, cursum
RgIKgp0bw70E5
Ćwiczenie 2
Ułóż fragmenty tekstu w odpowiedniej kolejności. Elementy do uszeregowania: 1. Omnēs īram Iūnōnis timēbant et auxiliō Lātōnae esse nōlēbant. 2. Lacō inventō haec aquam bibere cupiēbat, sed agricolae eam prohibuērunt., 3. Dea līberōs in sinū ferēns fessa erat, sed nēmō eīs aquam vel cibum dare voluit. 4. Lātōnā petente Iuppiter agricolās illōs in magnās rānās convertit. 5. Neptūnus Lātōnam in dorsō delphīnī ad īnsulam parvam mīsit., 6. Opus erat Lātōnae cum īnfantibus fugere, quia Iūnō eam persequēbātur. 7. Iuppiter deam expulsam ibi vīsitāvit et līberōs eī dedīt. 8. Lātōna ab rēgīnā deōrum ex Olympō expulsa est.
m91f6e25153676427_0000000000004
m91f6e25153676427_0000000000005
m91f6e25153676427_0000000000006
m91f6e25153676427_0000000000007
m91f6e25153676427_0000000000008
m91f6e25153676427_0000000000009
m91f6e25153676427_0000000000010
m91f6e25153676427_0000000000011
m91f6e25153676427_0000000000012
m91f6e25153676427_0000000000013
m91f6e25153676427_0000000000014
m91f6e25153676427_0000000000015
m91f6e25153676427_0000000000016
m91f6e25153676427_0000000000017
m91f6e25153676427_0000000000018
m91f6e25153676427_0000000000019
m91f6e25153676427_0000000000020
m91f6e25153676427_0000000000021
m91f6e25153676427_0000000000022
m91f6e25153676427_0000000000023
m91f6e25153676427_0000000000024
m91f6e25153676427_0000000000025
m91f6e25153676427_0000000000026
m91f6e25153676427_0000000000027
m91f6e25153676427_0000000000028
m91f6e25153676427_0000000000029
m91f6e25153676427_0000000000030
m91f6e25153676427_0000000000031
m91f6e25153676427_0000000000032
m91f6e25153676427_0000000000033
m91f6e25153676427_0000000000034
m91f6e25153676427_0000000000035
m91f6e25153676427_0000000000036
m91f6e25153676427_0000000000037
m91f6e25153676427_0000000000038
m91f6e25153676427_0000000000039
m91f6e25153676427_0000000000040
m91f6e25153676427_0000000000041
m91f6e25153676427_0000000000441

Czasowniki w stronie biernej w różnych czasach - tabela

Czytając tekst o Latonie na pewno zwróciliście uwagę na wyróżnione kolorem turkusowym formy czasowników. To czasowniki w stronie biernej. A oto jak wyglądają one w różnych czasach:

CZAS

KONIUGACJA I

KONIUGACJA II

KONIUGACJA III

KONIUGACJA IV

amō, amāre, amāvī, amātum

videō, vidēre, vīdī, vīsum

dūcō, dūcere, dūxī, ductum

audiō, audīre, audīvī, audītum

Praesēns

amor

videor

dūcor

audior

jestem:

amāris

vīdērīs

dūceris

audīris

kochany,

amātur

vidētur

dūcitur

audītur

widziany,

amāmur

vidēmur

dūcimur

audīmur

prowadzony,

amāminī

vidēminī

dūciminī

audīminī

słyszany.

amantur

videntur

dūcuntur

audiuntur

Imperfectum

amābar

vidēbar

dūcēbar

audiēbar

byłem

amābāris

vidēbāris

dūcēbāris

audiēbāris

kochany,

amābātur

vidēbātur

dūcēbātur

audiēbātur

widziany,

amābāmur

vidēbātur

dūcēbātur

audiēbātur

prowadzony,

amābāminī

vidēbāminī

dūcēbāminī

audiēbāminī

słyszany.

amābantur

vidēbantur

dūcēbantur

audiēbantur

Futūrum prīmum

amābor

vidēbor

dūcar

audiar

będę:

amāberis

vidēberis

dūceris

audiērīs

kochany,

amābitur

vidēbitur

dūcētur

audiētur

widziany,

amābimur

vidēbimur

dūcēmur

audiēmur

prowadzony,

amābiminī

vidēbiminī

dūcēminī

audiēminī

słyszany.

amābuntur

vidēbuntur

dūcentur

dūcentur

Perfectum

amātus, -a, -um sum

vīsus, -a, -um sum

ductus, -a, -um sum

audītus, -a, -um sum

zostałem:

amātus, -a, -um es

vīsus, -a, -um es

ductus, -a, -um es

audītus, -a, -um es

pokochany,

amātus, -a, -um est

vīsus, -a, -um est

ductus, -a, -um est

audītus, -a, -um est

zobaczony,

amātī, -ae, -a sumus

vīsi, -ae, -a sumus

ducti, -ae, -a sumus

audīti, -ae, -a sumus

poprowadzony,

amātī, -ae, -a estis

vīsi, -ae, -a estis

ducti, -ae, -a estis

audīti, -ae, -a estis

usłyszany

amātī, -ae, -a sunt

vīsi, -ae, -a sunt

ducti, -ae, -a sunt

ducti, -ae, -a sunt

Plusquamperfectum

amātus, -a, -um eram

vīsus, -a, -um eram

ductus, -a, -um eram

audītus, -a, -um eram

zostałem (wcześniej):

amātus, -a, -um erās

vīsus, -a, -um erās

ductus, -a, -um erās

audītus, -a, -um erās

pokochany,

amātus, -a, -um erat

vīsus, -a, -um erat

ductus, -a, -um erat

audītus, -a, -um erat

zobaczony,

amātī, -ae, -a erāmus

vīsi, -ae, -a erāmus

ducti, -ae, -a erāmus

audīti, -ae, -a erāmus

poprowadzony,

amātī, -ae, -a erātis

vīsi, -ae, -a erātis

ducti, -ae, -a erātis

audīti, -ae, -a erātis

usłyszany

amātī, -ae, -a erant

vīsi -ae, -a erant

ducti -ae, -a erant

audīti -ae, -a erant

Futūrum exāctum

amātus, -a, -um erō

vīsus, -a, -um erō

ductus, -a, -um erō

audītus, -a, -um erō

zostanę:

amātus, -a, -um eris

vīsus, -a, -um eris

ductus, -a, -um eris

audītus, -a, -um eris

pokochany

amātus, -a, -um erit

vīsus, -a, -um erit

ductus, -a, -um erit

audītus, -a, -um erit

zobaczony,

amātī, -ae, -a erimus

vīsi, -ae, -a erimus

ducti, -ae, -a erimus

audīti, -ae, -a erimus

poprowadzony,

amātī, -ae, -a eritis

vīsi, -ae, -a eritis

ducti, -ae, -a eritis

audīti, -ae, -a eritis

usłyszany.

amātī, -ae, -a erunt

vīsi, -ae, -a erunt

ducti, -ae, -a erunt

audīti, -ae, -a erunt

Īnfīnītīvus praesentis passīvī
być:
kochanym,
widzianym,
prowadzonym,
słuchanym.

amārī

vidērī

dūcī

audīrī

Zadania

R1CFbwhYUd0tA
Ćwiczenie 3
Przyporządkuj formy strony biernej z tekstu o Latonie do poniższych opisów gramatycznych: Praesēns Możliwe odpowiedzi: 1. loquī, 2. nātī sunt, 3. ūtuntur, 4. largīrī, 5. amābātur, 6. permōtus est, 7. mōtī sunt, 8. iactābātur, 9. movēbātur, 10. persequēbātur Imperfectum Możliwe odpowiedzi: 1. loquī, 2. nātī sunt, 3. ūtuntur, 4. largīrī, 5. amābātur, 6. permōtus est, 7. mōtī sunt, 8. iactābātur, 9. movēbātur, 10. persequēbātur Perfectum Możliwe odpowiedzi: 1. loquī, 2. nātī sunt, 3. ūtuntur, 4. largīrī, 5. amābātur, 6. permōtus est, 7. mōtī sunt, 8. iactābātur, 9. movēbātur, 10. persequēbātur Īnfīnītīvus praesentis passīvī Możliwe odpowiedzi: 1. loquī, 2. nātī sunt, 3. ūtuntur, 4. largīrī, 5. amābātur, 6. permōtus est, 7. mōtī sunt, 8. iactābātur, 9. movēbātur, 10. persequēbātur
R18PbWMRDE3q6
Ćwiczenie 4
Podaj czasowniki w stronie biernej nie zmieniając ich liczby, osoby i czasu. 1. Animadverti 2. Expellēbās 3. Expōnis 4. Mīserāmus 5. Movēbitis 6. Prohibuerit 7. Turbāre 8. Expōnere
R1NrRMksRklem
Ćwiczenie 5
Wskaż właściwe tłumaczenie podanych form czasownikowych: Mitteris. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Missae sunt. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Missus erit. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Mittētur. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Mittimur. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Mittentur. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Mittī. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani. Missum erat. Możliwe odpowiedzi: 1. zostanie wysłany 2. będą wysłani 3. będzie wysłany 4. jesteś wysyłany 5. być wysłanym 6. zostało wysłane 7. zostały wysłane 8. jesteśmy wysyłani.
RaCNNFvHAXBcd
Ćwiczenie 6
Wskaż właściwe tłumaczenie zdania: „List przez chłopca jest wysyłany”. Możliwe odpowiedzi: 1. Epistula ab iuvene mittitur. 2. Epistula ab iuvene missa est. 3. Iuvenis ab epistula mittitur.
Ćwiczenie 7
RKxU2OPsvi0FH
Rk6sVX1H6GYo5
Wykonaj zadanie zgodnie z poleceniem.

Prezentacja 3D pt. Latona

RCsVLXyDJiNUQ1
Prezentacja 3D ukazuje dwa wyobrażenia Latony. Pierwsze, to płaskorzeźba, na której Latona przedstawiona jest z dorosłymi dziećmi - Apollinem i Artemidą. Apollo niesie przed sobą cytrę. Za nim kroczą siostra i matka. Idą za kapłanką ubraną w długi płaszcz z kapturem. Kapłanka w jednej ręce trzyma wysoką laskę, drugą ma lekko uniesioną do góry. Odwraca się za siebie obserwując idących. Między kapłanką a Apollinem stoi kolumna z przedstawieniem figuralnym na szczycie. Podpis pod płaskorzeźbą: Płaskorzeźba Apollo Citharoedus, Artemida i Latona, Rosyjska Akademia Sztuki, Saint Petersburg, Rosja. Druga ilustracja przedstawia marmurową rzeźbę zatytułowaną „Latona ze śpiącymi dziećmi”. Latona ukazana jest w pozycji półleżącej. Jest ubrana w długą suknię oraz płaszcz. Przygląda się dwójce małych dzieci, które śpią przytulone do niej. Latona osłania je połami płaszcza. Do ilustracji dołączono następującą informację: William Henry Rinehart, Latona ze śpiącymi dziećmi, 1871-1872, Muzeum sztuki Metropolitan, Nowy Jork. Rzeźba przedstawiająca Latonę ze śpiącymi dziećmi została wykonana przez artystę w latach 1870 – 1874 z gipsu. Bogini ciemności wydała na świat dwoje bogów światła: złotego Apollina skąpanego w promieniach słonecznych i związaną z Księżycem – Dianę. Ojcem nieśmiertelnych bliźniąt jest władca Olimpu, Jowisz, który ściągnął na Latonę gniew i zazdrość swojej żony Junony. Dlatego bogini z nowo narodzonymi dziećmi zmuszona jest do tułaczki uciekając przed złością zazdrosnej małżonki Jupitera. Kolejna ilustracja przedstawia detal rzeźby. Ukazane są śpiące dzieci wtulone w matkę. Dodatkowa informacja: W swoich interpretacjach antycznych mitów i legend na stałe mieszkający w Rzymie Rinehart unikał zamiłowania do zbędnych detali i emocjonalizmu charakteryzującego prace innych amerykańskich rzeźbiarzy – ekspatriantów. Bogini Latona ze spokojem czuwa nad śpiącymi dziećmi, patrzy na nie z uczuciem i matczyną miłością. Kolejna ilustracja ukazuje inny detal rzeźby – popiersie Latony. Dodatkowa informacja: Przyglądając się bardziej detalom rzeźby można zaobserwować w twarzy bogini rysy klasyczne, włosy przedstawione są w sposób uproszczony, zaś strój i sandały Latony oddane są z wręcz archeologiczną precyzją.
Źródło: online skills.

Słowniki

Słownik pojęć

Emocjonalizm
Emocjonalizm

ogólna nazwa kierunków filozoficznych, które podkreślają rolę uczucia i rozpatrują aktywność człowieka w ścisłej łączności z jego życiem uczuciowym.

Ekspatriant
Ekspatriant

człowiek, który został wydalony poza granice swojej ojczyzny lub opuścił ją dobrowolnie.

Klasycyzm
Klasycyzm

kierunek w sztuce, literaturze i muzyce europejskiej nawiązujący do wzorów antycznych, rozwijający się gł. XVII–XVIII w.

Słownik łacińsko - polski

RKjzFfq0uCS581
Słownik łacińsko-polski
Źródło: online-skills.
m91f6e25153676427_0000000000514

Galeria dzieł sztuki

m91f6e25153676427_0000000000519

Bibliogafia

J. Korpanty, Mały Słownik Łacińsko‑Polski, Warszawa 2001.

Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia Łacińska, Kraków 2006.

J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2013.