R7iE3rkZPGjQo

The many faces of the Polish language. Dialects and local language variations

Source: domena publiczna.

Link to the lesson

You will learn
  • you will talk about the internal diversification of the Polish language

  • you will explain the differences between the local languageslocal languagelocal languages, dialectsdialectdialects and regional language variations.

  • you will indicate the areas where individual dialects occur

RtAjm6gngn2Nq
Nagranie abstraktu

The Polish language is internally diversified, which means that we can distinguish its numerous variations. The basic variation is the general languagegeneral languagegeneral language, also known as the nationwide or general Polish, which is universal and anybody who speaks Polish should be familiar with. Individual variations can be distinguished with the application of various criteria. The most important criteria for the variations of the Polish language are:

  1. Communication channel – written and spoken variation. Each of them can be executed in careful or free variation.

  2. TerritoryterritoryTerritory – dialects, local and regional language variations.

  3. Affiliation to social or professional groups – sociolect, professiolect, slangs (jargon).

  4. Functional styles – ways of forming statements depends on the communication situation. They differ mainly in their grammatical features (e.g. sentence formation) and the choice of vocabulary. The main styles are: colloquial, artistic, official and scientific. But other styles can also be identified: journalistic, religious, biblical, rhetorical and popular science. What is more, text styles can be divided into those which are official and unofficial.

Exercise 1

In pairs, discuss the meaning of Mieczysław Jastrun’s words:

„A man is connected with his language more closely
Than a tree with the soil”.

The territorial variationsterritorial variationterritorial variations of the Polish language are primarily dialects and local languages, meaning the variations of the Polish language characteristic to rural residents. Dialect is the language of the rural populationrural populationrural population covering a large area of a country – an entire region. Five dialects can be identified in Poland: Greater PolishGreater PolishGreater Polish, Lesser PolishLesser PolishLesser Polish, MasovianMasovianMasovian, SilesianSilesianSilesian and KashubianKashubian dialectKashubian. There are also such regions in which none of these dialects dominate, e.g. territories in the west and north of Poland recovered after the end of World War II, where new, mixed dialectsmixed dialectsmixed dialects prevail.

RjxlO0K4KJ9co1
Exercise 2
Based on your geographical knowledge, indicate the areas following dialects occur: language/Kashubian dialect, Greater Polish, New mixed dialects, Masovian dialect, Silesian dialect, Lesser Polish. Can you determine the historic reasons for the occurrence of mixed dialects in some regions?.(UZUPEŁNIJ) 1. language/Kashubian dialect, 2. Greater Polish, 3. New mixed dialects, 4. Masovian dialect, 5. Silesian dialect, 6. Lesser Polish

Within one dialect a few local languages can be distinguished. This concept is used to refer to the language of the residents of several or more villages. The linguistic element characteristic of a given dialect and distinguishing it from other dialects is dialectismdialectismdialectism, and the lexical or grammatical characteristic feature of an individual local language is local dialectism. An example of a dialectism characteristic to Lesser Poland and Masovia, is masourism, namely pronouncing sounds ż, sz, dż, cz as z, s, dz, c e.g. instead of żaba – zaba, szyja – syja, czapka – capka. With reference to the way of speaking of the uneducated population of individual cities, the term regional Polish language is applied, which differs from the general language in the use of regionalismsregionalismregionalisms. One can notice such regionalisms in the speech of the residents of Poznań, Warsaw, Krakow, along with the cities and towns of Silesia and Eastern Poland. All territorial variations differ from the general language mainly in the use of vocabulary and phonetics (pronunciation), and, to a lesser extent, in the declension of words as well as sentence formation and ways of creating new words (word‑formationword‑formationword‑formation). Territorial linguistic variations, however, are becoming less dominant due to the migrationmigrationmigration of the population and the influence of the media.

Exercise 3

Read Jan Miodek’s essay on the Silesian language.

Jan Miodek O śląsko-ogólnopolskich homonimach

Dobiegła końca trzydniowa konferencja, której gospodarzem był mój polonistyczny instytut. Odprężony, zadowolony z jej organizacyjnego toku, powiedziałem do najbliższej współpracownicy: Wszystko klapnęło! – A co się stało? – zapytała z przestrachem koleżanka.
W sekundzie się zorientowałem, że odmiennie interpretujemy formę klapnąć. Dla mnie wszystko klapnęło to tyle, co „wszystko zagrało, wszystko się powiodło”, dla niej – „wszystko zrobiło klapę, zbankrutowało, nie powiodło się”. Poróżniła nas słowotwórcza motywacja: ja skojarzyłem dokonaną postać czasownika klapnąć z podstawą klapować – „być w porządku, pasować”, koleżanka – ze znaczeniem „doznać niepowodzenia”, wywiedzionym od dosłownego: „paść bezwładnie, upaść” (zmęczony – klapnął na krzesło). Nie wykluczam, że chwilowemu naszemu nieporozumieniu „pomógł” mój górnośląski rodowód. Tam klapnąć na pewno częściej jest używane w znaczeniu „pasować” niż „doznać niepowodzenia” (jednym z najpopularniejszych zwrotów niemieckich jest przecież radosne alles klappt – „wszystko klapuje, wszystko gra”, więc i tego wpływu na dialekt śląski wykluczyć nie można).

Starym leksykalnym sprawdzianem znajomości polszczyzny śląskiej jest funkcjonowanie innego czasownika, a mianowicie kucać. Nie znaczy on w niej tyle, co „przysiadać na zgiętych kolanach, siadać w kucki”, lecz... „kaszleć”. Przed laty wcale nie należały do rzadkości zabawne sytuacje w gabinecie lekarskim, kiedy poproszony o zakucanie pacjent nie‑Ślązak uginał kolana, podczas gdy miejscowy doktor oczekiwał zakaszlnięcia!

Źródłem wesołych nieporozumień bywała i bywa forma ożarty. Użytkownicy polszczyzny ogólnej traktują ją jako regionalny wariant postaci obżarty – „nadmiernie najedzony”. Tymczasem na Śląsku od wieków ożarty znaczy tyle, co „pijany”. Jest to jeden z wielu bohemizmów (czeskie ożrat se – „upić się”), taki jak strom – „drzewo” czy cesta – „droga” (te dwa ostatnie typowe dla Śląska południowego).

Śląskie wieprzki to wcale nie, jak można by się spodziewać, „świnie”, lecz „agrest”. Podobieństwo kształtu – zwierzęcia i owocu – odegrało tu na pewno rolę dominującą. Smary są określeniem „lania, batów”, a nie oleistej substancji, cera zaś to „córka”, a nie „karnacja”. Pukiel to po śląsku „garb”, a nie „lok, kędzior”, warzyć (od waru) to „gotować”, rzyć – „tyłek, d...”, płaczka – „łza”, niewiastka – „synowa” (bo się o niej nic nie wie, gdy wchodzi do rodziny), sam natomiast to „tutaj” (powszechne pódź sam – „chodź tu, tutaj”).

Wybrałem tych kilkanaście śląsko‑ogólnopolskich homonimów, czyli wyrazów tak samo brzmiących, ale mających różne znaczenia, by uzmysłowić czytelnikom niebezpieczeństwa leksykalne, na jakie narażeni są nawet użytkownicy tego samego języka, zróżnicowanego jednak dialektalnie, czy użytkownicy dwu pokrewnych i bardzo podobnych języków.

A zakończę ten przegląd jeszcze jednym przykładem – krótkim wyrazem zaś. We współczesnej polszczyźnie jest on spójnikiem zestawiającym zdania współrzędne (lub ich równoważniki), podkreślającym przeciwstawność treści tych zdań (pewne fakty nabierają znaczenia, inne zaś tracą). Bywa też partykułą uwydatniającą człon objaśniający, wyróżniający, a przyłączany do zdania treściowo nadrzędnego (lubił wszystkie owoce, najbardziej zaś jabłka).

Słowniki XIX‑wieczne rejestrują jeszcze jedno, dawne znaczenie naszego zaś, a mianowicie „znowu, nazad” (czytamy w słowniku Maurycego Orgelbranda z roku 1861: Witold ziemię żmudzką, którą był Krzyżakom postąpił, zaś opanował). Na Śląsku wszyscy mówią do dziś: zaś dzisiaj przyjdzie, zaś pada, Ruch zaś zremisował, Jurek zaś jest chory. W wypowiedzeniach tych zaś jest odpowiednikiem ogólnopolskiego znów, znowu. A ja – nie ukrywam – muszę się pilnować, by w rozmowach z nie‑Ślązakami pamiętać o tej istotnej różnicy znaczeniowej.

miodek Source: Jan Miodek, O śląsko-ogólnopolskich homonimach, „Wiedza i Życie” 1998, nr 12.
R8hipZNt4L83u1
Exercise 4
Przypomnij sobie tytuł abstraktu, wysłuchaj nagrania i spróbuj zaproponować własny temat dla dzisiejszej lekcji.
Exercise 5

Visit the web‑page of Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii Uniwersytetu Warszawskiego (The Department of the History of the Polish Language and Dialectology of the University of Warsaw) and under „Opis dialektów polskich” (description of Polish dialects) select a dialect that you find interesting, and then under “Teksty gwarowe” (local language texts) specify the area. Listen to a recording, while following the text, and try to enumerate the characteristic features of a local language (you can use the description from „Charakterystyka dialektu” (characteristic features of a dialect). Was the recording comprehensible? Do you think local languages can survive?

R12rxuKFuJOs0
Create a multiple choice question testing your classmates' knowledge from the lesson. Then exchange the question with your classmate.

Keywords

Local language, regionalism, dialectism, dialect

R1XqIm7tSLMpY
Exercise 6
Translate: local language, regionalism, dialectism, dialect, Lesser Polish, Greater Polish, Silesian, Masovian, mixed dialects, Kashubian language/dialect, territory, territorial variation, word‑formation, lexis, rural population, migration, homonyms, general language, literary language.

Glossary

local language
local language
RYm2p8hejynNx
Nagranie słówka: local language

gwara

regionalism
regionalism
R1OQ2fKCnOuqe
Nagranie słówka: regionalism

regionalizm

dialectism
dialectism
R5I2aKIblSRmC
Nagranie słówka: dialectism

dialektyzm

dialect
dialect
R1buOSSo68TQo
Nagranie słówka: dialect

dialekt

Lesser Polish
Lesser Polish
R14WTAqDQaAd5
Nagranie słówka: Lesser Polish

małopolski

Greater Polish
Greater Polish
RIXuiFUGF1kc4
Nagranie słówka: Greater Polish

wielkopolski

Silesian
Silesian
RAJn6XV019T6O
Nagranie słówka: Silesian

śląski

Masovian
Masovian
RM2UtgoWuu5vA
Nagranie słówka: Masovian

mazowiecki

mixed dialects
mixed dialects
R1FaD80EBtZkZ
Nagranie słówka: mixed dialects

dialekty mieszane

Kashubian dialect
Kashubian dialect
R154BAta6fgh0
Nagranie słówka: Kashubian dialect

dialekt kaszubski

territory
territory
R1SejNqUWmnxv
Nagranie słówka: territory

terytorium

territorial variation
territorial variation
R1UU2nkHMtSyx
Nagranie słówka: territorial variation

odmiana terytorialna

word‑formation
word‑formation
R1LQdHg1kLXJJ
Nagranie słówka: word‑formation

słowotwórstwo

lexis
lexis
R14cKT7kBh419
Nagranie słówka: lexis

leksyka

rural population
rural population
R2PcI8yhA24ox
Nagranie słówka: rural population

ludność wiejska

migration
migration
R6IvXYfawVsJ5
Nagranie słówka: migration

migracja

homonyms
homonyms
R1dfYcnRm06LO
Nagranie słówka: homonyms

homonimy

general language
general language
Rv3867Jn5Icz7
Nagranie słówka: general language

język ogólnopolski

literary language
literary language
RiYu4PWLxqExo
Nagranie słówka: literary language

język literacki