Verba defectiva 1
Ważne daty
24 sierpnia 79 r. – Wybuch Wezuwiusza, w którym zniszczone zostały miasta w południowych Włoszech: w szczególności Pompeje, ale również Herkulanum i Stabie.
Scenariusz lekcji dla nauczyciela
I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:
1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
l) formy czasowników nieregularnych: verba defectiva;
8. dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie morfologii:
l) odmienia następujące czasowniki nieregularne: verba defectiva;
n) potrafi poprawnie stosować podstawową terminologię gramatyczną w odniesieniu do opisu łacińskiego systemu językowego;
q) potrafi korzystać ze słownika łacińsko‑polskiego przy sporządzaniu przekładu.
rozwijać kompetencje językowe w celu nabycia umiejętności rozumienia tekstów łacińskich;
konstruować wypowiedzi się w języku łacińskim;
konstruować zdania z użyciem supinów.
Znaczenia czasowników
Krótkie powtórzenie sposobu tworzenia trybu oznajmującego perfecti activi, plusquamperfecti activi oraz futuri exacti (II) activi. Szczególne zwrócenie uwagi na odrębne końcówki osobowe.
Verbum | Explicatio | |
Indicativus perfecti activi | Infinitivus | |
meminīmeminī | meminissememinisse | recordor, recordārī; memoriā tenēre; |
ōdīōdī | ōdisseōdisse | dētestor, destestārī; abhorreō, abhorrēre |
coepīcoepī | coēpissecoēpisse | incipiō, incipere |
Wszystkie trzy czasowniki tworzą regularnie formy od tematu perfecti. Należy jednak zwrócić szczególną uwagę na sposób ich tłumaczenia. Na przykład: chociaż czasownik odi ma formę perfectum, trzeba go tłumaczyć poprzez użycie czasu teraźniejszego. Czasownik wyraża czynność dokonaną w przeszłości, ale skutki tej czynności nadal trwają np. odi – znienawidziłem, a zatem obecnie nienawidzę.
Nauczyciel pokazuje uczniom poniższe tabele.
Perfectum | Praesens | |
Plusquamperfectum | TŁUMACZYMY JAK | Imperfectum |
Futurum II | Futurum I |
A zatem:
odī | nienawidzę | |
oderam | TŁUMACZYMY JAK | nienawidziłem |
odero | będę nienawidził |
Pamiętając, że omawiane czasowniki tworzą regularnie formy od tematu perfecti, a także sposób tłumaczenia tych czasowników, połącz w pary poniższe zdania.
Kochankowie wszystko pamiętają., Kochankowie będą wszystko pamiętali., Kochankowie wszystko pamiętali.
| Amantēs omnia meminerint. | |
| Amantēs omnia meminērunt. | |
| Amantēs omnia meminerant. |

Pamiętając, że omawiane czasowniki tworzą regularnie formy od tematu perfecti, uzupełnij poniższą tabelę.


Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
Film przytacza historię wybuchu Wezuwiusza oraz omawia zabytki odkryte pod popiołem wulkanicznym w Pompejach. W części gramatycznej utrwalane jest użycie czasowników nazywanych verba defectiva. Na pierwszym ekranie pojawia się tytuł filmu: Verba defectiva 1. Następnie ukazana jest mapa południowej Italii. Lektor czyta: W dzisiejszej Kampanii, niedaleko Neapolu znajdują się ruiny starożytnych Pompejów – ważnego miasta portowego i przemysłowego. Na kolejnej ilustracji ukazane są ruiny zabudowań Pompejów, stojące po obu stronach brukowanej ulicy. Lektor kontynuuje: uważanego za jedno z najwspanialszych miast Starożytnego Rzymu. Wybuch wulkanu Wezuwiusz 24 sierpnia 79 roku sprowadził na Pompeje jedną z największych katastrof starożytnego świata. Opis tych wydarzeń został nam przekazany przez Pliniusza Młodszego, który przebywał wówczas w sąsiedniej miejscowości Mizenum, był ich naocznym świadkiem. W liście do historyka Tacyta pisał on tak. Następna ilustracja ukazuje wybuch Wezuwiusza. Na pierwszym planie znajdują się zabudowania miasta. Tuż za miastem z wulkanu wydobywa się ciemny dym. „Obłok wzbijał się z jakiejś góry (patrząc z daleka nie można było się zorientować skąd; później dowiedziano się, że był to Wezuwiusz), którego kształtu nie oddawało lepiej żadne z drzew niż pinia. Wznosił się on bowiem do góry jak wysoki pień i rozpływał na kształt gałęzi, prawdopodobnie dlatego, że ciśnienie powietrza, które go przed chwilą wyrzuciło, słabło i obłok pod wpływem własnej ciężkości rozchodził się na szerokość. Miejscami był biały, miejscami występowały brunatne plamy, jakby porwał wraz z sobą, ziemię i popiół”. Na kolejnym obrazie ukazane są ruiny świątyni w Pompejach. Na pierwszym planie znajduje się posąg przedstawiający mężczyznę w krótkiej szacie z wyciągniętymi do przodu ramionami. Stoi on między kolumnami zniszczonej świątyni. Lektor czyta: Eksplozja ta, jakkolwiek przerażająca, pozwoliła jednak współczesnym poznać styl życia Rzymian w tamtym czasie. Popiół wulkaniczny doskonale zakonserwował dla nas budowle i przedmioty w niemalże nienaruszonym stanie. Kolejna ilustracja przedstawia malowidło ścienne z Pompejów. Na żółtym tle przedstawiono dekoracyjny kosz z owocami. Malowidło jest bardzo realistyczne. Lektor czyta: Odnalezione w Pompejach malowidła, odkopane spod warstw pyłów, pozwoliły na odtworzenie historii malarstwa rzymskiego aż do roku wybuchu wulkanu. Wśród zachowanych malowideł spotyka się martwe natury oraz portrety(prawdopodobnie mieszkańców tych domów) malowane bezpośrednio na ścianach budowli. Następna ilustracja przedstawia portret małżonków. Starannie uczesana kobieta ubrana jest w bordową szatę. W ręku trzyma drewnianą woskowaną tabliczkę oraz rylec. Obok niej siedzi mężczyzna w białej koszuli; trzyma w ręku zwój papirusu. Lektor czyta: Jednym z zachowanych portretów jest ukazane tutaj malowidło z drugiej połowy I wieku. Jest to portret pary małżeńskiej. Przedstawiony mężczyzna to najpewniej urzędnik Terencjusz Neo. Zwróćmy teraz uwagę, jakie przedmioty trzyma w dłoniach jego małżonka. W jej rękach znajdują się tabliczka woskowa (tabula) oraz rylec (stilus). Tabliczki mogły służyć do zapisywania korespondencji lub jako osobiste notatniki. Poza tabliczkami Rzymianie wykorzystywali do pisania papirus oraz pergamin. Wspomniane rylce wykonywano z różnych materiałów, np. metalu lub drewna. Do pisania używane było również piórko trzcinowe (calamus), które wypełniano czarnym lub czerwonym atramentem. Calamus przypomina więc nasze dzisiejsze pióro lub długopis. Za chwilę Terencjusz i jego żona zostaną bohaterami krótkiego dialogu w języku łacińskim. Wysłuchaj ich rozmowy, a następnie rozwiąż przygotowane zadania. Zanim jednak wysłuchasz dialogu, przypomnijmy sobie wspólnie czasowniki, które są tematem dzisiejszej lekcji. Kolejny ekran ukazuje formy podstawowe czasowników zwanych verba defectiva raz ich wyjaśnienie w języku łacińskim. Lektor czyta: meminī, meminisse: recordor, recordārī; memoriā tenēre; ōdī, ōdisse: dētestor, destestārī; abhorreō, abhorrēre; coepī, cēpisse: incipiō, incipere. Dialog między mężczyzną i kobietą: Mężczyzna mówi: Commoda mihi, quaeso, calamum tuum. Kobieta odpowiada:Libenter tibi dabo. Ecce calamum. Sed ipse pergratum mihi feceris, si commodabis in semihoram grammaticam Latinam. Na ekranie ukazuje się rysunek pióra do pisania. Kobieta kontynuuje: Memento enim mihi pensum esse adhuc absolvendum. Na ekranie pojawia się fotografia przedstawiająca dziewczynkę odrabiającą lekcje. Mężczyzna mówi: Tibi commodabo, quia mihi donavisti Anthologica, quae inscribuntur: “Flores fabularum Italicarum”. Ecce grammatica Latina. Na ekranie pojawia się rysunek przedstawiający grubą księgę; poniżej widnieje podpis „Grammatica Latina”. Mężczyzna kontynuuje: Acerbe odi Latinum sermonem. Kobieta mówi: Miror, quod linguam Latinam tam acerbe odisti. Na ekranie pojawia się czanobiała grafika przedstawiająca mężczyznę wygłaszającego mowę do grupy słuchaczy siedzących na ławach. Nonne est ista lingua malorum nostrorum, qua olim loquebantur omnes fere excultae gentes atque nationes? Mężczyzna odpowiada: Praeclare dicis. At porro nescio, cur litteras Latinas tantopere fastidiam. Kobieta: Cum primum studia neglegere coepisti, lingua Latina tibi semper in odio est.
Po odsłuchaniu dialogu zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe.
- Uxor Terentiī pēnsum facere dēbet.
- Uxor Terentiī dēdit eī calamum suum.
- Terentius linguam Latīnam amat.
Tekst interaktywny
Tekst łacińskiTekst łaciński
Terentius: CommodaCommoda mihi, quaesō, calamumcalamum tuum.
Uxor Terentiī: Libenter tibi dabō. Ecce calamum. Sed ipse pergrātum mihi fēcerīspergrātum mihi fēcerīs, sī commodābis in sēmihōramsēmihōram grammaticam Latīnam. Mementō enim mihi pēnsum esse adhūcadhūc absolvendumabsolvendum.
Terentius: Tibi commodābō, quia mihi dōnavisti AnthologicaAnthologica, quae īnscrībuntur Flōrēs fābulārum Ītalicārum*. Ecce grammatica Latīna. AcerbēAcerbē ōdī Latīnum sermōnem.*
Uxor Terentiī: Mīror, quod linguam Latīnam tam acerbē ōdistī. Nōnne est ista lingua māiōrum nostrōrum, quā ōlimōlim loquēbāntur omnes ferē excultaeexcultae gentēs atque nātiōnēs?
Terentius: Praeclārē dīcis. At porrōporrō nesciō, cūr Latīnās litterās tantoperetantopere fastīdiamfastīdiam.
Uxor Terentiī: Cum primum studia neglegere coepistī, lingua Latīna tibi semper in odiō est.
Źródło:Źródło:
W języku łacińskim występują czasowniki mające tylko niektóre formy. Jednym z tych czasowników jest czasownik quaeso, którego używa się jako wtrącenia.
Tworzy on tylko dwie formy:
quaesō | proszę |
quaesumus | prosimy |
Końcówki trybu przypuszczającego oraz tryb rozkazujący czasownika meminī, meminisse.
Nauczyciel przypomina uczniom, że czasowniki meminī, meminisse; coepī, coepisse oraz ōdī, ōdisse tworzą regularnie formy od tematu perfecti i wyświetla uczniom tabele interaktywne celem przypomnienia końcówek trybu przypuszczającego oraz wprowadzenia trybu rozkazującego czasownika meminī, meminisse.
Coniunctivus | |
PerfectiPerfecti | PlusquamperfectiPlusquamperfecti |
meminerimmeminerim | meminissemmeminissem |
meminerīs | meminissēs |
meminerit | meminisset |
meminerīmus | meminissēmus |
meminerītis | meminissētis |
meminerint | meminissent |
ImperativusImperativus | mementō!mementō! |
mementōte!mementōte! | |
InfinitivusInfinitivus | meminissememinisse |
Rzymski poeta Lucjusz Akcjusz powiedział kiedyś: Niech nienawidzą, byleby się bali . Uzupełnij poniższe tłumaczenie, tak by wyrazić myśl poety. _________ dum metuant!
- Ōdissent
- Ōdērunt
- Ōderint
Uzupełnij zdania o odpowiednie formy czasowników coepī, coepisse; meminī, meminisse; ōdī, ōdisse.
Memini, Memento, meministis, coepit, Odi, memento
Pytania:
....................et amō!
....................morī.
Cūr bellōrum antīquōrum nōn.................... ? Nōscētis.
.................... tuī,.................... meī!
Dīmidium factī, quī ...................., habet.
W treści przedstawionego dialogu znajduje się wiele terminów i wyrażeń, które będziesz mógł wykorzystać, konstruując własne ustne i pisemne wypowiedzi w języku łacińskim. Przypomnij je sobie, łącząc w pary zdania o podobnym znaczeniu.
Commoda mihi, quaesō, librum tuum., Amīcus meus tantopere grātus est., Praeclārē dīcis., Pēnsum mihi est adhūc absolvendum., Porrō nesciō., Acerbē ōdī Germānicum sermōnem., Homō excultus Latīne loquitur.
| Pōtēsne mihi dare librum tuum? | |
| Lingua Germānica nōn placet mihi. | |
| Dēbeō pēnsum perficere. | |
| Rēctē dīcis. | |
| Vir doctus linguam Latīnam scit. | |
| Nesciēbam et nunc etiam nesciō. | |
| Is valdē iūcundus est. |
Słowniki
Słownik pojęć
Zbiór utworów lub ich fragmentów powiązanych wspólną tematyką albo należących do jednego gatunku literackiego, okresu itp., zwykle wybranych z twórczości różnych autorów.
pióro do pisania na papirusie i pergaminie, dość grube, zwężone na końcu i nacięte pośrodku.
poeta i dramatyk, największy tragik rzymski okresu republikańskiego. Urodził się w roku 170 p.n.e., umarł ok. 85 r. p.n.e. Z jego spuścizny dramatycznej zachowało się przezło 40 tytułów tragedii i fragmenty w ilośći ponad 700 wierszy. Wzorował się przeważnie na trzech wielkich tragikach greckich.
prosty, cienki rylec długości ołówka, służący do pisania na talbiczkach ołowianych, glinianych i drewnianych powleczonych woskiem; jeden koniec był zaostrzony, służył do pisania (rycia), drugi - tępy, nieco rozszerzony i spłaszczony - do wygładzania i zacierania pisma. Stilus wykonywany był z metalu, nieraz z kości, również – kości słoniowej.
Słownik łacińsko‑polski
Galeria dzieł sztuki
Bibliografia
O. Tempini, Manuale di conversazione latina per tutte le scuole medie inferiori e superiori, Società Editrice Internazionale, Torino 1936.
K. Marciniak, Mitologia grecka i rzymska, Warszawa–Bielsko‑Biała 2010.
Z. Kubiak, Mitologia Greków i Rzymian, Warszawa 1998.
Mała Encyklopedia Kultury Antycznej PWN A‑Z, red. Z Piszczek, Warszawa 1966.




