161 n.e. – GalenGalenGalen lekarzem Marka Aureliusza
1
Scenariusz lekcji dla nauczyciela.
R1aoPIZJ9dSZx1
Scenariusz zajęć do pobrania
Scenariusz zajęć do pobrania
Źródło: online-skills, licencja: CC0.
I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń:
1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
12) formy czasowników nieregularnych:
h) verba deponentia i semideponentia;
2. zna i rozpoznaje następujące zjawiska składniowe z zakresu gramatyki języka łacińskiego:
2) strukturę składniową zdania w stronie czynnej i biernej;
Nauczysz się
konstruować formy verba deponentia w indikatiwie praesentis, imperfecti, futuri I;
tłumaczyć wybrane sentencje łacińskie zawierające verba deponetia;
rozwijać umiejętność tłumaczenia tekstu łacińskiego.
VERBA DEPONENTIA
R12GRA8GXdjId
Ćwiczenie 1
Do podanych form dopasuj odpowiednie określenie czasu i strony: Sequebantur. Możliwe odpowiedzi: 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi. Imitaberis. Możliwe odpowiedzi: 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi. Imitabamini. Możliwe odpowiedzi: 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi. Sequar. 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi.
Do podanych form dopasuj odpowiednie określenie czasu i strony: Sequebantur. Możliwe odpowiedzi: 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi. Imitaberis. Możliwe odpowiedzi: 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi. Imitabamini. Możliwe odpowiedzi: 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi. Sequar. 1. Indicativus praesentis passivi 2. Indicativus futuri passivi 3. Indicativus imperfecti passivi.
Umieść w odpowiednich miejscach tabeli formy czasowników imitor, imitari, imitatus sum (naśladować) oraz sequor, sequi, secutus sum (iść za) wybrane spośród następujących: imitaberis – imitabamini – imitatur – sequitur – sequebantur – sequar – sequemur.
Verba deponentia to czasowniki, które tworzą swoje formy w stronie biernej, ale znaczenie mają czynne, np. hortor – zachęcam, hortaris – zachęcasz, hortari – zachęcać itd. Ich nazwa pochodzi od „deponere” (odkładać, pozbyć się), ponieważ „pozbyły się one” form strony czynnej.
Verba deponentia znajdziemy we wszystkich czterech koniugacjach.
Indicativus praesentis passivi
I
II
III
IV
hortor – zachęcam
verěor – boję się
loquor – mówię
sortior – losuję
hortāris – zachęcasz…
verēris – boisz się…
loquěris – mówisz…
sortīris – losujesz…
hortātur
verētur
loquĭtur
sortītur
hortāmur
verēmur
loquĭmur
sortīmur
hortamĭni
veremĭni
loquimĭni
sortimĭni
hortāntur
verentur
loquuntur
sortiuntur
Infinitivus praesentis passivi
hortāri – zachęcać
verēri – bać się
loqui – mówić
sortīri – losować
Indicativus imperfecti passivi
I
II
III
IV
hortābar – zachęcałem
verebār – bałem się
loquebār – mówiłem
sortiebār – losowałem
hortabāris – zachęcałeś…
verebāris – bałeś się…
loquebāris – mówiłeś…
sortiebāris – losowałeś…
hortabātur
verebātur
loquebātur
sortiebātur
hortabāmur
verebāmur
loquebāmur
sortiebāmur
hortabamĭni
verebamĭni
loquebamĭni
sortiebamĭni
hortabantur
verebantur
loquebantur
sortiebantur
Indicativus futuri primi passivi
I
II
III
IV
hortābor – zachęcę
verēbor – będę się bał
loquar – powiem
sortiar – wylosuję
hortaběris – zachęcisz…
vereběris – będziesz się bał
loquēris – powiesz…
sortiēris – wylosujesz…
hortabĭtur
verebĭtur
loquētur
sortiētur
hortabĭmur
verēbĭmur
loquēmur
sortiēmur
hortabimĭni
verebimĭni
loquemĭni
sortiemĭni
hortabuntur
verebuntur
loquentur
sortientur
Zegary
Rtmad8xyjWPpf
Ćwiczenie 2
Uzupełnij brakujące formy podstawowe następujących czasowników należących do verba deponentia: 1. Orior 2. Obliviscor 3. Patior 4. Polliceor 5. Nascor
Uzupełnij brakujące formy podstawowe następujących czasowników należących do verba deponentia: 1. Orior 2. Obliviscor 3. Patior 4. Polliceor 5. Nascor
Zapisz w tabeli brakujące formy podstawowe czasowników.
.................
.................
.................
.................
.................
.................
.................
.................
.................
.................
R1Ua118kg9sSl
Ćwiczenie 3
Wskaż formy czasownika proficiscor, proficisci, profectus sum analogiczne do form czasownika audio, audire, audivi, auditum. Audimus. Możliwe odpowiedzi: 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur. Audire. 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur. Audiet. 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur. Audiebas. 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur.
Wskaż formy czasownika proficiscor, proficisci, profectus sum analogiczne do form czasownika audio, audire, audivi, auditum. Audimus. Możliwe odpowiedzi: 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur. Audire. 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur. Audiet. 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur. Audiebas. 1. Proficiscebaris 2. Proficisci 3. Proficiscetur 4. Proficiscimur.
Obok form czasownika audio, audire, audivi, auditum zapisz analogiczne formy czasownika proficiscor, proficisci, profectus sum. "Wzór: audio = proficiscor audis = proficisceris "
Ilustracja przedstawia marmurową kolumnę z umieszczonym na niej zegarem słonecznym. Stanowi ona pozostałość po świątyni Apollina w Pompejach. Ukazana jest głowica kolumny z charakterystycznymi dla porządku jońskiego „baranimi rogami”. Na głowicy ustawiono marmurowy zegar słoneczny. Zachowała się tylko jego dolna część. Wystający ze środka tarczy gnomon rzuca światło na tarczę zegara pokazując godzinę. Dodatkowe informacje: Pozostałości zegara słonecznego zachowane obok świątyni Apollina w Pompejach.
Ilustracja przedstawia marmurową kolumnę z umieszczonym na niej zegarem słonecznym. Stanowi ona pozostałość po świątyni Apollina w Pompejach. Ukazana jest głowica kolumny z charakterystycznymi dla porządku jońskiego „baranimi rogami”. Na głowicy ustawiono marmurowy zegar słoneczny. Zachowała się tylko jego dolna część. Wystający ze środka tarczy gnomon rzuca światło na tarczę zegara pokazując godzinę. Dodatkowe informacje: Pozostałości zegara słonecznego zachowane obok świątyni Apollina w Pompejach.
Autor nieznany, Fragment świątyni Apolla w Pompejach – widok na zegar słoneczny, ok. I w., Pompeje, Włochy, wikimedia.org, CC BY 2.0
R1Sprnlb5eyrE1
Ilustracja przedstawia fragment marmurowego obelisku. Ukazana jest jego górna część. Na ścianach obelisku wyryte zostały hieroglify. Dodatkowe informacje: Obelisk przywieziony z Heliopolis – kiedyś był gnomonem zegara zbudowanego na rozkaz Oktawiana Augusta – dziś stoi pośrodku Piazza Montecitorio na Polu Marsowym w Rzymie.
Ilustracja przedstawia fragment marmurowego obelisku. Ukazana jest jego górna część. Na ścianach obelisku wyryte zostały hieroglify. Dodatkowe informacje: Obelisk przywieziony z Heliopolis – kiedyś był gnomonem zegara zbudowanego na rozkaz Oktawiana Augusta – dziś stoi pośrodku Piazza Montecitorio na Polu Marsowym w Rzymie.
Autor nieznany, Fragment obelisku z Heliopolis, Heliopolis, Egipt, online-skills, CC BY 3.0
RD0CBBN1hpI3P1
Ilustracja przedstawia zegar słoneczny– motyw zdobniczy pałacu wilanowskiego. W centrum widnieje marmurowe popiersie boga Chronosa. Przedstawiony jest jako łysiejący starzec z długą czarną brodą i skrzydłami. Poniżej jego piersi znajduje się zegar, rozpostarty na płaskorzeźbie imitującej bordową tkaninę. U dołu podtrzymują ją dwa amorki. Dokoła tarczy zegara umieszczono wyobrażenia znaków zodiaku. Wskazówką rzucającą cień na tarczę zegara jest złote pióro trzymane przez boga w prawej dłoni. Dodatkowe informacje: Zegar słoneczny z wizerunkiem boga Chronosa, zaprojektowany dla króla Jana III Sobieskiego przez gdańskiego astronoma Jana Heweliusza – zdobi fasadę Pałacu Króla Jana III w Wilanowie.
Ilustracja przedstawia zegar słoneczny– motyw zdobniczy pałacu wilanowskiego. W centrum widnieje marmurowe popiersie boga Chronosa. Przedstawiony jest jako łysiejący starzec z długą czarną brodą i skrzydłami. Poniżej jego piersi znajduje się zegar, rozpostarty na płaskorzeźbie imitującej bordową tkaninę. U dołu podtrzymują ją dwa amorki. Dokoła tarczy zegara umieszczono wyobrażenia znaków zodiaku. Wskazówką rzucającą cień na tarczę zegara jest złote pióro trzymane przez boga w prawej dłoni. Dodatkowe informacje: Zegar słoneczny z wizerunkiem boga Chronosa, zaprojektowany dla króla Jana III Sobieskiego przez gdańskiego astronoma Jana Heweliusza – zdobi fasadę Pałacu Króla Jana III w Wilanowie.
Antoni z Wilanowa, Zegar słoneczny z wizerunkiem boga Chronosa, Pałac Jana III Sobieskiego, Wilanów, wikimedia.org, CC BY 3.0
R3OuC75KVkudK1
Ilustracja przedstawia zegar słoneczny na fasadzie Kościoła Mariackiego w Krakowie. Ma on czarno-białą kolorystykę. U góry umieszczono tarczę słoneczną, pod którą widnieją cyfry. W lewym górnym rogu znajduje się monogram imienia „Maryja” wśród dwunastu gwiazd. W prawym rogu podano cyframi rzymskimi rok powstania zegara: 1954. Wokół całej kompozycji, na symbolicznych wstęgach, widnieją rzymskie cyfry miesięcy oraz wyobrażenia znaków zodiaku. Na dole zamieszczono napis: Dies nostri quasi umbra super terram. Et nulla est mora. Dodatkowa informacja: Dies nostri quasi umbra super terram. Et nulla est mora – taki napis znajduje się na fasadzie Bazyliki Mariackiej w Krakowie.
Ilustracja przedstawia zegar słoneczny na fasadzie Kościoła Mariackiego w Krakowie. Ma on czarno-białą kolorystykę. U góry umieszczono tarczę słoneczną, pod którą widnieją cyfry. W lewym górnym rogu znajduje się monogram imienia „Maryja” wśród dwunastu gwiazd. W prawym rogu podano cyframi rzymskimi rok powstania zegara: 1954. Wokół całej kompozycji, na symbolicznych wstęgach, widnieją rzymskie cyfry miesięcy oraz wyobrażenia znaków zodiaku. Na dole zamieszczono napis: Dies nostri quasi umbra super terram. Et nulla est mora. Dodatkowa informacja: Dies nostri quasi umbra super terram. Et nulla est mora – taki napis znajduje się na fasadzie Bazyliki Mariackiej w Krakowie.
Autor nieznany, Zegar słoneczny na fasadzie kościoła Mariackiego, Kraków, wikimedia.org, CC BY 3.0
Łatwiej jest nastawić jednakowo filozofów niż zegary (Seneka)
W starożytności, w Grecji i Rzymie, do mierzenia czasu używano zegarów słonecznych (od VI w. p.n.e.) oraz zegarów wodnych (od V w. p.n.e.). Pierwszy zegar słoneczny miał skonstruować filozof Anaksymander z Miletu. Zegary wodne, które odmierzały czas w sposób dość dokładny, istniały dopiero od II w. p.n.e. Używano także klepsydr zbudowanych np. tak, że woda przepływała z jednego naczynia do drugiego.
Rzymianie kopiowali modele greckich zegarów słonecznych (łac. horologium lub solarium). Łączyli metalowy pręt, tzw. gnomon (wskazówka), z tarczą; jego cień wskazywał czas. Jednym z największych zegarów w Rzymie było Horologium, które cesarz OktawianOktawian AugustOktawian kazał zbudować na Polu Marsowym. Funkcję gnomonu pełnił tam obelisk przywieziony z Egiptu.
Na zegarach słonecznych często umieszczano sentencje, np. Sine sole sileo (Bez słońca milczę) lub Horas non numero nisi serenas (Odmierzam tylko szczęśliwe godziny), Omnes laedunt, ultima sanat (Wszystkie ranią, ostatnia zabija), Tempus fugit (Czas ucieka).
Sztuka lekarska
RuBWsrJGsCZuI
Ćwiczenie 4
Wskaż poprawne tłumaczenie następujących form gramatycznych pochodzących od czasownika „ utor, uti, usus sum”. Pierwsza forma: Utimini. Możliwe odpowiedzi:1. Używacie 2. Używasz 3. Używałem. Druga forma: Uteris. Możliwe odpowiedzi:1. Używacie 2. Używasz 3. Używałem. Trzecia forma: Utebar. Możliwe odpowiedzi:1. Używacie 2. Używasz 3. Używałem.
Wskaż poprawne tłumaczenie następujących form gramatycznych pochodzących od czasownika „ utor, uti, usus sum”. Pierwsza forma: Utimini. Możliwe odpowiedzi:1. Używacie 2. Używasz 3. Używałem. Druga forma: Uteris. Możliwe odpowiedzi:1. Używacie 2. Używasz 3. Używałem. Trzecia forma: Utebar. Możliwe odpowiedzi:1. Używacie 2. Używasz 3. Używałem.
Połącz formy czasowników arbitror, arbitrari, arbitratus sum – sądzę oraz utor, uti, usus sum – używam z tłumaczeniem tych form.
używacie, sądzą, będę sądzić, używasz, używałam
arbitrabor
utebar
arbitrantur
utimini
uteris
RGBuev2g14LdN
Ćwiczenie 5
Przetłumacz dialog: Quintus: Miror te dolorem pati sine lacrimis. Noli conari e lecto surgere! Marcus: Iam surgere conatus sum. At necesse fuit me continuo recumbere, quia dolorem gravem ferre patior. Specta pedes meos, Quinte. Antequam de arbore cecidi, pares erant. Nunc pes dexter maior est pede laevo. Fortasse os fractum est. Quintus: Miror te crus non fregisse, quod de tam alta arbore cecidisti. Ossa tua integra sunt omnia. Noli flere! Marcus: Non fleo, sed cum alii pueri ludunt, ego domi manere debeo. Ne libros quidem legere possum, quod valde pes mihi dolet.
Przetłumacz dialog: Quintus: Miror te dolorem pati sine lacrimis. Noli conari e lecto surgere! Marcus: Iam surgere conatus sum. At necesse fuit me continuo recumbere, quia dolorem gravem ferre patior. Specta pedes meos, Quinte. Antequam de arbore cecidi, pares erant. Nunc pes dexter maior est pede laevo. Fortasse os fractum est. Quintus: Miror te crus non fregisse, quod de tam alta arbore cecidisti. Ossa tua integra sunt omnia. Noli flere! Marcus: Non fleo, sed cum alii pueri ludunt, ego domi manere debeo. Ne libros quidem legere possum, quod valde pes mihi dolet.
Tekst pochodzi z podręcznika H.H. Orberg, Lingua Latina per se illustrata. Pars I. Familia Romana, Newburyport, MA 2005
Quintus: Miror te dolorem pati sine lacrimis. Noli conari e lecto surgere! Tłumaczenie: ..............................................................................................................................................................................................
Marcus: Iam surgere conatus sum. At necesse fuit me continuo recumbere, quia dolorem gravem ferre patior. Specta pedes meos, Quinte. Antequam de arbore cecidi, pares erant. Nunc pes dexter maior est pede laevo. Fortasse os fractum est. Tłumaczenie: ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Quintus: Miror te crus non fregisse, quod de tam alta arbore cecidisti. Ossa tua integra sunt omnia. Noli flere! Tłumaczenie: ......................................................................................................................................................................................................................................................
Marcus: Non fleo, sed cum alii pueri ludunt, ego domi manere debeo. Ne libros quidem legere possum, quod valde pes mihi dolet. Tłumaczenie: ........................................................................................................................................................................................................................................................................................
Sztuce lekarskiej w starożytności patronowało wielu bogów. W Grecji – Apollo, AsklepiosAsklepiosAsklepios i Artemida. W Rzymie czczono Apollina‑lekarza (Apollo Medicus), Marsa, Junonę Lucynę, Asklepiosa‑Eskulapa.
Najważniejszym greckim bogiem‑lekarzem był Asklepios, którego ojcem był Apollo, a matką nimfa KoronisKoronisKoronis. Urodziła ona syna potajemnie i porzuciła. Zaopiekowały się nim zwierzęta: koza, która go karmiła, i pies, który go strzegł. Apollo oddał później Asklepiosa w ręce mądrego centaura Cheirona, który nauczył go sztuki lekarskiej. Asklepios osiągnął biegłość w leczeniu, czasem jednak wskrzeszał ludzi i za to został zabity piorunem przez Zeusa. Dzieci Asklepiosa poszły w ślady ojca: synowie byli lekarzami, córka Panakeia stała się symbolem uzdrawiania za pomocą ziół, druga zaś – HygiejaHygieiaHygieja– stała się uosobieniem zdrowia. Kult Asklepiosa ukształtował się w Epidauros na Peloponezie – powstała tam prawdziwa sztuka lekarska, którą praktykowali potomkowie Asklepiosa.
Najsławniejszym lekarzem starożytnym jest bez wątpienia HipokratesHipokratesHipokrates (V–IV w. p.n.e.), który działał na wyspie Kos. Leczył on chorych, poddając ich obserwacji, by postawić właściwą diagnozę. Ważnym elementem jego metody były dieta, higiena, stosowanie ziół i zwalczanie przesądów. Z imieniem Hipokratesa łączymy tzw. Corpus Hippocrateum, jednak z pewnością jest to zbiór pism pozostawionych przez różnych lekarzy i różne szkoły. Przypisujemy mu także powiedzenia (znane w wersji łacińskiej): Ars longa, vita brevis (Sztuka długa, życie krótkie), Primum non nocere (Po pierwsze nie szkodzić). Miejsca kultu Asklepiosa – asklepiejony – powoli przekształcały się w szpitale. Z czasem w wielu miastach greckich powstały także prywatne praktyki, częściej jednak działali w nich lekarze opłacani z kasy miejskiej.
W Rzymie kult Asklepiosa pojawił się na początku III w. p.n.e., kiedy to w czasie zarazy sprowadzono z Epidauru poświęconego Asklepiosowi węża, który jako siedzibę wybrał sobie wyspę na Tybrze. Powstał tam zaraz asklepiejon. Wśród Rzymian nie znajdziemy wtedy lekarzy, sztukę tę uprawiali tam Grecy, nie ceniono ich jednak, wręcz przeciwnie – traktowano z dużą podejrzliwością. Ta sytuacja zmienia się powoli od I w. p.n.e. Wśród lekarzy działających w Rzymie dużym uznaniem cieszą się: Antoniusz Musa – lekarz Augusta, CelsusCelsusCelsus – lekarz czasów Tyberiusza i GalenGalenGalen – lekarz cesarski od 161 r. n.e.
R1DdoG6FFm9Oz1
Ilustracja przedstawia dzieło autorstwa Giovanni’ego Tongolli pt. „Znalezienie Asklepiosa”. W centrum obrazu widnieje nagie niemowlę leżące w lesie na białej tkaninie. Dziecko jest wtulone w kozę, a u jego stóp leży pies. Nad chłopcem pochyla się młody mężczyzna. Jego nagie ciało okrywa czerwona chusta. Wyciąga rękę w stronę chłopca. U stóp mężczyzny leży fletnia Pana i kapelusz, atrybuty pasterza. Na pierwszym planie obrazu, wśród traw, prześlizgują się dwa węże.
Giovanni Tongolli, „Znalezienie Asklepiosa“, 1822-1839, Galeria Walker, Liverpool, wikimedia.org, CC BY 3.0
Rk5qvLyQZGOEP1
Ilustracja przedstawia prostokątny kamień wotywny w płaskorzeźbą nogi oraz wyrytym napisem w języku starogreckim. Dodatkowa informacja: Kamień wotywny – podziękowanie za wyleczenie chorej nogi – z napisem: Od Tyche dla Asklepiosa i Hygiei (100–200 n.e., znaleziony w sanktuarium w Melos)
Ilustracja przedstawia prostokątny kamień wotywny w płaskorzeźbą nogi oraz wyrytym napisem w języku starogreckim. Dodatkowa informacja: Kamień wotywny – podziękowanie za wyleczenie chorej nogi – z napisem: Od Tyche dla Asklepiosa i Hygiei (100–200 n.e., znaleziony w sanktuarium w Melos)
Autor nieznany, Kamień wotywny, I - II w., Muzeum Brytyjskie, Londyn, wikimedia.org, CC BY 2.0
m405879237c98676a_0000000000015
Kwintus: Jestem pełen podziwu, że znosisz ból bez płaczu. Nie próbuj wstawać z łóżka!
Marek: Już próbowałem. Ale musiałem położyć się z powrotem, ponieważ dokucza mi nieprzyjemny ból. Spójrz na moje nogi, Kwintusie. Zanim spadłem z drzewa, były takie same. Teraz noga prawa jest grubsza niż lewa. Kość może być złamana.
Kwintus: To dziwne, że nie złamałeś kości, (bo) spadłeś z tak wysokiego drzewa. Twoje kości są całe. Nie płacz!
Marek: Nie płaczę, ale gdy inne dzieci bawią się, ja muszę być w domu. Nie mogę nawet czytać książek, ponieważ bardzo mnie boli noga.
RVzqZF1VqAeTq1
Ilustracja przedstawia obraz autorstwa Ferdinanda Georga Waldmullera. Składa się on z czterech części. Pierwsza scena ukazuje Hygieję –boginię zdrowia. Kobieta, ubrana w biało-niebieskie długie szaty, stoi oparta o mur. Druga scena przedstawia Hipokratesa. Mężczyzna pochylony jest nad drewnianą tabliczką, na której coś zapisuje. Ubrany jest w długie szaty w zielonym odcieniu. Trzecia część obrazu ukazuje Florę - rzymską boginię roślinności. Kobieta ubrana jest w pomarańczową suknię. Na głowie ma wianek z kwiatów; drugi trzyma w ręku. Czwarta scena przedstawia lekarza rzymskiego - Galena. Mężczyzna stoi podpierając się prawą ręką o mur. W lewej trzyma zwój papirusu, który przegląda. Ubrany jest w zieloną szatę. Dodatkowe informacje: F.G. Waldmüller przedstawił tu dwie pary: Hygieję – uosobienie zdrowia i lekarza Hipokratesa oraz Florę – życiodajną siłę, dzięki której drzewa pokrywają się kwiatami i lekarza Galena.
Ilustracja przedstawia obraz autorstwa Ferdinanda Georga Waldmullera. Składa się on z czterech części. Pierwsza scena ukazuje Hygieję –boginię zdrowia. Kobieta, ubrana w biało-niebieskie długie szaty, stoi oparta o mur. Druga scena przedstawia Hipokratesa. Mężczyzna pochylony jest nad drewnianą tabliczką, na której coś zapisuje. Ubrany jest w długie szaty w zielonym odcieniu. Trzecia część obrazu ukazuje Florę - rzymską boginię roślinności. Kobieta ubrana jest w pomarańczową suknię. Na głowie ma wianek z kwiatów; drugi trzyma w ręku. Czwarta scena przedstawia lekarza rzymskiego - Galena. Mężczyzna stoi podpierając się prawą ręką o mur. W lewej trzyma zwój papirusu, który przegląda. Ubrany jest w zieloną szatę. Dodatkowe informacje: F.G. Waldmüller przedstawił tu dwie pary: Hygieję – uosobienie zdrowia i lekarza Hipokratesa oraz Florę – życiodajną siłę, dzięki której drzewa pokrywają się kwiatami i lekarza Galena.
Ferdinand Georg Waldmüller, „Hygieia, Hippokrates, Flora, i Galen“, 1826 r., Galeria Belvedere, Austria, wikimedia.org, domena publiczna
R1UdQ8taevqAC1
Ilustracja przedstawia dzieło autorstwa Pietera Lastmana pt. „Hipokrates odwiedza Demokryta”. Na obrazie ukazani są dwaj mężczyźni . Jeden siedzi pod drzewem i pisze na kartkach, które trzyma na kolanach. Drugi, stojący obok, przygląda mu się. Mężczyźni mają brody; ubrani są w długie kolorowe szaty. W prawej dolnej części obrazu leżą pokotem dwa martwe zwierzęta: sarna i owca. W lewym górnym rogu, w oddali, widnieje okrągła świątynia na wzgórzu. Wokół niej zgromadzili się ludzie, którzy przyglądają się mężczyznom. Dodatkowe informacje: Niektórzy historycy twierdzą, że nauczycielem Hipokratesa był sławny Demokryt, nazywany dla swej pogodnej natury „śmiejącym się filozofem”
Ilustracja przedstawia dzieło autorstwa Pietera Lastmana pt. „Hipokrates odwiedza Demokryta”. Na obrazie ukazani są dwaj mężczyźni . Jeden siedzi pod drzewem i pisze na kartkach, które trzyma na kolanach. Drugi, stojący obok, przygląda mu się. Mężczyźni mają brody; ubrani są w długie kolorowe szaty. W prawej dolnej części obrazu leżą pokotem dwa martwe zwierzęta: sarna i owca. W lewym górnym rogu, w oddali, widnieje okrągła świątynia na wzgórzu. Wokół niej zgromadzili się ludzie, którzy przyglądają się mężczyznom. Dodatkowe informacje: Niektórzy historycy twierdzą, że nauczycielem Hipokratesa był sławny Demokryt, nazywany dla swej pogodnej natury „śmiejącym się filozofem”
Pieter Lastman, „Hipokrates odwiedza Demokryta“, 1622 r., Muzeum Sztuk Pięknych, Lille, wikimedia.org, domena publiczna
Oktawian August
RPiooL59iLTbr
Ćwiczenie 6
Połącz w pary zdania oraz ich tłumaczenia. Dulce et decorum est pro patria mori. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Gloria virtutem tamquam umbra sequitur. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Memento mori. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Vincere scis, victoriā uti nescis. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem.
Połącz w pary zdania oraz ich tłumaczenia. Dulce et decorum est pro patria mori. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Gloria virtutem tamquam umbra sequitur. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Memento mori. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem. Vincere scis, victoriā uti nescis. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci. 2. Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę. 3. Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz. 4. Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać. 5. Sława idzie jak cień za męstwem.
Połącz w pary zdania oraz ich tłumaczenia.
Chwalimy przeszłość, żyjemy teraz., Pamiętaj o śmierci., Słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę, Potrafisz odnosić zwycięstwa, ale nie umiesz ich wykorzystać., Sława idzie jak cień za męstwem.
Dulce et decorum est pro patria mori.
Laudamus veteres, sed nostris utimur annis.
Gloria virtutem tamquam umbra sequitur.
Memento mori.
Vincere scis, victoriā uti nescis.
ReECD2xOVFPM11
Ilustracja przedstawia reliefowe popiersie cesarza Augusta wykonane z białego tworzywa (kość słoniowa?). Płaskorzeźba umieszczona jest na owalnym szklanym podłożu. Cesarz ukazany jest z profilu. Przedstawiony jest jako młody mężczyzna ubrany w zbroję. Ma krótkie włosy przewiązane opaską z metalowymi zdobieniami.
Autor nieznany, „Portret Cesarza Augusta“, 14-20 r., Muzeum Brytyjskie, Londyn, wikimedia.org, domena publiczna
Sławne słowa Dulce et decorum est pro patria mori to fragment drugiej ody Horacego (ks. III Carmina), poświęconej virtus Romana – cnocie męstwa rzymskiego w różnych jej postaciach. Utwory podejmujące tę tematykę spotykają się w Rzymie z dużą przychylnością Oktawiana Augusta – celem jego polityki jest ugaszenie wojen domowych, zaprowadzenie pokoju (pax Romana) na terenie Imperium oraz przywrócenie znaczenia dawnych cnót – mores maiorum (obyczajów przodków), takich jak: surowość obyczajów, hart ciała i ducha, pracowitość, pobożność, skromność i uczciwość. W sztuce i literaturze tych czasów, zwłaszcza w twórczości Wergiliusza i Horacego, można znaleźć wiele dowodów na to, że także ludzie kultury włączają się w dzieło budowania nowego ładu, którego autorem jest Oktawian.
RP9TPhD98QG6g1
Ilustracja przedstawia fragment kamiennej płaskorzeźby. Ukazany jest na niej mężczyzna z profilu w pozycji biesiadnej (półleżącej). Jest to człowiek w dojrzałym wieku. Ma krótkie włosy, zmarszczki i wysokie czoło. W lewej dłoni trzyma puchar. Z prawej strony płaskorzeźby, za plecami mężczyzny, widoczny jest pień drzewa.
Autor nieznany, „domniemany portret Horacego“, ok. 50 r., Muzeum Sztuk Pięknych, Boston, wikimedia.org, domena publiczna
R1SvKzuRe9IcV1
Kolorowa ilustracja przedstawia dzieło Adalberta von Roesslera pt. „Horacy“. Na obrazie ukazane jest wnętrze pomieszczenia z marmurowymi kolumnami i kolorową posadzką. W centrum na schodach siedzi Horacy oparty plecami o mównicę. U jego stóp leży lira. Poeta, ubrany w białą szatę, unosi prawą rękę do góry. Pochyla się nad zwojem papirusu trzymanym w lewej ręce. Wokół zgromadzili się liczni słuchacze. Ubrani są w wytworne szaty. Siedzą na sofach i krzesłach; niektórzy stoją. Służący wyjmuje z dużego pojemnika kolejne zwoje. Pod boczną kolumną stoją dwaj legioniści. Za kolumnami rozpościera się widok na zbocze porośnięte trawą oraz arkadowy budynek.
Adalbert von Roessler, „Horacy“, ok. 1922., Dom Aukcyjny w Dusseldorfie, wikimedia.org, domena publiczna.
RDtzPJhuoq9l5
Ćwiczenie 7
Połącz w pary sentencje z ich tłumaczeniami. Dulce et decorum est pro patria mori. Możliwe odpowiedzi: 1. słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę 2. pokój rzymski 3. cnota rzymska. Pax Romana. Możliwe odpowiedzi: 1. słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę 2. pokój rzymski 3. cnota rzymska. Virtus Romana. Możliwe odpowiedzi: 1. słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę 2. pokój rzymski 3. cnota rzymska
Połącz w pary sentencje z ich tłumaczeniami. Dulce et decorum est pro patria mori. Możliwe odpowiedzi: 1. słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę 2. pokój rzymski 3. cnota rzymska. Pax Romana. Możliwe odpowiedzi: 1. słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę 2. pokój rzymski 3. cnota rzymska. Virtus Romana. Możliwe odpowiedzi: 1. słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę 2. pokój rzymski 3. cnota rzymska
Połącz w pary sentencje z ich tłumaczeniami.
cnota rzymska, pokój rzymski, słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę
Dulce et decorum est pro patria mori
pax Romana
virtus Romana
Słowniki
Słownik pojęć
Asklepios
Asklepios
u Latynów Eskulap – heros, bóg sztuki lekarskiej, syn Apollona i nimfy Koronis.
Celsus
Celsus
I w. n.e., lekarz czasów cesarza Tyberiusza
Cezar
Cezar
Gajusz Juliusz Cezar (100–44 p.n.e.), polityk, wódz i pisarz, przywódca popularów. Autor historycznej relacji z podboju Galii (dzieło pt. „Wojna galijska”). Zamordowany w 44 r. p.n.e.
Chiron, Chejron
Chiron, Chejron
w mitologii greckiej centaur sławny z mądrości i szlachetności; znał sztukę leczenia; wychował m.in. Achillesa i Asklepiosa.
Chronos
Chronos
w mitologii greckiej personifikacja czasu.
Demokryt
Demokryt
Demokryt z Abdery (ok. 460–ok. 400 p.n.e.) rozwinął atomistyczną teorię materii; odbył wiele podróży dla zdobycia wiedzy. Miał być nauczycielem Hipokratesa.
Galen
Galen
pochodził z Pergamonu (129–199). W 161 r. został lekarzem cesarza Marka Aurelliusza, potem jego synów. Jeden z najwybitniejszych lekarzy starożytności.
Flora
Flora
uosobienie sił, dzięki którym drzewa pokrywają się kwiatami. Dała ludziom miód, nasiona kwiatów.
Heweliusz
Heweliusz
Jan Heweliusz (1611–1687), sławny gdański astronom, matematyk. Jednym z jego patronów był król Jan III Sobieski, któremu astronom dedykował ostatnie swoje prace. W 1683 r. dla uczczenia zwycięstwa pod Wiedniem Heweliusz nazwał odkrytą właśnie konstelację „Scutum Sobiescianum” – „Tarczą Sobieskiego”.
Hipokrates
Hipokrates
pochodził z wyspy Kos (ok. 460–377 p.n.e.), „ojciec medycyny”, autor części pism zawartych w „Corpus Hippokrateum”. Jeden z najwybitniejszych lekarzy starożytności.
Horacy
Horacy
Quintus Horactius Flaccus (65–8 p.n.e.), sławny rzymski poeta liryczny, autor „Księgi epodów”, „Satyr”, „Pieśni” i „Listów”.
Hygieia
Hygieia
córka Asklepiosa, synonim zdrowia.
Koronis
Koronis
nimfa, która urodziła Apollinowi syna Asklepiosa. Według jednej wersji mitu zdradziła boga ze śmiertelnikiem i została zabita przez Artemidę, Apollo jednak uratował mającego się urodzić syna, według drugiej Koronis porzuciła Asklepiosa, którego wychowały najpierw zwierzęta, a potem centaur Chiron.
Oktawian August
Oktawian August
Caius Iulius Octavianus (63 p.n.e. – 14 n.e.), wnuk siostry Cezara, wyznaczony na jego następcę. W 27 r. p.n.e. otrzymuje przydomek Augusta. Tworzy ramy nowego ustroju – pryncypatu.
Słownik łacińsko‑polski
R1OAJp8pcKYVw1
Słownik łacińsko – polski
Słownik łacińsko – polski
Źródło: online skills, licencja: CC0.
m405879237c98676a_0000000000326
Galeria dzieł sztuki
R6qYIlNmOb6Sa1
Ilustracja przedstawia marmurową kolumnę z umieszczonym na niej zegarem słonecznym. Stanowi ona pozostałość po świątyni Apollina w Pompejach. Ukazana jest głowica kolumny z charakterystycznymi dla porządku jońskiego „baranimi rogami”. Na głowicy ustawiono marmurowy zegar słoneczny. Zachowała się tylko jego dolna część. Wystający ze środka tarczy gnomon rzuca światło na tarczę zegara pokazując godzinę.
Autor nieznany, Fragment świątyni Apolla w Pompejach, ok. I w., Pompeje, wikimedia.org, CC BY 2.0
RdiJ3mptKuba7
Ilustracja przedstawia fragment marmurowego obelisku. Ukazana jest jego górna część. Na ścianach obelisku wyryte zostały hieroglify.
Obelisk z Heliopolis, online-skills, CC BY 3.0
R1BKjVJNhjf5R1
Ilustracja przedstawia zegar słoneczny– motyw zdobniczy pałacu wilanowskiego. W centrum widnieje marmurowe popiersie boga Chronosa. Przedstawiony jest jako łysiejący starzec z długą czarną brodą i skrzydłami. Poniżej jego piersi znajduje się zegar, rozpostarty na płaskorzeźbie imitującej bordową tkaninę. U dołu podtrzymują ją dwa amorki. Dokoła tarczy zegara umieszczono wyobrażenia znaków zodiaku. Wskazówką rzucającą cień na tarczę zegara jest złote pióro trzymane przez boga w prawej dłoni.
Antoni z Wilanowa, Zegar słoneczny z wizerunkiem boga Chronosa, Pałac Jana III Sobieskiego, Wilanów, wikimedia.org, CC BY 3.0
R1Jn7povKlHSc1
Ilustracja przedstawia zegar słoneczny na fasadzie Kościoła Mariackiego w Krakowie. Ma on czarno-białą kolorystykę. U góry umieszczono tarczę słoneczną, pod którą widnieją cyfry. W lewym górnym rogu znajduje się monogram imienia „Maryja” wśród dwunastu gwiazd. W prawym rogu podano cyframi rzymskimi rok powstania zegara: 1954. Wokół całej kompozycji, na symbolicznych wstęgach, widnieją rzymskie cyfry miesięcy oraz wyobrażenia znaków zodiaku. Na dole zamieszczono napis: Dies nostri quasi umbra super terram. Et nulla est mora.
Autor nieznany, Zegar słoneczny na fasadzie kościoła Mariackiego, Kraków, wikimedia.org, CC BY 3.0
R1DdoG6FFm9Oz1
Ilustracja przedstawia dzieło autorstwa Giovanni’ego Tongolli pt. „Znalezienie Asklepiosa”. W centrum obrazu widnieje nagie niemowlę leżące w lesie na białej tkaninie. Dziecko jest wtulone w kozę, a u jego stóp leży pies. Nad chłopcem pochyla się młody mężczyzna. Jego nagie ciało okrywa czerwona chusta. Wyciąga rękę w stronę chłopca. U stóp mężczyzny leży fletnia Pana i kapelusz, atrybuty pasterza. Na pierwszym planie obrazu, wśród traw, prześlizgują się dwa węże.
Giovanni Tongolli, „Znalezienie Asklepiosa“, 1822-1839, Galeria Walker, Liverpool, wikimedia.org, CC BY 3.0
RJ953K2AS0QXc1
Ilustracja przedstawia prostokątny kamień wotywny w płaskorzeźbą nogi oraz wyrytym napisem w języku starogreckim.
Autor nieznany, Kamień wotywny, I - II w., Muzeum Brytyjskie, Londyn, wikimedia.org, CC BY 2.0
RTtMgxDEJ0m0C1
Ilustracja przedstawia obraz autorstwa Ferdinanda Georga Waldmullera. Składa się on z czterech części. Pierwsza scena ukazuje Hygieję –boginię zdrowia. Kobieta, ubrana w biało-niebieskie długie szaty, stoi oparta o mur. Druga scena przedstawia Hipokratesa. Mężczyzna pochylony jest nad drewnianą tabliczką, na której coś zapisuje. Ubrany jest w długie szaty w zielonym odcieniu. Trzecia część obrazu ukazuje Florę - rzymską boginię roślinności. Kobieta ubrana jest w pomarańczową suknię. Na głowie ma wianek z kwiatów; drugi trzyma w ręku. Czwarta scena przedstawia lekarza rzymskiego - Galena. Mężczyzna stoi podpierając się prawą ręką o mur. W lewej trzyma zwój papirusu, który przegląda. Ubrany jest w zieloną szatę.
Ferdinand Georg Waldmüller, „Hygieia, Hippokrates, Flora, i Galen“, 1826 r., Galeria Belvedere, Austria, wikimedia.org, domena publiczna
R5AiwyevyrTtN1
Ilustracja przedstawia dzieło autorstwa Pietera Lastmana pt. „Hipokrates odwiedza Demokryta”. Na obrazie ukazani są dwaj mężczyźni . Jeden siedzi pod drzewem i pisze na kartkach, które trzyma na kolanach. Drugi, stojący obok, przygląda mu się. Mężczyźni mają brody; ubrani są w długie kolorowe szaty. W prawej dolnej części obrazu leżą pokotem dwa martwe zwierzęta: sarna i owca. W lewym górnym rogu, w oddali, widnieje okrągła świątynia na wzgórzu. Wokół niej zgromadzili się ludzie, którzy przyglądają się mężczyznom.
Pieter Lastman, „Hipokrates odwiedza Demokryta“, 1622 r., Muzeum Sztuk Pięknych, Lille, wikimedia.org, domena publiczna
RP9TPhD98QG6g1
Ilustracja przedstawia fragment kamiennej płaskorzeźby. Ukazany jest na niej mężczyzna z profilu w pozycji biesiadnej (półleżącej). Jest to człowiek w dojrzałym wieku. Ma krótkie włosy, zmarszczki i wysokie czoło. W lewej dłoni trzyma puchar. Z prawej strony płaskorzeźby, za plecami mężczyzny, widoczny jest pień drzewa.
Autor nieznany, „domniemany portret Horacego“, ok. 50 r., Muzeum Sztuk Pięknych, Boston, wikimedia.org, domena publiczna
ReECD2xOVFPM11
Ilustracja przedstawia reliefowe popiersie cesarza Augusta wykonane z białego tworzywa (kość słoniowa?). Płaskorzeźba umieszczona jest na owalnym szklanym podłożu. Cesarz ukazany jest z profilu. Przedstawiony jest jako młody mężczyzna ubrany w zbroję. Ma krótkie włosy przewiązane opaską z metalowymi zdobieniami.
Autor nieznany, „Portret Cesarza Augusta“, 14-20 r., Muzeum Brytyjskie, Londyn, wikimedia.org, domena publiczna
R1SvKzuRe9IcV1
Kolorowa ilustracja przedstawia dzieło Adalberta von Roesslera pt. „Horacy“. Na obrazie ukazane jest wnętrze pomieszczenia z marmurowymi kolumnami i kolorową posadzką. W centrum na schodach siedzi Horacy oparty plecami o mównicę. U jego stóp leży lira. Poeta, ubrany w białą szatę, unosi prawą rękę do góry. Pochyla się nad zwojem papirusu trzymanym w lewej ręce. Wokół zgromadzili się liczni słuchacze. Ubrani są w wytworne szaty. Siedzą na sofach i krzesłach; niektórzy stoją. Służący wyjmuje z dużego pojemnika kolejne zwoje. Pod boczną kolumną stoją dwaj legioniści. Za kolumnami rozpościera się widok na zbocze porośnięte trawą oraz arkadowy budynek.
Adalbert von Roessler, „Horacy“, ok. 1922., Dom Aukcyjny w Dusseldorfie, wikimedia.org, domena publiczna.
m405879237c98676a_0000000000336
Bibliografia
H.H. Orberg, Lingua Latina per se illustrata. Pars I. Familia Romana, Newburyport, MA 2005
Michael Crawford, Rzym w okresie republiki, Warszawa 2000
Pierre Grimal, Słownik mitologii greckiej i rzymskiej, Ossolineum 2008
Maria Jaczynowska (red.), D. Musiał, M. Stępień, Historia starożytna, Warszawa 2004
Oktawiusz Jurewicz, Lidia Winiczuk, Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu prywatnym i państwowym, Warszawa 1973
Katarzyna Marciniak, Mitologia grecka i rzymska, Warszawa–Bielsko‑Biała 2002
Słownik kultury antycznej, red. Ryszard Kulesza, Warszawa 2012
Colin Wells, Cesarstwo rzymskie, Warszawa 1992
Lidia Winiczuk, Ludzie, zwyczaje i obyczaje starożytnej Grecji i Rzymu, Warszawa 1983