I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń: 1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego: d) formy fleksyjne i zasady użycia zaimków.
Nauczysz się
tworzyć krótkie wypowiedzi w języku łacińskim na bazie przeczytanego tekstu;
konstruować krótkie dialogi w języku łacińskim na bazie przeczytanego tekstu.
Wyjaśnienie znaczenia zaimka wskazującego ille, illa, illud oraz przedstawienie formy zaimka we wszystkich rodzajach i liczbach:
R1VcrV5N2dMQB1
R1b3ha9ZDLVIN1
RfnHbEGpcF5Nd1
RKDiz6k8KouMS1
R1K1AMw1Ki7C31
R1ZrtMTBRWbzG1
Rz0mgKTLVMmQx1
RxkqHa3shmCrx1
R1AZ4Dacu6kns1
R1IjxuMAlarQV1
R1MarGx6EOHEq1
Rwuv75seGVWQc1
R6kepwf2Txgmm1
RDwQY8pEYpYPb1
Ćwiczenie 1
R1ACw2vD8Dp2y1
Tekst łaciński:
Ecce tabernam5a392598e1b34b88_0000000000004taberna Rōmāna, in quā gemmaem5a392598e1b34b88_0000000000005gemmae et margarītae multae sunt. Gemmae et margarītae sunt ōrnāmenta. Cūius est haec taberna? Albinī est. Albīnus hanc tabernam habet. Quī tabernam habet tabernārius est. Albīnus est tabernārius quī gemmās et margarītās vēndit. Aliī tabernāriī librōs vēndunt, aliī rosās. Albīnus clāmat: Ōrnāmenta! Ōrnāmenta fēminārum! Or‑nā‑mēn‑ta! Emite ōrnāmenta! Lȳdia cōnsistitm5a392598e1b34b88_0000000000006cōnsistit oculōsque ad tabernam Albinī vertit: Lȳdia tabernam aspicitm5a392598e1b34b88_0000000000007aspicit. Mēdus nōn cōnsistit neque tabernam aspicit.
Lȳdia: Cōnsiste, Mēdē! Aspice illam tabernam!
Źródło: Fragment podręcznika H. Ørberga Lingua Latina per se illustrata. Pars I Familia Romana, Focus Publishing/R. Pullins Co, New York 2011
Oto rzymski sklep, w którym znajdują się liczne klejnoty i perły. Klejnoty i perły to biżuteria. Czyj jest ten sklep? Jest to sklep Albina. Albin posiada ten sklep. Ten, kto posiada sklep, jest sklepikarzem. Albin jest sklepikarzem, który sprzedaje klejnoty oraz perły. Jedni sklepikarze sprzedają książki, a inni róże. Albin woła: Biżuteria! Bi‑żu‑te‑ria! Biżuteria dla kobiet! Bi‑żu‑te‑ria! Kupujcie biżuterię! Lidia zatrzymuje się i zwraca wzrok w stronę sklepu Albina. Lidia ogląda sklep. Medus nie zatrzymuje się i nie ogląda sklepu. Tłumaczenie: Autor opracowania
m5a392598e1b34b88_0000000000004
taberna, tabernae (f)
R12VXyxJmSFq91
m5a392598e1b34b88_0000000000005
gemma, gemmae
R1Wbje6FcTneZ1
m5a392598e1b34b88_0000000000006
cōnsistō, cōnsistere, cōnstitī – zatrzymywać się, przystawać
Lȳdia: Ō, quam pulchra sunt illa ōrnāmenta! Lȳdia tabernam Albinī digitō mōnstratm5a392598e1b34b88_0000000000008digitō mōnstrat. Mēdus sē vertit, tabernam videt, cum Lȳdia ad tabernam adit. Mēdus et Lȳdia ante tabernam cōnsistunt. Albīnus Mēdō ānulum gemmātum ostendit.
Mēdus: Quid?
Albīnus: Pretium hūius ānulī est centum sēstertiī
Mēdus: Centrum sestēriī? Id magnum pretium est!
Mēdus, quī alium ānulum gemmātum post Albīnum videt: Hīc ānulus pulcher nōn est. Quot sēstertiīs cōnstat ille ānulus?
Albīnus: Quī ānulus?
Mēdus: Ille post tē. Quantum est pretium illīus ānulī? Mēdus ānulum post Albīnum digitō mōnstrat.
Albīnus lle quoque ānulus centum sēstertiīs cōnstat. Pretium illīus ānulī tantum est quantum hūius; sed amīca tua hunc ānulum amat, nōn illum.
Lȳdia ānulum gemmātum ante oculōs tenet. Lȳdia: Ō, quam pulchrum est hōc ōrnāmentum! Illud ōrnāmentum nōn tam pulchrum est quam hoc, neque illa gemma tanta est quanta haec. Dā huic tabernāriō centum sēstertiōs!
Źródło: Fragment podręcznika H. Ørberga Lingua Latina per se illustrata. Pars I Familia Romana, Focus Publishing/R. Pullins Co, New York 2011
Lidia: O, jak piękna jest ta biżuteria! Lidia pokazuje palcem sklep Albina. Medus odwraca się, zauważa sklep i podchodzi do niego z Lidią. Medus i Lidia zatrzymują się przed sklepem. Albin pokazuje Medusowi pierścionek z klejnotem. (...) Medus: Co? Albin: Cena tego pierścionka wynosi sto sestercji. Medus: Sto sestercji? To bardzo wysoka cena! Medus, widząc inny pierścionek z klejnotem za Albinem: Ten pierścionek nie jest ładny. Ile sestercji kosztuje tamten pierścionek? Albin: Który pierścionek? Medus: Tamten za tobą. Jaka jest cena tamtego pierścionka? Medus pokazuje palcem pierścionek za Albinem. Albin: Cena tamtego również wynosi sto sestercji. Cena tamtego pierścionka jest taka sama jak tego, ale twoja przyjaciółka woli ten pierścionek, nie tamten. Lidia trzyma pierścionek z klejnotem przed oczami. Lidia: O, jak piękna jest ta biżuteria! Tamten pierścionek nie jest tak piękny jak ten, a do tego tamten klejnot nie jest tak wspaniały jak ten. Daj temu sklepikarzowi sto sestercji!
Tłumaczenie: Autor opracowania
Tekst łaciński - podział na role
ROnuefeMvN8po1
Tekst łaciński:
Mēdus: Id nimis magnum pretium est! Aliī tabernāriī ānulum gemmātum octōgintā sēstertiīs vēndunt.
Albīnus: Quī sunt illī tabernāriī?
Mēdus: Quī in aliīs viīs tabernās habent.
Albīnus: Quae sunt illae viae in quibus illae tabernae sunt? Et quae sunt illa ōrnāmenta quae in illīs tabernīīs parvō pretiō emuntur? Nōn sunt ōrnāmenta! Sed aspicite haec ōrnāmenta: hōs ānulōs, hās gemmās, hās margarītās! Haec ōrnāmenta proba sunt!
Wymyśl pytanie na kartkówkę związane z tematem abstraktu.
Wymyśl pytanie na kartkówkę związane z tematem abstraktu.
Znasz już treść całej opowieści. Spróbujmy teraz uporządkować poznany materiał gramatyczny. Uzupełnij poniższą tabelę poznanymi formami zaimków wskazujących.
Medus: To zbyt wysoka cena! Inni sklepikarze sprzedają pierścionki z klejnotem za osiemdziesiąt sestercji. Albin: Jacy inni sklepikarze? Medus: Ci, którzy mają sklepy na innych ulicach. Albin: Gdzie są inne ulice, na których są inne sklepy? I jaka jest inna biżuteria, którą kupuje się w innych sklepach za małą cenę? To nie jest biżuteria! Spójrzcie jednak na to: te pierścionki, te klejnoty, te perły. To jest prawdziwa biżuteria! Medus: Bierz pieniądze. Wystarczy?
Tłumaczenie: Autor opracowania
Zaimek wskazujący
Singularis
Pluralis
m
f
n
m
f
n
Nominativus
ille
illa
illud
illī
illae
illa
Genetivus
illīus
illōrum
illārum
illōrum
Dativus
illī
illīs
Accusativus
illum
illam
illud
illōs
illās
illa
Ablativus
illō
illā
illō
illīs
Treść merytoryczna
Zapamiętaj:
1)ille może mieć znaczenie „ten znany”, „ten sławny” np. Achilles ille tłumaczymy jako „ten znany Achilles”
2) W tekstach łacińskich często występuje zestawienie hic... ille...Hic zawsze odnosi się do rzeczownika stojącego bliżej po linii tekstu (lub bliższego emocjonalnie nadawcy), a ille do rzeczownika stojącego dalej po linii tekstu (lub dalszego emocjonalnie nadawcy). Przy czym nie jest istotne, w jakiej kolejności one występują.
Np. Duō collēs Rōmae ex cēterīs ēminent: Capitōlinus et Palātīnus. In illō (scil. Capitōlinō) templum Iovis erat, in hōc (scil. Palātīnō) Rōmulus Rōmam condidit.
Powyższy przykład został zaczerpnięty z podręcznika „Język łaciński. Podręcznik dla lektoratów szkół wyższych”, O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, PWN, Warszawa 1978.
Zadania
RqjARx227FhTm
Ćwiczenie 6
R18HqsBU9yRwl
Ćwiczenie 7
Polecenie 1
Zapoznaj się z tekstem o Aleksandrze Wielkim, a następnie z pomocą słownika łacińsko‑polskiego przełumacz go na język polski.
Magnus ille Alexander multōs scrīptōrēs factōrum suōrum sēcum semper habēbat. Is enim ante tumulum Achillis ōlim stetit et dīxit haec verba: Fuistī fortūnātus, ō adulēscēns, quod Homērum laudātōrem virtūtis tuae invēnistī. Et vērē! Nam, sine Īliade illa, idem tumulus et corpus ēius et nōmen obruere potuit. Nihil corpus hūmānum cōnservāre potest; sed litterae magnae nōmen virī magnī saepe cōnservāre possunt.
Tekst preparowany dla potrzeb ucznia z podręcznika „Wheelock's Latin” Frederic M. Wheelock, revised by Richard A. LaFleur, 6th Edition Revised, HarperCollins, New York 2005.
Tłumaczenie
Aleksander Wielki zawsze miał ze sobą wielu kronikarzy swoich czynów. Stanął on bowiem niegdyś przed grobem Achillesa i wypowiedział takie słowa: Byłeś szczęśliwy, młodzieńcze, że dostałeś Homera jako opiewającego twoje męstwo! Zaprawdę! Przecież bez „Iliady” sam grób, ciało i sława bohatera mogły zginąć. Ciało ludzkie nie jest w stanie nic ocalić, ale wielka literatura często potrafi ocalić sławę wielkiego męża.
Tłumaczenie: Autor opracowania
RIh5hT0AwQRNN1
Słowniki
Słownik pojęć
Karneol
Karneol
minerał, półszlachetny kamień barwy czerwonej lub brunatnoczerwonej.
Karneol
Definicja: Karneol
Aleksander III Wielki
Aleksander III Wielki
urodził się w 356 p.n.e., w Pelli. Był synem Filipa II i Olimpias. Jako następca tronu był wychowywany przez Arystotelesa (od 342 p.n.e.). W 340 sprawował regencję pod nieobecność ojca; 338 odznaczył się w bitwie pod Cheroneą; rozwód Filipa II z Olimpias (337) poróżnił go z ojcem, ale wkrótce doszło do pojednania; po śmierci Filipa (336), w którą zdaniem niektórych miała być zaangażowana Olimpias, Aleksander Wielki wyeliminował wszystkich konkurentów i został królem Macedonii oraz hegemonem Związku Korynckiego.
Słownik łacińsko‑polski
RBFFPRyjB8uOm1
Galeria dzieł sztuki
R1ACw2vD8Dp2y1
R7hl6TwcHs4DL1
ROnuefeMvN8po1
RIh5hT0AwQRNN1
Bibliografia
H. Ørberg, Lingua Latina per se illustrata. Pars I Familia Romana, Focus Publishing/R. Pullins Co, New York 2011
F. M. Wheelock, Wheelock's Latin, revised by Richard A. LaFleur, 6th Edition Revised, HarperCollins, New York 2005
J. Wikarjak Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1978.
Nowa Encyklopedia Powszechna, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1995
L. Winniczuk Lingua Latina; Łacina bez pomocy Orbiliusza, Wydawnictwo PWN, Warszawa 1975