Zdania dopełnieniowe stanowią typ zdań podrzędnych, które zastępują dopełnienie zdania głównego (np. proszę - o co? – abyś przyszedł). Stąd też zdania dopełnieniowe występować mogą w języku łacińskim po pewnych grupach czasowników, np.:
verba curandi (wyrażające troskę, staranie o coś) - cūrāre, operam dare;
verba postulandi (wyrażające prośbę o coś, żądanie czegoś) - postulāre, petere, ōrāre, precārī;
verba timendi (wyrażające obawę przed czymś) - timēre, metuere, verērī;
verba impediendi (wyrażające przeszkodę) - impedīre, obstāre;
Zdania podrzędne dopełnieniowe wykorzystują spójniki ut – aby (tzw. ut obiectivum), ne – aby nie (że nie), neve – i aby nie. Jako orzeczenie zdań dopełnieniowych występuje coniuntivus praesentis lub imperfecti zgodnie z następstwem czasów. Te same zasady dotyczą tworzenia zdań podrzędnych celowych (także wprowadzanych przez spójnik ut – tzw. ut finale).
Zapoznaj się z informacjami umieszczonymi w opisach ilustracji interaktywnych. Zwróć uwagę na użyte formy czasownika zarówno w zdaniu głównym, jak i w zdaniach podrzędnych dopełnieniowych.
RMjooR0p8t9ET1
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Juliusz Cezar”. Rzeźba przedstawia głowę Cezara. Jest w kolorze kości słoniowej oraz na jasnym tle. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Caesar postulāvit, nē Ariovistus Aeduīs bellum īnferret. Cezar zażądał, by Ariowist nie wszczynał wojny z Eduami.(Cezar)
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Juliusz Cezar”. Rzeźba przedstawia głowę Cezara. Jest w kolorze kości słoniowej oraz na jasnym tle. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Caesar postulāvit, nē Ariovistus Aeduīs bellum īnferret. Cezar zażądał, by Ariowist nie wszczynał wojny z Eduami.(Cezar)
Autor nieznany, „Juliusz Cezar”, I w. n.e., Muzeum Kapitolińskie, Rzym Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
R1Z4PnkBJVWjH1
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Cyceron”. Rzeźba przedstawia popiersie Cycerona. Widoczny jest fragment jego szat. Rzeźba jest w kolorze kości słoniowej oraz na ciemnym tle. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Timēbam nē ēvenīrent ea quae accidērunt. Bałem się, aby nie stało się to, co się wydarzyło.(Cyceron)
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Cyceron”. Rzeźba przedstawia popiersie Cycerona. Widoczny jest fragment jego szat. Rzeźba jest w kolorze kości słoniowej oraz na ciemnym tle. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1. Timēbam nē ēvenīrent ea quae accidērunt. Bałem się, aby nie stało się to, co się wydarzyło.(Cyceron)
Autor nieznany, „Cyceron”, I w. n.e., Muzeum Kapitolińskie, Rzym Włochy, wikimedia.org, CC BY-SA 4.0
Rcwcg1HAzbnxE1
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Plaut”. Grafika przedstawia popiersie Plauta. Widoczny jest fragment jego szat oraz wieniec laurowy na głowie. Ilustracja jest w odcieniach szarości. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1.
Dīcō, ut ā mē caveās. Mówię, abyś się mnie wystrzegał.(Plaut)
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Plaut”. Grafika przedstawia popiersie Plauta. Widoczny jest fragment jego szat oraz wieniec laurowy na głowie. Ilustracja jest w odcieniach szarości. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1.
Dīcō, ut ā mē caveās. Mówię, abyś się mnie wystrzegał.(Plaut)
Autor nieznany, „Plaut”, XIX w., kolekcja prywatna, wikimedia.org, domena publiczna
R1BjNB5fwSbTk1
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło Ettore Ferrari pod tytułem „Owidiusz”. Posąg przedstawia całą sylwetkę Owidiusza. Ubrany jest w długie szaty. Głowę ma pochyloną do dołu i ręką podpiera podbródek. Posąg jest w kolorze brązowym. W tle znajduje się fragment budynku. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1.
Adde metus et quod mūrus pulsātur ab hoste.
Dodaj również strach o to, że w mur uderzają wrogowie. (Owidiusz)
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło Ettore Ferrari pod tytułem „Owidiusz”. Posąg przedstawia całą sylwetkę Owidiusza. Ubrany jest w długie szaty. Głowę ma pochyloną do dołu i ręką podpiera podbródek. Posąg jest w kolorze brązowym. W tle znajduje się fragment budynku. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1.
Adde metus et quod mūrus pulsātur ab hoste.
Dodaj również strach o to, że w mur uderzają wrogowie. (Owidiusz)
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Seneka”. Rzeźba przedstawia popiersie Seneki. Rzeźba jest w kolorze kości słoniowej. W tle znajdują się inne rzeźby. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1.
Persuādēbō tibi, nē umquam bonī virī misereāris.
Przekonam cię, byś nigdy nie litował się nad dobrym człowiekiem. (Seneka)
Ilustracja interaktywna przedstawia dzieło nieznanego autora pod tytułem „Seneka”. Rzeźba przedstawia popiersie Seneki. Rzeźba jest w kolorze kości słoniowej. W tle znajdują się inne rzeźby. Dodatkowo na ilustracji umieszczono następujące informacje: 1.
Persuādēbō tibi, nē umquam bonī virī misereāris.
Przekonam cię, byś nigdy nie litował się nad dobrym człowiekiem. (Seneka)
Autor nieznany, ,Seneka”, Muzeum Pergamon, Berlin, Niemcy. Wikimedia.org, CC BY-SA 3.0
Pan i niewolnik
Polecenie 2
Przeczytaj tekst łaciński, zwróć uwagę na zawarte w nim zdania podrzędne dopełnieniowe. Następnie wykonaj ćwiczenia.
Iūlius est dominus Rōmānus, quī multōs agrōs habet. Agrī Iūliī nōn ā dominō ipsō coluntur, sed ā colōnīs. Colōnus est agricola quī nōn suōs, sed aliēnōs agrōs prō dominō absentī colit et mercēdem dominō solvit prō frūgibus agrōrum.
Colōnī Iūliī sunt agricolae validī quī industriē labōrant omnēsque mercēdem ad diem solvere solent. At hōc annō quīdam colōnus mercēdem nōndum solvit. Iūlius eum colōnum in agrō cōnspicit et „Hūc accēde, colōne!” inquit. Dominus imperat ut colōnus accēdat, tum interrogat: „Cūr nōn‑dum solvistī mercēdem quam ter quaterve iam abs tē poposcī? Octingentōs sēstertiōs mihi dēbēs. Solve eōs!” Iūlius colōnō imperat ut mercedem solvat. Colōnus pallidus prae metū loquī nōn potest.
Iūlius: Audīsne? Imperō tibi ut mercēdem solvās. Quīn respondēs?
Colōnus: Nūlla est mihi pecūniā. Nē assem quidem habeō.
Iūlius: Iam trēs mēnsēs exspectō ut eā pecūniā mihi solvātur. Etsī vir patiēns sum, hīc fīnis est patientiae meae!
Colōnus: Patientiam habē, domine! Nōlī ā mē postulāre ut tantum pecūniae statim solvam! Intrā duōs trēsve mēnsēs omnia accipiēs. Nōlī mē ē domō meā rapere! Octo līberī mihi sunt, quōs ipse cūrāre dēbeō. Cūrā īnfantium multum temporis magnamque patientiam postulat, itaque parum temporis habeō ad opus rūsticum.
Iūlius: Quid? Num uxor abs tē postulat ut tū prō mātre īnfantēs cūrēs? Itane īnfantēs suōs neglegit? Matrīs officium est īnfantēs cūrāre. Tū vērō cūra ut agrī bene cōlantur et mercēs ad diem solvātur!
Colōnus: Uxor mea officium suum nōn neglegit nec postulat ut ego īnfantēs cūrem; sed nunc nec īnfantēs cūrāre nec quidquam aliud agere potest, quia aegrōtat: intrā paucōs diēs novum īnfantem exspectat. Nolī mē ab uxōre gravidā rapere!
Hīs precibus dominus sevērus tandem movētur. Cōlōnō imperat ut taceat atque surgat, tum Quoniam” inquit uxor tua gravida est, abī domum! Prīmum cūra ut uxor et liberī valeant.
Na podstawie: H. Ørberg, Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana, Grenaa 2003, ss. 213‑218.
Juliusz jest rzymskim panem, który posiada wiele ziemi. Ziemie Juliusza nie są uprawiane przez samego pana, lecz przez dzierżawców. Dzierżawca to rolnik, który uprawia nie swoją ziemią, lecz cudzą za właściciela, któremu płaci za plony z pola. Dzierżawcy Juliusza są uczciwymi rolnikami, którzy gorliwie pracują i wpłacają pieniądze na czas. W tym jednak roku pewien dzierżawca jeszcze nie zapłacił. Juliusz zauważył go na polu i woła: Podejdź tutaj, dzierżawco!. Pan rozkazuje, aby dzierżawca podszedł, po czym go pyta: Dlaczego jeszcze nie zapłaciłeś sumy, o którą prosiłem cię już trzy lub cztery razy? Jesteś mi winien osiemdziesiąt sestercji. Zapłać! Juliusz rozkazuje dzierżawcy, by zapłacił pieniądze. Blady ze strachu dzierżawca nie jest w stanie nic powiedzieć. Juliusz: Słyszysz mnie? Rozkazuję ci, abyś mi zapłacił. Czemu nie odpowiadasz? Dzierżawca: Nie mam żadnych pieniędzy. Nie mam nawet złamanego grosza. Juliusz: Czekam już trzy miesiące, by te pieniądze były mi wpłacone. I chociaż jestem cierpliwym człowiekiem, tutaj są granice mojej cierpliwości! Dzierżawca: Cierpliwości, panie! Nie wymagaj ode mnie, bym wpłacał naraz tyle pieniędzy! Otrzymasz wszystko w ciągu dwóch lub trzech miesięcy. Nie wyrzucaj mnie z mojego domu! Mam ośmioro dzieci, którymi muszę zajmować się sam. Opieka nad dziećmi wymaga dużo czasu i wielkiej cierpliwości, dlatego mam mało czasu na pracę na polu. Juliusz: Co? Czy żona wymaga od ciebie, byś zajmował się dziećmi za nią? Czyżby zaniedbywała swoje dzieci? Obowiązkiem matki jest troszczyć się o dzieci. Ty natomiast dbaj o to, by ziemie były dobrze uprawiane, a pieniądze wpłacane na czas! Dzierżawca: Moja żona nie zaniedbuje swoich obowiązków i nie wymaga, bym troszczył się o dzieci. Teraz jednak nie może się ona ani zajmować się dziećmi, ani robić nic innego, ponieważ jest chora, a do tego spodziewa się kolejnego dziecka w najbliższych dniach. Nie odrywaj mnie od ciężarnej żony! Surowy pan dał się wreszcie przekonać takimi prośbami. Rozkazuje dzierżawcy, aby zamilkł i powstał, po czym mówi: Ponieważ twoja żona jest w ciąży, idź do domu! Przede wszystkim zadbaj o to, by żona i dzieci miały się dobrze!
Tłumaczenie: Autor opracowania
Zadania
R1QZpg7UxkH6s
Ćwiczenie 1
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi formami koniunktiwu spośród poniższych. Dominus servō imperat ut mercedem 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Colōni cūrant ut agrī bene 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Dominus cōlōnō imperat ut 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Servus cūrat ut uxor et liberī 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi formami koniunktiwu spośród poniższych. Dominus servō imperat ut mercedem 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Colōni cūrant ut agrī bene 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Dominus cōlōnō imperat ut 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Servus cūrat ut uxor et liberī 1. cōlantur, 2. valeant, 3. taceat, 4. solvat
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi formami koniunktiwu spośród poniższych.
cōlantur, valeant, solvat, taceat
Dominus servō imperat ut mercedem ..................
Colōni cūrant ut agrī bene ..................
Dominus cōlōnō imperat ut ..................
Servus cūrat ut uxor et liberī ..................
RW7oWnvdAqrTk
Ćwiczenie 2
Na podstawie poprzedniego zadania uzupełnij wolne miejsca odpowiednimi formami czasownika. W razie potrzeby skorzystaj ze słownika łacińsko-polskiego. Dominus servō imperāvit ut mercedem Tu uzupełnij Colōni cūrābant ut agrī bene Tu uzupełnij Dominus cōlōnō imperāvit ut Tu uzupełnij Servus cūrābat ut uxor et liberī Tu uzupełnij
Na podstawie poprzedniego zadania uzupełnij wolne miejsca odpowiednimi formami czasownika. W razie potrzeby skorzystaj ze słownika łacińsko-polskiego. Dominus servō imperāvit ut mercedem Tu uzupełnij Colōni cūrābant ut agrī bene Tu uzupełnij Dominus cōlōnō imperāvit ut Tu uzupełnij Servus cūrābat ut uxor et liberī Tu uzupełnij
Na podstawie poprzedniego zadania wpisz w wolne miejsca odpowiednie formy czasownika. W razie potrzeby skorzystaj ze słownika łacińsko-polskiego.
Dominus servō imperāvit ut mercedem ................
Colōni cūrābant ut agrī bene ....................
Dominus cōlōnō imperāvit ut ..............
Servus cūrābat ut uxor et liberī ................
Rxpu0GEbMMYbB
Ćwiczenie 3
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi formami. Dominus servō Tu uzupełnij ut mercedem solvat Colōni Tu uzupełnij ut agrī bene cōlantur. Dominus cōlōnō Tu uzupełnij ut tacēret. Servus Tu uzupełnij ut uxor et liberī valērent.
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi formami. Dominus servō Tu uzupełnij ut mercedem solvat Colōni Tu uzupełnij ut agrī bene cōlantur. Dominus cōlōnō Tu uzupełnij ut tacēret. Servus Tu uzupełnij ut uxor et liberī valērent.
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi formami.
Dominus servō .............. ut mercedem solvat
Colōni ............ ut agrī bene cōlantur.
Dominus cōlōnō .................. ut tacēret.
Servus .............. ut uxor et liberī valērent.
R1VsbuCxAIzyS
Ćwiczenie 4
Na podstawie polskich tłumaczeń połącz zdania nadrzędne ze zdaniami podrzędnymi dopełnieniowymi. Bałem się, aby nie stało się to, co się wydarzyło. (Cyceron)
Timēbam nē ēvenīrent 1. nē umquam bonī virī misereāris., 2. ut ā mē caveās., 3. ea quae accidērunt.
Mówię, abyś się mnie wystrzegał. (Plaut)
Dīcō 1. nē umquam bonī virī misereāris., 2. ut ā mē caveās., 3. ea quae accidērunt.
Przekonam cię, byś nigdy nie litował się nad dobrym człowiekiem. (Seneka)
Persuādēbō tibi 1. nē umquam bonī virī misereāris., 2. ut ā mē caveās., 3. ea quae accidērunt.
Na podstawie polskich tłumaczeń połącz zdania nadrzędne ze zdaniami podrzędnymi dopełnieniowymi. Bałem się, aby nie stało się to, co się wydarzyło. (Cyceron)
Timēbam nē ēvenīrent 1. nē umquam bonī virī misereāris., 2. ut ā mē caveās., 3. ea quae accidērunt.
Mówię, abyś się mnie wystrzegał. (Plaut)
Dīcō 1. nē umquam bonī virī misereāris., 2. ut ā mē caveās., 3. ea quae accidērunt.
Przekonam cię, byś nigdy nie litował się nad dobrym człowiekiem. (Seneka)
Persuādēbō tibi 1. nē umquam bonī virī misereāris., 2. ut ā mē caveās., 3. ea quae accidērunt.
Na podstawie polskich tłumaczeń połącz zdania nadrzędne ze zdaniami podrzędnymi dopełnieniowymi.
nē umquam bonī virī misereāris., ea quae accidērunt., ut ā mē caveās.
Bałem się, aby nie stało się to, co się wydarzyło. (Cyceron)
Timēbam nē ēvenīrent ......................................................................
Mówię, abyś się mnie wystrzegał. (Plaut)
Dīcō ......................................................................
Przekonam cię, byś nigdy nie litował się nad dobrym człowiekiem. (Seneka)
Persuādēbō tibi ......................................................................
R19BNYOqgJiAp
Ćwiczenie 5
Przetłumacz następujące sentencje: Caesar postulāvit, nē Ariovistus Aeduīs bellum īnferret; Timēbam nē ēvenīrent ea quae accidērunt; Dīcō, ut ā mē caveās; Adde metus et quod mūrus pulsātur ab hoste; Persuādēbō tibi, nē umquam bonī virī misereāris.
Przetłumacz następujące sentencje: Caesar postulāvit, nē Ariovistus Aeduīs bellum īnferret; Timēbam nē ēvenīrent ea quae accidērunt; Dīcō, ut ā mē caveās; Adde metus et quod mūrus pulsātur ab hoste; Persuādēbō tibi, nē umquam bonī virī misereāris.
Przyporządkuj imiona autorów antycznych do odpowiednich podobizn.
Uzupełnij zdania odpowiednimi spójnikami, by uzyskać wskazane w języku polskim znaczenie. Wódz każe, by milczeli.
Dux imperat 1. ut, 2. ne taceant
Wódz rozkazuje by nie odzywali się.
Dux imperat 1. ut, 2. ne dīcant.
Uzupełnij zdania odpowiednimi spójnikami, by uzyskać wskazane w języku polskim znaczenie. Wódz każe, by milczeli.
Dux imperat 1. ut, 2. ne taceant
Wódz rozkazuje by nie odzywali się.
Dux imperat 1. ut, 2. ne dīcant.
Uzupełnij poniższe zdania odpowiednimi spójnikami, by uzyskać wskazane w języku polskim znaczenie.
ut, ne
Wódz każe, by milczeli.
Dux imperat ............ taceant
Wódz rozkazuje by nie odzywali się.
Dux imperat ............ dīcant.
Uszereguj chronologicznie poniższe wydarzenia dotyczące Juliusza i niewolnika. Elementy do uszeregowania: 1. Colōnus dominum rogat ut patientiam habeat. 2. Iūlius colōnō imperat ut mercedem solvat. 3. Dominus imperat ut servus surgat et domum ad uxōrem revēniat. 4. Iūlius eum colōnum in agrō cōnspicit.
Uszereguj chronologicznie poniższe wydarzenia dotyczące Juliusza i niewolnika. Elementy do uszeregowania: 1. Colōnus dominum rogat ut patientiam habeat. 2. Iūlius colōnō imperat ut mercedem solvat. 3. Dominus imperat ut servus surgat et domum ad uxōrem revēniat. 4. Iūlius eum colōnum in agrō cōnspicit.
Uszereguj chronologicznie poniższe wydarzenia dotyczące Juliusza i niewolnika.
Dominus imperat ut servus surgat et domum ad uxōrem revēniat.
Colōnus dominum rogat ut patientiam habeat.
Iūlius colōnō imperat ut mercedem solvat.
Iūlius eum colōnum in agrō cōnspicit.
R3LtXyuJZWFA9
Ćwiczenie 9
Zaznacz zdanie prawdziwe. Możliwe odpowiedzi: 1. Agrī Iūliī ā dominō ipsō coluntur. 2. Hōc annō omnēs agricolae mercēdem ad diem solvere solent. 3. Dominus imperat ut servus surgat et domum revēniat.
Zaznacz zdanie prawdziwe. Możliwe odpowiedzi: 1. Agrī Iūliī ā dominō ipsō coluntur. 2. Hōc annō omnēs agricolae mercēdem ad diem solvere solent. 3. Dominus imperat ut servus surgat et domum revēniat.
Zaznacz zdanie prawdziwe.
Agrī Iūliī ā dominō ipsō coluntur.
Hōc annō omnēs agricolae mercēdem ad diem solvere solent.
Dominus imperat ut servus surgat et domum revēniat.
RXMBEfIlydQ5I
Ćwiczenie 10
Korzystając z podanych form podstawowych (veniō, venīre)przetłumacz zdanie na język łaciński. Prosisz mnie, bym do ciebie przyszedł. Rogās mē ut ad tē Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (veniō, venīre)przetłumacz zdanie na język łaciński. Prosisz mnie, bym do ciebie przyszedł. Rogās mē ut ad tē Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (veniō, venīre)przetłumacz zdanie na język łaciński.
Prosisz mnie, bym do ciebie przyszedł.
Rogās mē ut ad tē .............
RxBlkKAS5Mvi4
Ćwiczenie 11
Korzystając z podanych form podstawowych (imperō, imperāre); (pugnō, pugnāre) przetłumacz zdanie na język łaciński. Wódz rozkazuje, aby żołnierze walczyli. Dux Tu uzupełnij ut mīlitēs Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (imperō, imperāre); (pugnō, pugnāre) przetłumacz zdanie na język łaciński. Wódz rozkazuje, aby żołnierze walczyli. Dux Tu uzupełnij ut mīlitēs Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (imperō, imperāre); (pugnō, pugnāre) przetłumacz zdanie na język łaciński.
Wódz rozkazuje, aby żołnierze walczyli.
Dux .............. ut mīlitēs ...............
RIiIImTuraXwN
Ćwiczenie 12
Korzystając z podanych form podstawowych (discipulus, discipulī m.) ; (scrībō, scrībere) przetłumacz zdanie na język łaciński. Nauczyciel poprosił uczniów, by napisali. Magister Tu uzupełnij rōgāvit, ut Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (discipulus, discipulī m.) ; (scrībō, scrībere) przetłumacz zdanie na język łaciński. Nauczyciel poprosił uczniów, by napisali. Magister Tu uzupełnij rōgāvit, ut Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (discipulus, discipulī m.) ; (scrībō, scrībere) przetłumacz zdanie na język łaciński.
Nauczyciel poprosił uczniów, by napisali.
Magister .................... rōgāvit, ut .....................
RKrvXMy0ESdBe
Ćwiczenie 13
Korzystając z podanych form podstawowych (valeō, valēre)przetłumacz zdanie na język łaciński. Matka dba, żeby dzieci były zdrowe. Māter cūrat, ut līberī Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (valeō, valēre)przetłumacz zdanie na język łaciński. Matka dba, żeby dzieci były zdrowe. Māter cūrat, ut līberī Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (valeō, valēre)przetłumacz zdanie na język łaciński.
Matka dba, żeby dzieci były zdrowe.
Māter cūrat, ut līberī ...............
ROVNqXPuxxFl8
Ćwiczenie 14
Korzystając z podanych form podstawowych (pater, patris m.); (surgō, surgere) przetłumacz zdanie na język łaciński. Ojciec każe synowi, żeby wstawał. Tu uzupełnij fīliō imperat, ut Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (pater, patris m.); (surgō, surgere) przetłumacz zdanie na język łaciński. Ojciec każe synowi, żeby wstawał. Tu uzupełnij fīliō imperat, ut Tu uzupełnij.
Korzystając z podanych form podstawowych (pater, patris m.); (surgō, surgere) przetłumacz zdanie na język łaciński.
Ojciec każe synowi, żeby wstawał.
............ fīliō imperat, ut .............
Słownik
Słownik pojęć
Eduowie
Eduowie
plemię celtyckie zamieszkujące Galię, dawni sprzymierzeńcy Rzymu, podczas powstania Wercyngetoryksa opowiedzieli się po jego stronie. Zostali pokonani i podporządkowani przez Juliusza Cezara, co on sam opisał w swoich Pamiętnikach o wojnie galijskiej.
Kolon
Kolon
łac. colōnus – w starożytnym Rzymie dzierżawca działki ziemi od właściciela ziemskiego, w okresie cesarstwa chłop zależny od właściciela latyfundium, a z czasem zniewolony rolnik przypisany do ziemi.
Słownik łacińsko‑polski
RTj05s7Ri6tpGm5d4c05742e19c1fb_00000000000091
Słownik łacińsko-polski.
Słownik łacińsko-polski.
Źródło: online skills, licencja: CC BY 3.0.
m5d4c05742e19c1fb_0000000000009
m5d4c05742e19c1fb_0000000000009
accedo, -ere, -cessi, -cessum (3) przystąpić (łączy się z dat.)
accīdo, -ere, -cīdi, -cīsum (3) upaść, zdarzyć się, przytrafić się
agricola, -ae (m./f.) rolnik, wieśniak
caveo, -ere, cavi, cautum (2) baczyć, strzec się
colo, -ere, -ui, cultum (3) pielęgnować
colōnus, -i (m.) chłop, dzierżawca, osadnik
ēvenio, -ire, evēni, eventum (4) wyjść, zdarzyć się, trafić się
Ilustracja przedstawia dzieło nieznanego autora „Juliusz Cezar”. Rzeźba przedstawia głowę Cezara. Jest w kolorze kości słoniowej oraz na jasnym tle.
Autor nieznany, „Juliusz Cezar”, I w. p.n.e., Muzeum Watykańskie, Włochy,wikimedia.org, domena publiczna
R10a5ucbqdgDM1
Ilustracja przedstawia dzieło nieznanego autora „Cyceron”. Rzeźba przedstawia popiersie Cycerona. Widoczny jest fragment jego szat. Rzeźba jest w kolorze kości słoniowej oraz na ciemnym tle.
Autor nieznany „Marek Tuliusz Cycero”, I w. p.n.e., Muzeum Kapitolińskie, Rzym, Włochy, wikipedia.org, domena publiczna
RUWlSzzzXVIWV1
Ilustracja przedstawia dzieło nieznanego autora „Plaut”. Grafika przedstawia popiersie Plauta. Widoczny jest fragment jego szat oraz wieniec laurowy na głowie. Ilustracja jest w odcieniach szarości.
Autor nieznany, „Plaut”, kolekcja prywatna, versumonline.hu, CC BY 3.0
Reks5m4nrtRtU1
Ilustracja przedstawia dzieło Ettore Ferrari „Owidiusz”. Posąg przedstawia całą sylwetkę Owidiusza. Ubrany jest w długie szaty. Głowę ma pochyloną do dołu i ręką podpiera podbródek. Posąg jest w kolorze brązowym. W tle znajduje się fragment budynku.
Ilustracja przedstawia dzieło nieznanego autora „Seneka”. Rzeźba przedstawia popiersie Seneki. Rzeźba jest w kolorze kości słoniowej. W tle znajdują się inne rzeźby.
Calidius, „Seneka Młodszy”, I w. n.e., Stare Muzeum, Berlin, Niemcy, wikimedia.org, domena publiczna
Bibliografia
H. Ørberg, Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana, Grenaa 2003.
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2013.
H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012.
Z. Kubiak, Dzieje Greków i Rzymian, Warszawa 2014.