Zdania dopełnieniowe stanowią typ zdań podrzędnych, które zastępują dopełnienie zdania głównego (np. proszę - o co? – abyś przyszedł). Stąd też zdania dopełnieniowe występować mogą w języku łacińskim po pewnych grupach czasowników, np.:
verba curandi (wyrażające troskę, staranie o coś) - cūrāre, operam dare;
verba postulandi (wyrażające prośbę o coś, żądanie czegoś) - postulāre, petere, ōrāre, precārī;
verba timendi (wyrażające obawę przed czymś) - timēre, metuere, verērī;
verba impediendi (wyrażające przeszkodę) - impedīre, obstāre;
Zdania podrzędne dopełnieniowe wykorzystują spójniki ut – aby (tzw. ut obiectivum), ne – aby nie (że nie), neve – i aby nie. Jako orzeczenie zdań dopełnieniowych występuje coniuntivus praesentis lub imperfecti zgodnie z następstwem czasów. Te same zasady dotyczą tworzenia zdań podrzędnych celowych (także wprowadzanych przez spójnik ut – tzw. ut finale).
Zapoznaj się z informacjami umieszczonymi w opisach ilustracji interaktywnych. Zwróć uwagę na użyte formy czasownika zarówno w zdaniu głównym, jak i w zdaniach podrzędnych dopełnieniowych.
RMjooR0p8t9ET1
R1Z4PnkBJVWjH1
Rcwcg1HAzbnxE1
R1BjNB5fwSbTk1
RzKsW0wgVT0vG1
Pan i niewolnik
Polecenie 2
Przeczytaj tekst łaciński, zwróć uwagę na zawarte w nim zdania podrzędne dopełnieniowe. Następnie wykonaj ćwiczenia.
Iūlius est dominus Rōmānus, quī multōs agrōs habet. Agrī Iūliī nōn ā dominō ipsō coluntur, sed ā colōnīs. Colōnus est agricola quī nōn suōs, sed aliēnōs agrōs prō dominō absentī colit et mercēdem dominō solvit prō frūgibus agrōrum.
Colōnī Iūliī sunt agricolae validī quī industriē labōrant omnēsque mercēdem ad diem solvere solent. At hōc annō quīdam colōnus mercēdem nōndum solvit. Iūlius eum colōnum in agrō cōnspicit et „Hūc accēde, colōne!” inquit. Dominus imperat ut colōnus accēdat, tum interrogat: „Cūr nōn‑dum solvistī mercēdem quam ter quaterve iam abs tē poposcī? Octingentōs sēstertiōs mihi dēbēs. Solve eōs!” Iūlius colōnō imperat ut mercedem solvat. Colōnus pallidus prae metū loquī nōn potest.
Iūlius: Audīsne? Imperō tibi ut mercēdem solvās. Quīn respondēs?
Colōnus: Nūlla est mihi pecūniā. Nē assem quidem habeō.
Iūlius: Iam trēs mēnsēs exspectō ut eā pecūniā mihi solvātur. Etsī vir patiēns sum, hīc fīnis est patientiae meae!
Colōnus: Patientiam habē, domine! Nōlī ā mē postulāre ut tantum pecūniae statim solvam! Intrā duōs trēsve mēnsēs omnia accipiēs. Nōlī mē ē domō meā rapere! Octo līberī mihi sunt, quōs ipse cūrāre dēbeō. Cūrā īnfantium multum temporis magnamque patientiam postulat, itaque parum temporis habeō ad opus rūsticum.
Iūlius: Quid? Num uxor abs tē postulat ut tū prō mātre īnfantēs cūrēs? Itane īnfantēs suōs neglegit? Matrīs officium est īnfantēs cūrāre. Tū vērō cūra ut agrī bene cōlantur et mercēs ad diem solvātur!
Colōnus: Uxor mea officium suum nōn neglegit nec postulat ut ego īnfantēs cūrem; sed nunc nec īnfantēs cūrāre nec quidquam aliud agere potest, quia aegrōtat: intrā paucōs diēs novum īnfantem exspectat. Nolī mē ab uxōre gravidā rapere!
Hīs precibus dominus sevērus tandem movētur. Cōlōnō imperat ut taceat atque surgat, tum Quoniam” inquit uxor tua gravida est, abī domum! Prīmum cūra ut uxor et liberī valeant.
Na podstawie: H. Ørberg, Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana, Grenaa 2003, ss. 213‑218.
Juliusz jest rzymskim panem, który posiada wiele ziemi. Ziemie Juliusza nie są uprawiane przez samego pana, lecz przez dzierżawców. Dzierżawca to rolnik, który uprawia nie swoją ziemią, lecz cudzą za właściciela, któremu płaci za plony z pola. Dzierżawcy Juliusza są uczciwymi rolnikami, którzy gorliwie pracują i wpłacają pieniądze na czas. W tym jednak roku pewien dzierżawca jeszcze nie zapłacił. Juliusz zauważył go na polu i woła: Podejdź tutaj, dzierżawco!. Pan rozkazuje, aby dzierżawca podszedł, po czym go pyta: Dlaczego jeszcze nie zapłaciłeś sumy, o którą prosiłem cię już trzy lub cztery razy? Jesteś mi winien osiemdziesiąt sestercji. Zapłać! Juliusz rozkazuje dzierżawcy, by zapłacił pieniądze. Blady ze strachu dzierżawca nie jest w stanie nic powiedzieć. Juliusz: Słyszysz mnie? Rozkazuję ci, abyś mi zapłacił. Czemu nie odpowiadasz? Dzierżawca: Nie mam żadnych pieniędzy. Nie mam nawet złamanego grosza. Juliusz: Czekam już trzy miesiące, by te pieniądze były mi wpłacone. I chociaż jestem cierpliwym człowiekiem, tutaj są granice mojej cierpliwości! Dzierżawca: Cierpliwości, panie! Nie wymagaj ode mnie, bym wpłacał naraz tyle pieniędzy! Otrzymasz wszystko w ciągu dwóch lub trzech miesięcy. Nie wyrzucaj mnie z mojego domu! Mam ośmioro dzieci, którymi muszę zajmować się sam. Opieka nad dziećmi wymaga dużo czasu i wielkiej cierpliwości, dlatego mam mało czasu na pracę na polu. Juliusz: Co? Czy żona wymaga od ciebie, byś zajmował się dziećmi za nią? Czyżby zaniedbywała swoje dzieci? Obowiązkiem matki jest troszczyć się o dzieci. Ty natomiast dbaj o to, by ziemie były dobrze uprawiane, a pieniądze wpłacane na czas! Dzierżawca: Moja żona nie zaniedbuje swoich obowiązków i nie wymaga, bym troszczył się o dzieci. Teraz jednak nie może się ona ani zajmować się dziećmi, ani robić nic innego, ponieważ jest chora, a do tego spodziewa się kolejnego dziecka w najbliższych dniach. Nie odrywaj mnie od ciężarnej żony! Surowy pan dał się wreszcie przekonać takimi prośbami. Rozkazuje dzierżawcy, aby zamilkł i powstał, po czym mówi: Ponieważ twoja żona jest w ciąży, idź do domu! Przede wszystkim zadbaj o to, by żona i dzieci miały się dobrze!
Tłumaczenie: Autor opracowania
Zadania
R1QZpg7UxkH6s
Ćwiczenie 1
RW7oWnvdAqrTk
Ćwiczenie 2
Rxpu0GEbMMYbB
Ćwiczenie 3
R1VsbuCxAIzyS
Ćwiczenie 4
R19BNYOqgJiAp
Ćwiczenie 5
R1KrNKqkvU8X6
Ćwiczenie 6
R1CdmJqTlZp9L
Ćwiczenie 7
RFn36gD04RnvY
Ćwiczenie 8
R3LtXyuJZWFA9
Ćwiczenie 9
RXMBEfIlydQ5I
Ćwiczenie 10
RxBlkKAS5Mvi4
Ćwiczenie 11
RIiIImTuraXwN
Ćwiczenie 12
RKrvXMy0ESdBe
Ćwiczenie 13
ROVNqXPuxxFl8
Ćwiczenie 14
Słownik
Słownik pojęć
Eduowie
Eduowie
plemię celtyckie zamieszkujące Galię, dawni sprzymierzeńcy Rzymu, podczas powstania Wercyngetoryksa opowiedzieli się po jego stronie. Zostali pokonani i podporządkowani przez Juliusza Cezara, co on sam opisał w swoich Pamiętnikach o wojnie galijskiej.
Kolon
Kolon
łac. colōnus – w starożytnym Rzymie dzierżawca działki ziemi od właściciela ziemskiego, w okresie cesarstwa chłop zależny od właściciela latyfundium, a z czasem zniewolony rolnik przypisany do ziemi.
Słownik łacińsko‑polski
RTj05s7Ri6tpGm5d4c05742e19c1fb_00000000000091
m5d4c05742e19c1fb_0000000000009
m5d4c05742e19c1fb_0000000000009
accedo, -ere, -cessi, -cessum (3) przystąpić (łączy się z dat.)
accīdo, -ere, -cīdi, -cīsum (3) upaść, zdarzyć się, przytrafić się
agricola, -ae (m./f.) rolnik, wieśniak
caveo, -ere, cavi, cautum (2) baczyć, strzec się
colo, -ere, -ui, cultum (3) pielęgnować
colōnus, -i (m.) chłop, dzierżawca, osadnik
ēvenio, -ire, evēni, eventum (4) wyjść, zdarzyć się, trafić się