102 p.n.e. - 44 p.n.e. – okres życia Juliusza Cezara
ok. 100 p.n.e. - 24 p.n.e. – okres życia Korneliusza Neposa
ok. 320 - po 387 n.e. – okres życia Eutropiusza
ok. 330 - po 392 n.e. – okres życia Ammiana Marcelina
1
Scenariusz dla nauczyciela
RJsU40SeoZrRv1
Kompetencje językowe Uczeń: 2. zna i rozpoznaje następujące zjawiska składniowe z zakresu gramatyki języka łacińskiego: e) następujące typy zdań podrzędnych w języku łacińskim: zdania okolicznikowe czasu, przyczyny.
Nauczysz się
rozpoznać zdania podrzędne czasowe i przyczynowe ze spójnikami cum historicum oraz cum causale;
stosować odpowiednie formy koniunktiwu w zdaniach podrzędnych czasowych i przyczynowych;
tłumaczyć zdania podrzędne z cum historicum i cum causale.
Cum Historicum
Zdania okolicznikowe czasu, stanowiące opowiadanie o przeszłości, zaczynają się od spójnika cum historicum. W zależności od stosunku do czynności zdania głównego, orzeczenie może występować albo w coniunctivus imperfecti (dla czynności równoczesnej) albo w coniunctivus plusquamperfecti (dla czynności wcześniejszej) – zgodnie z zasadami następstwa czasów. W tym przypadku orzeczenie zdania głównego nie występuje w czasach historycznych. Spójnik cum historicum zwany jest również cum narrativum. Zdania te mają niejednokrotnie zabarwienie przyczynowe. Zobacz:
Cum Caesar castra pōneret, puerī mulierēsque pācem ab Rōmānīs petīvērunt.
Gdy Cezar rozbijał obóz, dzieci i kobiety prosiły Rzymian o pokój.
czynność równoczesna
Cum Caesar ad oppidum vēnisset, puerī mulierēsque pācem ab Rōmānīs petīvērunt.
Gdy Cezar przybył do miasta, dzieci i kobiety prosiły Rzymian o pokój.
Przeczytaj przykłady zdań, zwróć uwagę na użyte formy czasownika zarówno w zdaniu głównym, jak i w zdaniach podrzędnych czasowych. Kliknij w aktywny punkt na ilustracjach, aby zobaczyć tłumaczenia.
Veniēbat autem in theātrum cum ibi concilium populī habērētur.
RI0kDEOSB4TB11
Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, fulmine ictus cum domō suā ārsit.
RwVVY5N5gMI1W1
Cum legiōnēs Fabiānae duae flūmen trānsīssent, subitō (...) pōns est interruptus et reliqua multitūdō equitum interclūsa.
RKT6RDtFzThEB1
Cum Causale
Spójniki cum (ponieważ; tzw. cum causale) oraz praesertim cum (zwłaszcza, że) mogą rozpoczynać zdania przyczynowe. Orzeczenie zdania występuje wówczas w koniunktiwie, zgodnie z zasadami następstw czasów. Zobacz:
Cum hōc vērum nōn sit, sequitur, ut sit falsum. – Ponieważ nie jest to prawdziwe, wynika z tego, że jest fałszywe.
Innymi spójnikami zdań przyczynowych są m.in.: quod, quia, quoniam, siquidem. Zdania czasowe zaczynające się od tych spójników mają orzeczenia w trybie oznajmującym (indicativus).
Polecenie 2
Przeczytaj przykłady zdań, zwróć uwagę na użyte formy czasownika zarówno w zdaniu głównym, jak i w zdaniach podrzędnych przyczynowych.
Cum sē iūstē dēfenderet, tandem abiit innoxius.
R1aDwuqhe7mSM1
Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, celeriter pecūniā dēesse coepit.
RaaQySyPwXfmP1
RSpZRrd4ujiqU1
Polecenie 3
Przeczytaj tekst łaciński i zwróć uwagę na zawarte w nim zdania podrzędne. Następnie wykonaj ćwiczenia.
CōdrusKodrosCōdrus, rēx Athēniēnsium, cum terrā Atticā ab ingentī Lacedaemoniōrum exercitū vastārētur, ad ōrāculum Apollinis Delphicī lēgātōs mīsit cōnsultum, quōmodo grave bellum fīnīrī posset. Quibus PȳthiaPytiaPȳthia respondit: Bellī fīnis erit, sī rēx Athēniēnsium occīsus erit. Quoniam hoc respōnsum nōn sōlum Athēniēnsibus, sed etiam hostibus notum erat, Lacedaemoniōrum dux imperāvit, ut omnēs Cōdrī vītae parcerent. Cōdrus autem, cum id cognōvisset, servīlī veste indūtā, nē agnōscerētur, in castra hostium venit. Ibi, cum cōnsultō mīlitem laesisset, ab hostibus interfectus est. Lacedaemoniī autem, cum mortuum Athēniēnsium rēgem esse cognōvissent, discessērunt. Itaque, quoniam rēx vītam prō patriā profundere nōn dubitāverat, Athēnae servātae sunt.
Na podstawie: O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński, Podręcznik dla lektorów szkół wyższych, Warszawa 2006.
Gdy ziemie Attyki były pustoszone przez ogromne armie Lacedemończyków, król Aten Kodros, wysłał posłańców do świątyni Apollona Delfickiego w celu uzyskania porady, w jaki sposób można zakończyć tę straszną wojnę. Pytia odpowiedziała im: „Koniec wojny nastąpi, gdy zabity zostanie król Aten.” Ponieważ ta odpowiedź dotarła nie tylko do uszu Ateńczyków, ale także ich wrogów, wódz Lacedemończyków rozkazał, by nikt nie skrzywdził Kodrosa. On natomiast, gdy się o tym dowiedział, przywdział szaty sługi, aby go nie rozpoznano, i wszedł do obozu wroga. Tam umyślnie zranił żołnierza i został zabity przez wrogów. I gdy tylko Lacedemończycy dowiedzieli się, że król Aten nie żyje, natychmiast odeszli. Tak oto zostały ocalone Ateny, gdyż król nie wahał się poświęcić życia za ojczyznę.
Tłumaczenie: Autor opracowania
RxrAqtzyOrj7D
Ćwiczenie 1
Na podstawie polskich tłumaczeń połącz zdania nadrzędne ze zdaniami podrzędnymi. Ponieważ codziennie następowały wielkie wydatki, szybko zaczęło brakować pieniędzy. (Nepos) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit. Tullus Hostiliusz, gdy już trzydzieści dwa lata rządził, uderzony piorunem spłonął wraz ze swoim domostwem. (Eutropiusz) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit. Przybył do teatru, gdy miało tam miejsce zgromadzenie ludu. (Nepos) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit. Ponieważ sprawiedliwie się bronił, odszedł uniewinniony. (Ammianus Marcellinus) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit.
Na podstawie polskich tłumaczeń połącz zdania nadrzędne ze zdaniami podrzędnymi. Ponieważ codziennie następowały wielkie wydatki, szybko zaczęło brakować pieniędzy. (Nepos) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit. Tullus Hostiliusz, gdy już trzydzieści dwa lata rządził, uderzony piorunem spłonął wraz ze swoim domostwem. (Eutropiusz) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit. Przybył do teatru, gdy miało tam miejsce zgromadzenie ludu. (Nepos) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit. Ponieważ sprawiedliwie się bronił, odszedł uniewinniony. (Ammianus Marcellinus) Możliwe odpowiedzi: 1. Veniēbat autem in theātrum, 2. tandem abiit innoxius. 3. celeriter pecūniā dēesse coepit. 4. Cum sē iūstē dēfenderet, 5. Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, 6. Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, 7. cum ibi concilium populī habērētur. 8. fulmine ictus cum domō suā ārsit.
Na podstawie polskich tłumaczeń połącz zdania nadrzędne ze zdaniami podrzędnymi.
Tullus Hostilius cum trīgintā et duōs annōs rēgnāsset, celeriter pecūniā dēesse coepit., cum ibi concilium populī habērētur., fulmine ictus cum domō suā ārsit., Cum cotīdiānī maximī fierent sūmptūs, Cum sē iūstē dēfenderet, tandem abiit innoxius., Veniēbat autem in theātrum
Ponieważ codziennie następowały wielkie wydatki, szybko zaczęło brakować pieniędzy. (Nepos)
Tullus Hostiliusz, gdy już trzydzieści dwa lata rządził, uderzony piorunem spłonął wraz ze swoim domostwem. (Eutropiusz)
Przybył do teatru, gdy miało tam miejsce zgromadzenie ludu. (Nepos)
Ponieważ sprawiedliwie się bronił, odszedł uniewinniony. (Ammianus Marcellinus)
R15lqWR16Sore
Ćwiczenie 2
Rn7wXyh1qTQJa
Ćwiczenie 3
R18MmuDRjTIvl
Ćwiczenie 4
R1L02LGuO5FaY
Ćwiczenie 5
Rp2MFLEQlLJ4q
Ćwiczenie 6
RB6Sun6onPgXi
Ćwiczenie 7
R1eNxVrfWq2Pd
Ćwiczenie 8
R7fxZdrwRrnxS
Ćwiczenie 9
R1LaUf4cHzPuc
Ćwiczenie 10
RkBhqtg0ioi8l
Ćwiczenie 11
R13lO7foUy7ZV
Ćwiczenie 12
R12sBAXfsqlLR
Ćwiczenie 13
R1TSrCQxL6xrn
Ćwiczenie 14
Słowniki
Słownik pojęć
Kodros
Kodros
ostatni król Aten. Według legendy poświęcił on swoje życie dla wypełnienia wyroczni Pytii. Po jego śmierci, Ateńczycy, uznając, że nikt nie jest godzien objąć po nim władzy królewskiej, obrali jego syna pierwszym archontem.
Lacedemończycy
Lacedemończycy
inaczej Spartanie, mieszkańcy Lakonii.
Pytia
Pytia
kapłanka w delfickiej świątyni Apolla. Pełniła rolę wyroczni.
Słownik łacińsko‑polski
RaGFlFMkzjkoU1
mea7afc9ed02836ff_0000000000221
Galeria dzieł sztuki
Ry6Md8qqwj3H51
R1BhDsjWZzexJ1
RcQ8gTQ07xt7e
R1Liyz5yzshMR1
R1ZqePVkkkpmK1
R1GpeQjTwRvZj1
mea7afc9ed02836ff_0000000000228
Bibliografia
O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński, Podręcznik dla lektorów szkół wyższych, PWN Warszawa 2006.
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 2013.
H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012.
Słownik pisarzy antycznych, pod red. Anny Świderkównej, Warszawa 1982