Dowiedz się
Psalmy po polsku
Wśród licznych przekładówprzekładów Księgi PsalmówPsalmów na różne języki jest też niemal 60 tłumaczeń na język polski. Część ich autorów (pracujących indywidualnie lub w zespołach) decydowało się na translację całego Pisma Świętego, część – tylko PsałterzaPsałterza. Ważne było też przyjęcie koncepcji polegającej na wiernym tłumaczeniu lub na tworzeniu parafrazyparafrazy, co często przejawiało się w stosowaniu typowego dla kultury żydowskiej segmentowania tekstu w wersetachwersetach albo na przekształceniu ich na wersywersy. Początkowo (do XV w. włącznie) zachowywano oryginalną strukturę tekstu i wersetów. W XVI w. mocniej zaczęto uwypuklać poetycki charakter psalmów i normą stało się używanie wersów. Wyraźniejszy odwrót od tej tendencji pojawił się w XX w., kiedy znowu chętnie sięgano po werset.

Wśród polskich przekładów Księgi Psalmów szczególne znaczenie ma najstarsze z zachowanych tłumaczeń, czyli Psałterz królowej Jadwigi (Psałterz floriański). Wiele wskazuje, że przeznaczono go dla królowej Jadwigi Andegaweńskiej, pierwszej żony Władysława Jagiełły. Wprawdzie władczyni zmarła przed końcem prac, ale niezwykły rękopis trafił ostatecznie na Wawel. Później znalazł się w zasobach klasztoru pod wezwaniem św. Floriana w Austrii, stąd nazwa Psałterz floriański. Pięknie zdobione dzieło zawiera trzy wersje językowe: łacińską, niemiecką i polską.
Gdy w XVI w. zachodni Kościół chrześcijański uległ rozbiciu na różne wyznania, każde z nich dążyło do posiadania „swojego” tłumaczenia. Z pewnością za największe osiągnięcie z tego okresu uznać trzeba spisany wersami Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego. To zbiór parafraz psalmów, w którym największy polski twórca renesansowy połączył biblijne obrazowanie z humanistyczną wizją Boga. Dzieło Kochanowskiego jest bardzo wysoko oceniane przez historyków literatury:
[...] Psałterz Dawidów przekładania Kochanowskiego nie traci nic z mocy liryki religijnej, tyle że jest to liryka bardziej uniwersalna, niezwiązana z jednym wyznaniem. I istotnie psalmy Kochanowskiego śpiewane były zarówno w katolickich, jak i w protestanckich zborach. [...] Kochanowski poszukuje nieustannie zgody pomiędzy różnymi systemami teologiczno‑filozoficznymi, które złożyły się w ciągu wieków na europejską kulturę. Koegzystencja judaizmu, hellenizmu i chrześcijaństwa jest niepodważalną zasadą zarówno światopoglądu poety, jak i wyboru przezeń tradycji stylistycznych
.
Indeks górny Źródło: Jerzy Ziomek, Literatura Odrodzenia, Warszawa 1987, s. 175–176. Indeks górny koniecŹródło: Jerzy Ziomek, Literatura Odrodzenia, Warszawa 1987, s. 175–176.
Psałterz Dawidów w przekładzie Jana Kochanowskiego
PsałterzPsałterz Dawidów w przekładzieprzekładzie Jana Kochanowskiego ukazał się w Krakowie w 1579 roku. Poeta poświęcił tłumaczeniu psalmówpsalmów około 10 lat i uważał to dzieło za jedno ze swoich największych osiągnięć.
W liście do Stanisława Fogelwedera poeta czarnoleski pisał, że było to zadanie bardzo wymagające. Mistrz podkreślał nieustanne wahanie pomiędzy Poezją (Poetica) a Koniecznością (Necessitas), a zatem natchnieniem, radością swobodnego tworzenia a wiernością wobec oryginału.
Psałterz Dawidów nie jest dokładnym tłumaczeniem Księgi Psalmów – to poetycka parafrazaparafraza. Wynikało to już z przyjętej formy, ponieważ Kochanowski wprowadził podział na strofy i dostosował psalmy do polskiej wersyfikacji opartej na sylabizmiesylabizmie. Posługiwał się urozmaiconymi układami strof. Używał różnorytmicznych wierszy, najczęściej 8- 11- i 13‑zgłoskowców. Zmiana formy skutkowała koniecznością dostosowania do niej języka. Poeta dążył do oddania literalnegoliteralnego sensu psalmów i nie zmieniał ich treści. Inwencja Kochanowskiego jest natomiast widoczna w warstwie stylistycznej.
Poeta dodawał epitety, metafory i porównania potęgujące wymowę oryginału. W Starym Testamencie Bóg występuje pod dwoma imionami (Jahveh i Elohim). Aby uniknąć powtórzeń, urozmaicić tekst stylistycznie Kochanowski zastosował metafory i peryfrazyperyfrazy: Król, wszechmocny Pan, wieczny Pan, Ojciec litościwy, Sędzia nienaganiony, wiekuisty Bóg, wieczny nasz Obrońca, Sprawca niebieskiego domu. W bogactwie określeń szczególną uwagę zwracają podkreślające boski majestat epitety zaprzeczone, np. Bóg niewychwalony, niezmierzony, nieskończony. Były one uznawane przez Arystotelesa i poetyki humanistyczne za szczególnie wytworne i przynależne do stylu wysokiego. Różnorodność epitetów w Psałterzu Kochanowskiego jest tym bardziej istotna, że Biblia, z uwagi na właściwości języka hebrajskiego, jest bardzo uboga w przymiotniki.
Bogate słownictwo i synonimika dotyczą także obrazowania związanego z człowiekiem. Często stosowane w Biblii określenie „sprawiedliwy” to u Kochanowskiego: pokorny, cichy, święty, ubogi, skromny, cnotliwy, uczciwy, wierny lub bogobojny. „Człowiek zły” to z kolei: grzesznik, bezbożny, złoczyńca, przestępca, głupi, hardy, obłudny, zdradliwy itd. Peryfrazy stosowane przez poetę znacząco wpłynęły na artyzm języka psalmów.
Przekład poety jest również dziełem ważnym ideowo − jako wyraz humanizmu chrześcijańskiego oddaje renesansowe spojrzenie na Boga oraz jego relacje z człowiekiem. Kochanowski zaciera różnice pomiędzy wyobrażeniami starotestamentowymi a chrześcijańskimi.
Obraz groźnego, budzącego lęk Boga Starego Przymierza zostaje złagodzony. Gdy oryginał mówi:
Dałeś znak bojącym się ciebie, aby uciekali od oblicza łuku, aby byli wybawieni mili twoi (przeł. J. Wujek)
Kochanowski tłumaczy:
Dawałeś Ty niedawno chorągwie swym wiernym
Iszcząc sie w słowie swoim; i dziś miłosiernym
Okiem na swój lud wejźrzy utrapiony [...]
Psalm 60”11

Bóg Starego Testamentu został tu ukazany jako oparcie, dzięki któremu człowiek może odnaleźć sens w otaczającym go świecie.
Psałterz Jana Kochanowskiego, silnie wpisany w światopogląd epoki, cieszył się ogromną popularnością. Był najczęściej wydawanym zbiorem poety − w latach 1579‑1641 ukazało się 28 wydań. W 1580 roku wydano Melodie na Psałterz Polski z muzyką skomponowaną do psalmów przez wybitnego kompozytora Mikołaja Gomółkę. Psalmy w przekładzie poety nie tylko czytano, ale także śpiewano w kościołach i zborach. Kochanowski wiernie oddał biblijny sens, posługując się kunsztownym językiem poezji, a jednocześnie był to język uniwersalny, bliski katolikom i protestantom.
Słownik
(łac. versus – wiersz) – wyodrębniony graficznie fragment tekstu obejmujący kilka zestawionych podrzędnie lub współrzędnie zdań, spoisty wewnętrznie, zwykle numerowany. Podział na wersety występuje w Biblii i tekstach na nią stylizowanych, jak również w Koranie. Wersety pełnią w prozie rytmicznej rolę zbliżoną do tej, jaką pełnią wersy lub zwrotki w poezji
dosłowny
(gr. paráphrasis – omówienie) swobodna przeróbka tekstu, zachowująca jego główny sens
omówienie, zastąpienie nazwy przez opis, np. zamiast: śmierć - odejście do raju
obejmuje utwory poetyckie, których budowa jest ściśle podporządkowana rytmiczności językowej i opiera się na organizacji muzycznej
przeniesienie tekstu literackiego na inny język, z zachowaniem treści i formy pierwowzoru
(gr. psaltarion – nazwa instrumentu, psállein – śpiewać, szarpać struny) lit. gatunek liryczny o treści pochwalnej, błagalnej, dziękczynnej; rel. biblijny utwór poetycki przeznaczony do śpiewania o modlitewno - hymnicznym charakterze, którego adresatem jest Bóg, rzadziej człowiek; typ pieśni religijnej, pochwalnej wywodzącej się z tradycji hebrajskiej
(łac. psalterium, gr. psaltḗrion – harfa, lutnia) zbiór 150 psalmów wchodzących w skład Starego Testamentu; osobne wydanie zawierające zbiór psalmów; w judaizmie i chrześcijaństwie przeznaczony również do celów liturgicznych lub używany jako modlitewnik
system wersyfikacyjny, którego zasadą jest stała liczba sylab w poszczególnych wersach i średniówka w wersach dłuższych niż ośmiozgłoskowe
topos Boga artysty
topos Boga rzemieślnika
(łac. versus – wiersz) – wyodrębniony graficznie fragment tekstu obejmujący kilka zestawionych podrzędnie lub współrzędnie zdań, spoisty wewnętrznie, zwykle numerowany. Podział na wersety występuje w Biblii i tekstach na nią stylizowanych, jak również w Koranie. Wersety pełnią w prozie rytmicznej rolę zbliżoną do tej, jaką pełnią wersy lub zwrotki w poezji
(łac. versus – wiersz) – w literaturze odcinek, podstawowa jednostka wersyfikacyjna mowy wierszowanej, wyodrębniona jako pojedyncza linijka tekstu