R16Q2NtpVeuJM
Ilustracja przedstawia detal obrazu „Wergiliusz czyta Eneidę Augustowi i Oktawii”, którego autorem jest Jean‑Joseph Taillasson. Na obrazie znajduje się dziesięć postaci. Na środku jest młody mężczyzna, który siedzi na złotym krześle. Ma krótkie, blond włosy, a na głowie wieniec laurowy. Ubrany jest w zieloną szatę i czerwoną pelerynę ze złotymi zdobieniami. Jego twarz jest zwrócona w lewą stronę. Naprzeciwko niego, po lewej stronie, stoi mężczyzna w białej szacie przepasanej brązowym materiałem. Ma długie, kręcone, ciemne włosy i białą opaskę na głowie. W lewej dłoni trzyma zapisany zwój papirusu. Prawą rękę ma wysuniętą do przodu. Za nim, po prawej stronie stoi starszy mężczyzna z krótkimi, siwymi włosami. Ubrany jest w jasnozieloną szatę i zieloną narzutę. Ma skrzyżowane ramiona. Za nim, po prawej stronie stoi dwóch mężczyzn. Pierwszy z nich ma siwą brodę i wąsy. Na głowie ma złoty hełm. Drugi stoi bokiem. Na głowie ma złoto‑srebrny hełm. Jest ubrany w złoto- żółtą szatę. Z lewej strony mężczyzny w białej szacie stoi trzech mężczyzn. Pierwszy z nich ma krótkie, kręcone, blond włosy i ubrany jest w granatową szatę. Drugi z nich ma krótkie, kręcone, ciemne włosy i ubrany jest w ciemną szatę. Na prawym ramieniu trzyma brązowy przedmiot. Trzeci z nich ma krótkie, kręcone, blond włosy. Na lewym ramieniu trzyma jasnobrązowy przedmiot zakończony ostrzem. Za nimi jest ściana i kolumny. Tło jest ciemne. Po prawej stronie mężczyzny siedzącego na złotym krześle są dwie kobiety. Jedna z nich siedzi na złotym krześle. Ma kręcone, blond włosy, a na głowie ma różową chustkę. Twarz ma zwróconą w prawą stronę. Oczy ma przymknięte i grymas na twarzy. Ubrana jest w biało‑granatową szatę ze złotymi zdobieniami. Prawą dłoń trzyma pod lewą piersią. Nad nią jest pochylona druga kobieta. Ma długie, brązowe, kręcone włosy i granatową chustkę na głowie. Ubrana jest w fioletowo‑niebieską szatę. Dłońmi obejmuje ramiona pierwszej kobiety. Za nimi jest brązowa, zmarszczona kotara.

Twórczość Wergiliusza – Eneida

Jean‑Joseph Taillasson, „Wergiliusz czyta Eneidę Augustowi i Oktawii” (detal), 1787 r., Galeria Narodowa, Londyn, Anglia, wikipedia.org, domena publiczna
Źródło: Jean Joseph Taillasson, Wergiliusz czyta Eneidę Augustowi i Oktawii (detal), 1787, Olej na płótnie, Galeria Narodowa, Londyn, Anglia, dostępny w internecie: https://en.wikipedia.org/wiki/Aeneid#/media/File:VirgilAeneidVI.jpg [dostęp 26.08.2022], domena publiczna.

Ważne daty

70 - 19 r. p.n.e. -  lata życia Wergiliusza

lata trzydzieste p.n.e. - Wergiliusz wydaje Bukoliki

37 - 29 r. p.n.e. - powstają Georgiki Wergiliusza

29 - 19 r. p.n.e. -  Wergiliusz pracuje nad Eneidą

17 r. p.n.e. -  wydanie Eneidy po śmierci Wergiliusza

Nauczysz się
  • omawiać życiorys Wergiliusza;

  • charakteryzować epokę, w której tworzył;

  • wymieniać najwybitniejsze dzieła Wergiliusza;

  • opisywać najważniejsze wątki i motywy Eneidy;

  • wskazywać podobieństwa i różnice między Eneidą, a IliadąOdyseją Homera;

  • charakteryzować Eneidę jako epopeję narodową Rzymu.

Epoka augustowska w literaturze rzymskiej

Dla czasów Augusta charakterystyczne jest ożywienie zainteresowań sztuką, nauką i literaturą. Zainteresowania te, umiejętnie podsycane i inspirowane, stały się zręcznym aparatem propagandy za rządów Augusta. Na dworze princepsa i jego światłych, zajmujących się pracą literacką przyjaciół: MecenasMecenasMecenasa (Caius Cilnius Maecenas [czytaj: Gajus Cjilnius Mecenas], 70 - 8 r. p.n.e.), AzyniuszaAzyniusz PollioAzyniusza Polliona (Caius Asinius Pollio [czytaj: Gajus Asjinius Pollio], 76 r. p.n.e. - 4 n.e.) i WaleriuszWaleriusz MesalaWaleriusza  Mesali (Marcus Valerius Messalla Corvinus [czytaj: Markus Walerius Messala Korwinus], około 64 r. p.n.e. - 8 n.e.) znajdowali oparcie uczeni i artyści. Dworskie salony literackie dostarczały twórcom pierwszych słuchaczy i krytyków ich prac. Znamienne, że to właśnie imię Mecenasa, doradcy Augusta, stało się synonimem protektora nauk i sztuk pięknych.

RLul1jbyFI41g
Charles François Jalabert Recytacja w domu Mecenasa (Wergiliusz, Horacy, Wariusz i Mecenas), ilustracja z roku 1846, wikimedia.org, materiał wykorzystany na podstawie art. 29 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (prawo cytatu).
Źródło: Charles François Jalabert, Recytacja w domu Mecenasa (Wergiliusz, Horacy, Wariusz i Mecenas), 1846, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vergil_Horaz_Varius_Maecenas.jpg#/media/File:Vergil_Horaz_Varius_Maecenas.jpg [dostęp 19.08.2022], Materiał wykorzystany na podstawie art. 29 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (prawo cytatu).

August, a za nim inni mecenasi, popierali raczej poezję niż prozę. Okres augustowski uważa się słusznie za złoty wiek poezji rzymskiej. Poezja bowiem (z wyjątkiem twórczości dramatycznej) osiągnęła w tym czasie bardzo wysoki poziom i doszła do szczytu rozwoju. Ograniczone możliwości wypowiadania własnych przekonań krępowały natomiast rozwój wymowy. Mowy polityczne i sądowe zostały zastąpione przez szkolne deklamacje. Niebezpieczne też było zajmowanie się dziejami najnowszymi. Zamarła twórczość filozoficzna, ponieważ jej reprezentanci byli w większości wyznawcami filozofii stoickiej. W dziedzinie prozy natomiast miały możność i swobodę rozwoju studia prawnicze, gramatyczne oraz tak zwanej starożytności - badania wszelkich zabytków i urządzeń dawnej przeszłości.

R1BXhFR9wm3yH
Jakob Philipp Hackert Willa Mecenasa w Tivoli, 1783 r., Muzeum Ermitaż, Petersburg, Rosja, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Jakob Philipp Hackert, Willa Mecenasa w Tivoli, 1783, Olej na płótnie, Muzeum Ermitaż, Petersburg, Rosja, dostępny w internecie: https://de.wikipedia.org/wiki/Gaius_Maecenas#/media/Datei:Hackert,_Villa_des_Maecenas_und_Wasserf%C3%A4lle_in_Tivoli,_1783.jpg [dostęp 22.08.2022], domena publiczna.

Najwybitniejszymi przedstawicielami poezji rzymskiej tamtego okresu, których imiona zapisały się złotą czcionką w historii literatury światowej byli Wergiliusz i Horacy, poeci propagujący ideologię Augusta, oraz największy elegik rzymski - Owidiusz.

Zapoznaj się z poniższą ilustracją interaktywną.

R1S5BJBUkrsOP
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz „Wergiliusz czyta Eneidę Augustowi i Oktawii”, którego autorem jest Jean‑Joseph Taillasson. Na obrazie znajduje się dziesięć postaci. Na środku jest młody mężczyzna, który siedzi na złotym krześle. Ma krótkie, blond włosy, a na głowie wieniec laurowy. Ubrany jest w zieloną szatę, niebieskie spodnie i czerwoną pelerynę ze złotymi zdobieniami. Na nogach ma brązowe buty nad kostkę. Jego twarz jest zwrócona w lewą stronę. Naprzeciwko niego, po lewej stronie, stoi mężczyzna w białej szacie przepasanej brązowym materiałem. Na nogach ma brązowe sandały. Ma długie, kręcone, ciemne włosy i białą opaskę na głowie. W lewej dłoni trzyma zapisany zwój papirusu. Prawą rękę m wysuniętą do przodu. Za nim, po prawej stronie stoi starszy mężczyzna z krótkimi, siwymi włosami. Ubrany jest w jasnozieloną szatę i zieloną narzutę. Ma skrzyżowane ramiona. Za nim, po prawej stronie stoi dwóch mężczyzn. Pierwszy z nich ma siwą brodę i wąsy. Na głowie ma złoty hełm. Drugi stoi bokiem. Na głowie ma złoto‑srebrny hełm. Jest ubrany w złoto- żółtą szatę. Z lewej strony mężczyzny w białej szacie stoi trzech mężczyzn. Pierwszy z nich ma krótkie, kręcone, blond włosy i ubrany jest w granatową szatę. Opiera się o złoty stół, na którym leży zwój białego papieru. Drugi z nich ma krótkie, kręcone, ciemne włosy i ubrany jest w ciemną szatę. Na prawym ramieniu trzyma brązowy przedmiot. Trzeci z nich ma krótkie, kręcone, blond włosy. Na lewym ramieniu trzyma jasnobrązowy przedmiot zakończony ostrzem. Za nimi jest ściana, na której wisi obraz i kolumny. Tło jest ciemne, niewyraźne. Po prawej stronie mężczyzny siedzącego na złotym krześle są dwie kobiety. Jedna z nich siedzi na złotym krześle. Ma kręcone, blond włosy, a na głowie ma różową chustkę. Twarz ma zwróconą w prawą stronę. Oczy ma przymknięte i grymas na twarzy. Ubrana jest w biało‑granatową szatę ze złotymi zdobieniami. Na nogach ma sandały. Prawą dłoń trzyma pod lewą piersią. Nad nią jest pochylona druga kobieta. Ma długie, brązowe, kręcone włosy i granatową chustkę na głowie. Ubrana jest w fioletowo‑niebieską szatę. Dłońmi obejmuje ramiona pierwszej kobiety. Za nimi jest brązowa, zmarszczona kotara. Podłoga jest w szaro‑brązowe kwadraty oddzielone jasnoszarymi pasami. Po wejściu w drugą warstwę ilustracji w prawym panelu znajdują się trzy hasła. Pierwsze: Publiusz Wergiliusz Maro. Po kliknięciu na hasło na obrazie pojawia się pomarańczowe obramowanie wokół mężczyzny w białej szacie przepasanej brązowym materiałem. Po naciśnięciu na granatowy prostokąt, który znajduje się przy pierwszym napisie, pojawia się następujący tekst. Do najwybitniejszych poetów propagujących ideologię Augusta należał Publiusz Wergiliusz Maro (Publius Vergilius Maro, 70 - 19 p.n.e.) Syn rolnika z wioski Andes pod Mantuą, kształcił się w Kremonie, w Mediolanie, a od 50 r. p.n.e. w Rzymie. Studiował także w Neapolu filozofię epikurejską (ok. 45 r. p.n.e.). Młody poeta został pozbawiony ziemi w czasie przeprowadzanej konfiskaty gruntów na rzecz zasłużonych weteranów Augusta. Wywłaszczenie dotknęło wieśniaków z okolic Mantui, a więc i ojca Wergiliusza. Znalazł się wtedy poeta najpierw w Neapolu, u swego nauczyciela, filozofa epikurejskiego, Syrona, następnie przeniósł się do Rzymu, gdzie poznał Mecenasa, a przez niego Augusta. Wergiliusza można nazwać poetą przełomu. W czasach młodzieńczych pozostawał pod wpływem neoteryków. Widoczne to jest w utworach poety przekazanych w tzw. Dodatku do Dzieł Wergiliusza (Appendix Vergiliana). Znajdują się tam zbudowane według wymagań szkoły aleksandryjskiej epigramaty, ujęte w zbiór Drobiazgi (Catalepton), a także noszący piętno tej samej szkoły poemacik (epyllion) Komar (Culex). Także we wczesnym okresie twórczości ogłosił Wergiliusz zbiór Bukolik (Bucolica) napisanych w latach 42‑39 p.n.e. Utwory te, zwane też Eklogami (Eclogae), były w dużej mierze wzorowane na Sielankach Teokryta, lecz posiadały również wiele motywów oryginalnych. W następnym etapie twórczości poety z Mantui widać wyraźnie zwrot ku poezji Grecji epoki klasycznej. Ujawnia się to w poemacie dydaktycznym Georgiki (Georgica, 37 - 30 p.n.e.), przede wszystkim zaś w słynnej, nawiązującej do Homera epopei Eneida (Aeneis), nad którą pracował Wergiliusz do końca życia (29 - 19 p.n.e.). Nadanie dziełu ostatecznej formy planował Wergiliusz w czasie pobytu w Grecji. Udał się tam w 19 r. p.n.e. Z podróży tej już nie powrócił. Zmarł 21 września 19 r. p.n.e., w 51 roku życia. W testamencie zakazał publikowania Eneidy, uważając poemat za niedostatecznie doskonały. August jednak nie uszanował woli poety. Wydaje się, że już w 17 r. p.n.e. Eneida trafiła do rąk czytelników. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca fotografię, której autorem jest Effi Schweizer. Na zdjęciu znajduje się mozaika „Wergiliusza z manuskryptem Eneidy, otoczonego przez Muzy: Klio i Melpomenę”. Mozaika znajduje się w drewnianej, brązowej ramie na jasnozielonym tle. Na środku siedzi mężczyzna w długiej, jasnej szacie i jasnych butach. Na kolanach trzyma zwój papirusu. Z prawej strony stoi postać w czerwonej szacie ze złotymi zdobieniami i zielonym materiałem na lewym ramieniu. W lewej dłoni trzyma maskę, a prawą dotyka swojego policzka. Z lewej strony mężczyzny stoi druga postać. Ma długą, zielono‑złotą szatę. W dłoniach trzyma zwój papieru. Tło mozaiki jest jasne. Drugie hasło na panelu, to „Strona z manuskryptu Eneidy Wergiliusza”. Po naciśnięciu na niego myszką na obrazie pojawia się pomarańczowe obramowanie wokół mężczyzny ubranego w jasnozieloną szatę i zieloną narzutę. Po naciśnięciu na granatowy prostokąt, który znajduje się przy drugim haśle, pojawia się następujący tekst. Ostatnie dzieło Wergiliusza, „Eneida”, powstało z inspiracji Augusta. Pisane w latach 29 - 19 p.n.e. dzieło stało się epopeją narodową Rzymian, której celem było uświetnienie dawnych dziejów państwa rzymskiego i uzasadnienie prawa Rzymu do panowania nad światem. Składał także Wergiliusz w tym poemacie hołd boskiej (bo wywodzącej się od samej Wenery) dynastii julijskiej, z jej znakomitym przedstawicielem, Augustem. Eneasz, od którego imienia wzięła tytuł epopeja, to syn Anchizesa i Wenery, jeden z najdzielniejszych u boku Hektora obrońców Troi. Za sprawą opiekujących się Eneaszem bogów wraz z ojcem, synem i garstką Trojan uszedł z płonącego miasta. Rozbitkowie, unosząc ze sobą posążki bogów, schronili się na okręty, aby pod boskim przewodnictwem “wrócić do dawnej matki”, tak bowiem przepowiednie nazywały ziemię italską. Wyprawa Eneasza do Italii została zatem przedstawiona jako powrót - nostos . Według legendy niegdyś praojciec Troi, Dardanus, przybył z Italii na wybrzeże Azji Mniejszej i założył gród Troję, Eneasz zaś z towarzyszami na rozkaz bogów miał powrócić do dawnej siedziby. Powrót ten utrudniała nieprzyjazna Trojanom bogini Junona. Za jej sprawą bardzo przedłużała się podróż rozbitków i byli oni narażeni na liczne przygody i niebezpieczeństwa. Ostatecznie musiała Junona pogodzić się z losem przeznaczającym Trojanom ziemię italską, postawiła jednak warunek (który przyjął Jowisz), że przybysze zlatynizują się na nowej ziemi i dawne imię Trojan ulegnie zapomnieniu. Tak więc Eneasza ocalili bogowie, ażeby na italskim półwyspie mogła powstać nowa Troja, nazwana jednak nie Troją, lecz Rzymem. W pierwszych sześciu księgach epopei została przedstawiona tułaczka Eneasza przypominająca wędrówkę Odyseusza. Z Homerowej Odysei zostały przeniesione do Eneidy przygody z Cyklopem, Scyllą, Charybdą, Kirke. Tak jak Odyseusz, zszedł Eneasz do podziemia. Za sprawą Junony przerwał swą tułaczkę dłuższym pobytem w Kartaginie (romans z Dydoną), podobnie jak Odyseusz, goszczony przez Kirke i Kalipso. Druga część poematu jest natomiast wzorowana na Iliadzie. Z wyroku losów miał Eneasz w Italii założyć nową dynastię i ożenić się z córką króla Lacjum, Lawinią. Ojciec Lawinii, Latynus, zgodził się na małżeństwo. Jednak Junona podburzyła do walki rywala Eneasza, króla plemion Rutulów, Turnusa. Z powodu Lawinii nastąpił wybuch wojny między Latynami a Rutulami. Wojna ta przypomina wojnę Trojan i Greków o Helenę, pełna jest epizodów zapożyczonych z Iliady. Kres wojnie kładzie pojedynek Eneasza z Turnusem, zakończony śmiercią Turnusa. Odpowiada on przedstawionemu w Iliadzie pojedynkowi Achillesa z Hektorem. Do tego pojedynku Eneasz wkłada zbroję wykutą przez Wulkana. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca stronę z manuskryptu „Eneidy” Wergiliusza, autorstwa Cristoforo Majorana. Na środku ilustracji jest tekst w kolorze brązowym. Rozpoczyna się on ozdobną, złotą literą „I” na czerwonym tle. Nad tekstem jest prostokąt ze złotą ramką. W środku na granatowym tle są złote napisy. Nad ramką przedstawiono fragmentarycznie dwie karykaturalne postacie; takie same znajdują się pod tekstem. Od pasa w górę mają ciało ludzkie, a od pasa w dół złote nogi z kopytami i złote ogony. Tło strony z manuskryptu jest bardzo ozdobne w kolorach: złotym, czerwonym, granatowym i zielonym. Trzecie hasło, to „Cesarz August". Po kliknięciu na nie na obrazie pojawia się pomarańczowe obramowanie wokół mężczyzny siedzącego na złotym krześle. Po naciśnięciu na granatowy prostokąt, który znajduje się przy trzecim haśle, pojawia się następujący tekst. Fragment VI księgi Eneidy, w którym Eneasz schodzi do podziemi i spotyka tam, zasmucony jego przedwczesną śmiercią. Kiedy Wergiliusz czyta ten fragment Oktawianowi Augustowi, Oktawia, matka mdleje z rozpaczy po stracie syna. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca obraz „Wergiliusz czyta Eneidę cesarzowi Augustowi, jego żonie Liwii i mdlejącej siostrze, Oktawii”, którego autorem jest Antonio Zucchi. Na obrazie są cztery postacie. Na środku siedzi mężczyzna w złotej szacie i czerwonym płaszczu. Na głowie ma zielony wieniec laurowy. Twarz ma zwróconą w prawą stronę. Po jego lewej stronie stoi mężczyzna ubrany w jasną szatę i błękitny płaszcz. W prawej dłoni trzyma zapisane tabliczki. Mężczyzna ma krótkie, ciemne włosy. Za nim stoi złota, ozdobna kolumna. Z prawej strony znajdują się dwie kobiety. Jedna siedzi na krześle, a druga stoi i nachyla się nad nią. Siedząca kobieta ma długą, białą szatę i jasnoróżową narzutę. Ma upięte, brązowe włosy i cienką opaskę na głowie. Jej oczy są zamknięte, a twarz jest przechylona w lewą stronę. Jej karnacja jest bardzo jasna. Kobieta, która się nad nią nachyla ma jasne włosy, spięte z tyłu. Ubrana jest w jasną szatę i niebieską narzutę. Prawą dłonią dotyka prawego przedramienia siedzącej kobiety. Ścianę osłania jasna tkanina. Tło obrazu jest ciemne.
Jean‑Joseph Taillasson, „Wergiliusz czyta Eneidę Augustowi i Oktawii”, 1787 r., Galeria Narodowa, Londyn, Anglia, wikipedia.org, domena publiczna
Źródło: Jean Joseph Taillasson, Wergiliusz czyta Eneidę Augustowi i Oktawii, 1787, Olej na płótnie, Galeria Narodowa, Londyn, Anglia, dostępny w internecie: https://en.wikipedia.org/wiki/Aeneid#/media/File:VirgilAeneidVI.jpg [dostęp 25.08.2022], domena publiczna.
Polecenie 1
RJJXmP0ojhGBr
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 2
RZybfBUOQ8ufB
Zdecyduj, czy poniższe zdania są prawdziwe, czy fałszywe. Prawda Możliwe odpowiedzi: 1. Drogę do kariery na dworze Oktawiana Augusta zapewnił poecie Mecenas., 2. Wergiliusz był niewykształconym synem rolnika., 3. Lawinia była córką króla Latynów., 4. Według Eneidy przodkowie Trojan przybyli z Italii., 5. Podczas czytania fragmentów Eneidy mdleje żona Oktawiana, Liwia., 6. Eneida jest dziełem niedokończonym., 7. Kres wojny z Rutulami kładzie pojedynek Eneasza z Latynusem., 8. Georgiki były wzorowane na Sielankach Teokryta, 9. Eneida wzorowana jest na jednym z dzieł Homera - Odysei., 10. Wenus działała na niekorzyść Eneasza w trakcie jego podróży do Italii. Fałsz Możliwe odpowiedzi: 1. Drogę do kariery na dworze Oktawiana Augusta zapewnił poecie Mecenas., 2. Wergiliusz był niewykształconym synem rolnika., 3. Lawinia była córką króla Latynów., 4. Według Eneidy przodkowie Trojan przybyli z Italii., 5. Podczas czytania fragmentów Eneidy mdleje żona Oktawiana, Liwia., 6. Eneida jest dziełem niedokończonym., 7. Kres wojny z Rutulami kładzie pojedynek Eneasza z Latynusem., 8. Georgiki były wzorowane na Sielankach Teokryta, 9. Eneida wzorowana jest na jednym z dzieł Homera - Odysei., 10. Wenus działała na niekorzyść Eneasza w trakcie jego podróży do Italii.
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 3

Wybierz poprawną odpowiedź.

RZ7Ox4gLK7Ctt
Kto jest autorem obrazu pod tytułem „Tu Marcellus Eris”?
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 3
RHct2VzeQJOHf
Ilustracja jest podzielona na 12 fragmentówch, które są ułożone w losowej kolejności. Po ułożeniu obrazek przedstawia 6 osób, które znajdują się w pomieszczeniu. Po lewej stronie stoi postać w długiej, jasnej szacie. Ma ciemne włosy, a na głowie zielony wieniec laurowy. W prawej dłoni trzyma zwój papieru. Za nią jest jasna ściana i ciemna latarnia. Na środku ilustracji siedzi kobieta w jasnej szacie i czerwonej narzucie. Na głowie ma jasny welon. Po jej prawej stronie leży postać w długiej, jasnej szacie i żółtej narzucie. Dalej siedzi mężczyna o ciemnych włosach. Ma na sobie jasną szatę i czerwoną narzutę. Lewą dłoń trzyma na ramieniu leżącej kobiety, a prawą rękę wyciąga przed siebie. Po prawej stronie stoi dwóch mężczyzn w ciemnych szatach. Przed nimi stoi biały, okrągły stolik. Za nimi wisi niebieski, pomarszczony materiał. W tle znajduje się jasna ściana i wysokie, brązowe drzwi. Podłoga w pomieszczeniu jest jasna z czarnymi prostokątami i czerwonymi wzorami.
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.

Wybierz właściwą odpowiedź.

R1PnbS7zYrmAM
Wybierz właściwą odpowiedź Możliwe odpowiedzi: 1. Liwia, żona Oktawiana, 2. Oktawia, siostra Oktawiana, 3. Wergilia, krewna Wergiliusza
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.

Zapoznaj się z poniższą mapą interaktywną:

RjPY6Y5sQfVKk
Ilustracja przedstawia mapę interaktywną „Podróż Eneasza na mapie basenu Morza Śródziemnego za panowania Oktawiana Augusta (31 r. p.n.e.-14 r. n.e.)”. W lewym dolnym rogu znajduje się legenda mapy. Przypisano na niej kolory występujące na mapie do ich znaczeń. Na pomarańczowo - terytoria należące do Rzymu przed 31 r. p.n.e. Podboje i zdobycze Oktawiana: na ciemnozielono - od 31 do 19 r. p.n.e., na jasnozielono - od 19 do 9 r. p.n.e., na żółto - od 9 do 6 r. p.n.e. Na różowo - królestwa klientów Rzymu. Czerwoną kropką oznaczono twierdze legionistów w szóstym roku naszej ery. Na mapie na pomarańczowo zaznaczone są terytoria należące do Rzymu przed 31 r. p.n.e. Jest to Hiszpania, Galia, Italia, Asia, Syria i Afryka. Na ciemnozielono zaznaczone są podboje i zdobycze Oktawiana w latach 31‑19 p.n.e. Jest to Egipt, Galatia, teren na północy Hiszpanii oraz dookoła Nikai. Na jasnozielono zaznaczone są podboje i zdobycze Oktawiana w latach 19‑9 p.n.e. Jest to zachodnia Germania, Retia, Dalmacja. Na żółto zaznaczone są podboje i zdobycze Oktawiana w latach 9‑6 p.n.e. Jest to środkowa Germania i Judea. Na jasnofioletowo zaznaczone są królestwa klientów Rzymu. Jest to Mauretania, Kapadocja, Tracja, Norikum. Na biało zaznaczone są morza i oceany, a na jasnoszaro pozostałe części kontynentów. Napisy na akwenach wodnych są szarą czcionką, a na lądach czarną. Czerwoną kropką z czerwoną obwódką zaznaczone są twierdze legionistów w 6 r. n.e. Nazwy tych miejsc napisane są czerwoną czcionką. W wewnętrznej warstwie mapy na panelu bocznym znajduje się dziesięć haseł; są to nazwy twierdz legionistów. Po naciśnięciu pierwszego hasła „Troja” pojawia się następujący tekst. Opowieść o zdobyciu i zniszczeniu Troi przez Greków znajduje się w księdze II Eneidy. Eneasz, od którego imienia wzięła tytuł epopeja, to syn Anchizesa i Wenery, jeden z najdzielniejszych u boku Hektora obrońców Troi. Za sprawą opiekujących się Eneaszem bogów uszedł z płonącego miasta. Pod osłoną ciemności wyniósł z Troi na barkach starego ojca Anchizesa, za rękę prowadząc małego syna Askaniusza, z tyłu zaś podążała za nimi żona Kreuza. Eneasz polecił towarzyszom zebrać się za miastem w świątyni Demeter, sam natomiast wrócił do miasta, aby odszukać zagubioną w czasie ucieczki Kreuzę. W Troi spotkał jednak tylko jej marę, która kazała mu udać się do Italii, gdzie czeka na niego tron i nowa małżonka. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca obraz „Eneasz uciekający z Troi”, którego autorem jest Pompeo Batoni. Po lewej stronie jest kobieta z długimi, ciemnymi włosami. Ma żółto‑pomarańczowo‑niebieską szatę i bose stopy. Jej prawa ręka wyciągnięta jest do przodu. Obok niej stoi niska postać o krótkich, ciemnych włosach. Jest naga; przerzucony fragment szarego płaszcza przesłania ramię i podbrzusze. W prawej dłoni trzyma niewielki przedmiot, a lewą dotyka ubrania mężczyzny, który stoi po prawej stronie. Mężczyzna ten jest wysoki i umięśniony. Ma na sobie zielono‑czerwony krótki strój i brązowe sandały nad kostkę. Ma brązowe wąsy i brodę. Na głowie ma srebrno‑złoty hełm. Na swoim lewym ramieniu niesie starszego mężczyznę w krótkiej, jasnej szacie i czerwono‑złotej czapce. W tle znajdują się jasne mury. Nad nimi jest niebieskie niebo i zachodzące słońce. Drugie hasło to „Delos”. Po naciśnięciu na nie pojawia się następujący tekst. Po zburzeniu Troi Eneadzi popłynęli najpierw do Tracji, ale ostrzeżeni przez marę zamordowanego Polydora, przybyli na wyspę Delos, gdzie Anchizes otrzymał nową wyrocznię, aby szukali dawnej ojczyzny. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca obraz „Krajobraz z Eneaszem na Delos”, którego autorem jest Claude Lorrain. Z prawej strony obrazu znajduje się fragment wysokiego budynku z kolumnami. Jest on w jasnej kolorystyce. Na dachu budynku znajdują się dwie postacie. Przy kolumnach stoi sześć postaci w kolorowych szatach. Za nimi jest jasny budynek z zieloną kopułą i jasnymi kolumnami na froncie. Na środku obrazu jest drzewo. Przed nim niewielka łąka, na której wypasają się kozy. Za drzewem rozpościera się niebieskie morze z pływającymi po nim statkami. Po lewej stronie obrazu jest fragment drzewa i niewielkiego mostu, po którym idą dwie osoby. Tło stanowi błękitne niebo z białymi chmurami. Trzecie hasło, to „Kreta”. Po naciśnięciu na nie pojawia się następujący tekst. Na Krecie uciekinierzy z Troi założyli nowe miasto, ale wkrótce musieli je opuścić wskutek zarazy. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca malowaną plakietkę emaliowaną z „Eneaszem opuszczającym Kretę”. Po lewej stronie namalowano ląd z zieloną trawą i brązowymi budynkami. Znajdują się tam cztery postacie w ciemnych szatach. Jedna z nich wskazuje lewą ręką na morze. Po prawej stronie znajduje się morze, kilka wysp i okrągła łódka. W łódce są trzy postacie w ciemnych szatach. Nad jedną z nich zamieszczono na białym prostokątnym tle napis „Eneas”. W tle ukazano ciemnoniebieskie niebo oraz trzy inne łodzie płynące w deszczu. Czwarte hasło, to „Wyspy Strofadzkie”. Po jego naciśnięciu pojawia się następujący tekst. Na Wyspach Strofadzkich harpia Celeno przepowiedziała im, że dopiero wówczas odnajdą nową ojczyznę, gdy z głodu zjedzą stoły. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca obraz „Eneasz i jego towarzysze walczący z harpiami”, którego autorem jest François Perrier. Na środku obrazu są dwie postacie. Postać z lewej strony ubrana jest w krótką, złotą zbroję z czerwonym płaszczem, złoty hełm z jasnym pióropuszem oraz brązowe sandały. W lewej dłoni trzyma miecz. Postać z prawej strony ubrana jest w pomarańczową, krótką szatę, szary pancerz ochraniający korpus i brązowe sandały. Lewą rękę ma podniesioną do góry i trzyma w niej tarczę. Nad mężczyznami lata kilka postaci, które mają ludzkie głowy oraz ptasie skrzydła i pazury. Dookoła mężczyzn zgromadziły się kobiety i dzieci, które również walczą z harpiami. Tło stanowi zachmurzone niebo. Piąte hasło, to „Epir”. Po jego naciśnięciu pojawia się następujący tekst. W Epirze spotkali Andromachę, wdowę po Hektorze, i Helenusa, syna Priama, który wywróżył im, że ojczyzną ich będzie Italia. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca „Eneasza przybywającego do Epiru witanego przez Helenusa i Andromachę”. Na środku obrazka jest mężczyzna z siwą brodą w niebieskiej szacie z pomarańczowymi zdobieniami i pomarańczowymi rękawami. Na głowie ma ozdobne, białe nakrycie. W rękach trzyma złoty, pionowy przedmiot. Za nim stoją trzy postacie w pomarańczowych strojach i pomarańczowych czapkach. Po lewej stronie stoją trzy kobiety w ciemnych, długich sukniach. Wszystkie mają pomarańczowe włosy. Pomiędzy nimi stoi pomarańczowa skrzynia. W lewym górnym rogu jest kilka drzew oraz trzech mężczyzn w pomarańczowych strojach. Wszystkie te postacie stoją na pomarańczowo‑zielonym lądzie, w tle którego jest pomarańczowy zamek z kopułą i wieżami. Z prawej strony lądu jest akwen wodny i dwa pomarańczowe statki. Na jednym z nich jest sześć postaci. Wszystkie ubrane są na pomarańczowo z pomarańczowymi nakryciami głowy. Tło ilustracji stanowi niebieskie niebo z gwiazdami. Po kliknięciu na szóste hasło „Sycylia” pojawia się następujący tekst. Trojanie dopłynęli na Sycylię przez Scyllę i Charybdę. W Drepanum umarł stary Anchizes. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca „Śmierć Anchizesa”, której autorami są G. J. Lang i G. C. Eimmart. Jest wykonana czarnym narzędziem pisarskim na białym tle. Na środku znajduje się postać męska na wysokim łóżku. Ma nagi tors, a nogi przykryte materiałem. Pod głową ma dużą poduszkę. Dookoła niego jest osiem osób. Część z nich ma zbroje, a część jest ubrana w szaty. Po lewej stronie są ozdobne drzwi z kotarą. Stoi w nich postać w długiej szacie. W tle, z lewej strony stoi waza na ozdobnym podeście. Tło jest ciemne, niewyraźne. Pod ilustracją zapisano trzywersowy fragment „Eneidy” w języku łacińskim. Siódme hasło, to Kartagina. Po jego naciśnięciu pojawia się następujący tekst. Dzięki pomocy boga Neptuna Eneasz mógł uciec przed burzą (wywołaną przez Junonę) na wybrzeże libijskie. Trojanie zostali życzliwie przyjęci przez królową kartagińską Dydonę. Podczas uczty opowiedzieli jej o swoich wcześniejszych losach. Eneasz i jego towarzysze skorzystali z gościnności królowej, wkrótce również nawiązał się romans Dydony z Trojaninem. Podczas polowania zorganizowanego przez królową wybuchła gwałtowna burza, która zmusiła Dydonę i Eneasza do schronienia się w górskiej grocie, gdzie nastąpiło ich pierwsze zbliżenie. Romans królowej z bohaterem trojańskim został jednak przerwany przez Jowisza, który przysłał do Eneasza Merkurego, aby przypomniał mu o jego misji i obowiązkach wobec syna i towarzyszy. Eneasz, surowo napomniany, przygotował się po kryjomu do odjazdu pomimo błagań zrozpaczonej Dydony, która na próżno próbowała go zatrzymać, wreszcie zdesperowana popełniła samobójstwo, rzucając straszliwą klątwę na kochanka i jego naród. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca „Dydonę i Eneasza”, której autorem jest Pompeo Batoni. Na środku obrazu stoi mężczyzna w krótkiej, brązowej szacie i niebieskiej narzucie. Na głowie ma niebiesko‑złoty hełm, a na nogach sandały. Po prawej stronie, na kamieniu, siedzi kobieta o kręconych jasnych włosach. Prawą ręką dotyka lewego boku mężczyzny. Ubrana jest w różową tiulową szatę. Lewą dłoń podnosi do góry, głowę odchyla w prawą stronę. Z tyłu stoi jasnowłosa kobieta w zielonej szacie. Z lewej strony obrazu jest akwen wodny z brązowym statkiem. Tło stanowi zachmurzone niebo. Po naciśnięciu na kolejne hasło „Sycylia” pojawia się następujący tekst. Po opuszczeniu Kartaginy Trojanie udają się ponownie na Sycylię w gościnę do króla Acestesa. Eneasz postanowił tam uczcić rocznicę śmierci Anchizesa przez złożenie uroczystych ofiar i urządzenie igrzysk sportowych. W trakcie zawodów kobiety trojańskie za sprawą Junony podpaliły ich flotę, ale Jowisz ubłagany przez Eneasza, zesłał deszcz, który ugasił pożar. Eneasz zostawił na Sycylii pod opieką Acestesa kobiety i część towarzyszy niezdolnych do dalszych trudów. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca „Eneasza z towarzyszami składających ofiarę bogom przed grobem Anchizesa”. Na obrazie przedstawiono pięć postaci w granatowych i brązowych szatach stojących na trawie. Po lewej stronie jest brązowy budynek z granatową kopułą i granatowymi witrażami. W środku jest biały stół z 4 złotymi kielichami. Na brzegu stołu jest głowa zielonego węża. Pozostała część ciała węża znajduje się na brązowym podeście z granatowymi nogami. Podest ten jest przed budynkiem z kopułą. Po prawej stronie podestu leży brązowa krowa, a nad nią brązowa koza. W tle znajduje się brązowy zamek i gwiaździste, granatowe niebo. Po prawej stronie obrazu znajduje się akwen wodny i brązowy statek. Dziewiąte hasło to „Kume”. Po naciśnięciu na nie pojawia się następujący tekst. Po wylądowaniu w Kume udał się do groty Sybilli i wraz z nią wyruszył na wędrówkę po świecie podziemnym. Po uśpieniu potwornego Cerbera Eneasz spostrzegł w pierwszej części podziemia dusze przedwcześnie zmarłych ludzi, między innymi Dydonę, która jednak na widok Trojanina odeszła bez słowa. W Tartarze Eneasz i Sybilla oglądali dusze odbywających kary złoczyńców, oszustów i cudzołożników. Na progu pałacu Plutona Eneasz złożył złotą gałązkę, a następnie wszedł do Elizjum - krainy dusz szczęśliwych, gdzie spotkał ojca Anchizesa, który wskazał mu dusze przyszłych potomków - bohaterów rzymskich: Romulusa, Cezara, Pompejusza, Augusta, Kamillusa, Marcellusa i innych. Anchizes zapowiedział także synowi, że czekają go jeszcze ciężkie wojny w Lacjum. Pod tekstem jest ilustracja pt. „Eneasz i Sybilla”, nieznanego autora. Na środku obrazu stoi mężczyzna w złoto‑czerwonej zbroi i złotym hełmie. W lewej dłoni trzyma okrągłą tarczą, a w prawej złotą gałązkę. Za nim jest połamany maszt z białym żaglem. Na górze masztu jest czarny wąż. Z lewej strony stoi mężczyzna z długą, białą brodą, ubrany w brązową szatę z podniesionymi do góry rękoma. Dookoła mężczyzn znajduje się wiele innych postaci. Tło obrazu jest ciemne, niewyraźne. Po naciśnięciu kolejnego hasła „Kraj Latynów” pojawia się następujący tekst. U kresu podróży okręty Eneasza wpłynęły do ujścia Tybru, gdzie w krainie zwanej Lacjum gościnnie przyjął Trojan król Latynus, ofiarując ich wodzowi rękę swojej córki Lawinii, którą jej matka, królowa Amata, zamierzała wydać za mąż za księcia Rutulów, Turnusa. Z powodu Lawinii nastąpił wybuch wojny między Latynami a Rutulami, jako że Junona podburzyła rywala Eneasza, Turnusa. Kres wojnie kładzie pojedynek Eneasza z Turnusem, zakończony śmiercią Turnusa. Trojanin poślubił więc Lawinię, a syn jego Askaniusz Julus założył podwaliny nowej dynastii julijskiej, której potomkiem - przez pokrewieństwo z Juliuszem Cezarem - jest August. Pod tekstem jest ilustracja przedstawiająca obraz pt. „Latynus oferuje Eneaszowi córkę Lawinię za żonę”, którego autorem jest Giovanni Battista Tiepolo. Obraz ma kształt elipsy na ciemnym tle. Po prawej stronie znajduje się kobieta o jasnych włosach. Ubrana jest w długą białą suknię z długim rękawem. W lewej dłoni trzyma dół sukni, a prawą dotyka dłoni mężczyzny. Mężczyzna ten ma ciemny strój z ozdobnymi rękawami. Ma krótkie, ciemne włosy. Za nim stoi starszy mężczyzna z żółtym nakryciem głowy i czerwonym strojem. W tle jest brązowa ściana i biała balustrada.
Mapa - Podróż Eneasza na mapie basenu Morza Śródziemnego za panowania Oktawiana Augusta (31 r. p.n.e. - 14 r. n.e.), online‑skills, CC BY 3.0
Źródło: online-skills, Mapa - Podróż Eneasza na mapie basenu Morza Śródziemnego za panowania Oktawiana Augusta (31 r. p.n.e. - 14 r. n.e.), licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 4

Odpowiedz na pytanie: dlaczego uciekinierzy z Troi musieli opuścić Kretę?

R1IPAGhGK7LjD
Odpowiedz na pytanie: dlaczego uciekinierzy z Troi musieli opuścić Krete? Możliwe odpowiedzi: 1. z powodu zarazy, 2. z powodu klęski żywiołowej, 3. z powodu buntu tamtejszej ludności
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 5
R1HAVUq5Kqqdc
Wybierz z listy właściwą odpowiedź na pytanie: "Od imienia którego bohatera mitu o Eneaszu wywodzi się według Wergiliusza nazwa dynastii julijskiej?" Możliwe odpowiedzi: 1. od imienia Eneasza, 2. od imienia jego ojca Anchizesa, 3. od imienia jego syna Askaniusza
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
1
Polecenie 6
R1NznfPKbMHdf
Dla czasów Tu uzupełnij charakterystyczne jest ożywienie zainteresowań sztuką, nauką i literaturą. Zainteresowania te, umiejętnie podsycane i inspirowane, stały się zręcznym aparatem Tu uzupełnij za rządów Augusta. Na dworze Tu uzupełnij i jego światłych, zajmujących się pracą literacką przyjaciół: Mecenasa (Caius Cilnius Maecenas, 70 - 8 r. p.n.e.), Azyniusza Polliona (Caius Asinius Pollio, 76 r. p.n.e. - 4 n.e.) i Waleriusza Mesali (Marcus Valerius Messalla Corvinus, około 64 r. p.n.e. - 8 n.e.) znajdowali oparcie Tu uzupełnij i Tu uzupełnij. Dworskie salony literackie dostarczały twórcom pierwszych słuchaczy i krytyków ich prac. Znamienne, że to właśnie imię Mecenasa, doradcy Augusta, stało się synonimem Tu uzupełnij nauk i sztuk pięknych.
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 6

Zapoznaj się z zamieszczonymi obrazami i wykonaj polecenie poniżej.

R1BrA7BdskZzC
Ilustracja przedstawia mapę ziemi podbitych za panowania Oktawiana Augusta (31 r. p.n.e.-14 r. n.e.)”. W lewym dolnym rogu jest legenda. Na mapie na żółto zaznaczone są terytoria należące do Rzymu przed 31 r. p.n.e. Jest to Hispania, Galia, Italia, Macedonia, Asia, Syria i Africa. Na ciemnozielono zaznaczone są podboje i zdobycze Oktawiana w latach 31-19 p.n.e. Jest to Egipt, Galatia, teren na północy Hispanii oraz dookoła Nikaji. Na jasnozielono zaznaczone są podboje i zdobycze Oktawiana w latach 19-9 p.n.e. Jest to zachodnia Germania, Retia, Dalmatia. Na bladozielono zaznaczone są podboje i zdobycze Oktawiana w latach 9 p.n.e. -6.n.e. Jest to środkowa Germania i Judea. Na jasnoróżowo zaznaczone są Królestwa klientów Rzymu. Jest to Mauretania, Cappadocia, Tharcia, Noricum. Na niebiesko zaznaczone są morza i oceany, a na biało pozostałe części kontynentów. Napisy na akwenach wodnych i na lądzie są wykonane czarną czcionką. Czerwoną kropką zaznaczone są Twierdze legionistów w 6 r. n.e. Na mapie dodatkowo zaznaczone są białym kółkiem z czarną obwódką następujące miejsca: Troja, Delos, Kreta, Wyspy Strofadzkie, Epir, Sycylia, Kartagina, Cumae, Kraj Latynów. Pod mapą jest 9 białych kwadratów z czarną obwódką i czarną liczbą w środku. Kwadraty ponumerowane są liczbami od 1 do 9.
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.

Wergiliusz jako homeryda

Wpływ IliadyOdysei Homera jest wyraźnie widoczny w Eneidzie. Pierwsza część opisuje tułaczkę Eneasza, którą porównać można do dziesięcioletniej żeglugi Odyseusza, szukającego pomyślnych wiatrów, by wrócić w końcu do Itaki. Niektóre wątki z przygód Odyseusza obecne są w Eneidzie: postać Cyklopa, Scylla i Charybda, motyw Kirke (u Wergiliusza w postaci królowej Kartaginy - Dydony), wizyta w podziemiach.

Druga część poematu Wergiliusza inspirowana jest Iliadą. LawiniaLawiniaLawinia to odpowiednik Heleny, przyczyna wojny między Latynami a Rutulami. Znajdujemy tu więcej podobieństw do epizodów wojny trojańskiej: pojedynek Eneasza z TurnusTurnusTurnusem przypomina walkę Achillesa z HektorHektorHektorem, czy zbroja wykuta przez Hefajstosa i jego rzymski odpowiednik - Wulkana.

Rrx5XZIe3AMRz
Rafael Santi, „Parnas” (fragment: Dante, Homer, Wergiliusz i Stacjusz), 1509 - 1511 r., Muzeum Watykańskie, Watykan, flickr.com, Materiał wykorzystany na podstawie art. 29 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (prawo cytatu)
Źródło: Raffael Santi, Parnas, 1511, Olej na płótnie, Muzeum Watykańskie, Watykan, dostępny w internecie: https://www.flickr.com/photos/hen-magonza/5110605205 [dostęp 25.08.2022], Materiał wykorzystany na podstawie art. 29 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych (prawo cytatu).

Z powodu tych zapożyczeń Wergiliusza nazywa się homerydą. Można się zgodzić z twierdzeniem, że poeta rzymski przejął pewne wątki od Homera, jednak Eneida zdecydowanie nie jest tylko powtórzeniem w języku łacińskim greckiej IliadyOdysei. Opowieść o losach Eneasza przesycona jest wiarą w stoicką opatrzność bogów, którzy przed wiekami zadecydowali o powstaniu rzymskiego imperium. Powrót Eneasza to wypełnienie woli boskiej opatrzności. Spełniając rozkazy bogów, pokonał Eneasz Turnusa, poślubił Lawinię, a syn jego Askaniusz JulusAskaniusz JulusAskaniusz Julus założył podwaliny nowej dynastii julijskiej, której potomkiem - przez pokrewieństwo z Juliuszem Cezarem - jest August. Tak więc istnienie Rzymu to spełnienie woli najwyższych bogów, zaś cesarz August przedstawiony jest w poemacie jako założyciel państwa pobożności i pokoju, przyszły bohater Rzymu, który sprowadzi na ziemię wiek złoty. Tak więc w epopei Wergiliusza zostały połączone mityczne dzieje Rzymu ze szczęśliwą - dzięki władaniu Augusta - teraźniejszością.

Oprócz samej wymowy dzieła Wergiliusza różni go od Homera także celowość środków poetyckich (na przykład porównań). Twórca Eneidy położył większy nacisk na stan psychiczny swoich bohaterów. Przede wszystkim jednak nastrój poematu jest odmienny od Homerowych epopei. Eneasz Wergiliusza ma być zwiastunem nowej epoki, spełnia misję dziejową, od niego zależy założenie Rzymu - przyszłej potęgi świata.

Styl i metrum Eneidy

Losy bohaterów Eneidy są przedstawione w tonie wzniosłym i patetycznym. Wergiliusz opowiada z uczuciem i umie wpłynąć na uczucia słuchaczy. Potrafi wywołać grozę, litość, współczucie. Wśród epickiej opowieści raz po raz dochodzi do głosu liryka. Wergiliusz w epopei zachował pewne cechy charakterystyczne dla utworów neoterykówNeoterycyneoteryków. Stworzył epopeję, ale równocześnie rozbił poemat na odrębne, zamknięte w sobie całości. Każda księga Eneidy ma odrębną, zwartą kompozycję. Styl Wergiliusza jest zretoryzowany.  W utworze zawarł poeta wiele przemówień, które nie tylko mają kompozycję retoryczną, lecz także obfitują w figury retoryczne. Liczne sentencje i zwroty z poematów weszły do ogólnoeuropejskiego skarbca przysłów. Budził też podziw heksametr Eneidy o uroczym wprost dźwięku. Poeta potrafił nagiąć go do każdej sytuacji, do każdego nastroju. Eneida stanowi szczytowe osiągnięcie w rozwoju poetyckiego stylu w literaturze rzymskiej. Wergiliusz był mistrzem poezji w takim stopniu, w jakim mistrzem prozy był Cyceron. Eneida to utwór, który wywierał przez stulecia wpływ na rozwój epiki rzymskiej, nowołacińskiej i w językach narodowych. Jest to najsławniejszy poemat dawnego Rzymu.

R17lEDEtvQBuD
Pierre‑Narcisse Guérin, „Eneasz opowiada Dydonie o upadku Troi”, około 1815 r., Muzeum Sztuk Pięknych, Bordeaux, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Pierre Narcisse Guérin, Eneasz opowiada Dydonie o upadku Troi, 1815, Olej na płótnie, Muzeum Sztuk Pięknych, Bordeaux, Francja, dostępny w internecie: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e0/Gu%C3%A9rin_%C3%89n%C3%A9e_racontant_%C3%A0_Didon_les_malheurs_de_la_ville_de_Troie_Louvre_5184.jpg [dostęp 22.08.2022], domena publiczna.

Twórczość Wergiliusza – Eneida

RPCZ4Lmsb3vmS
Materiał filmowy do lekcji zatytułowany „Twórczość Wergiliusza - Eneida”.

Na podstawie informacji z lekcji oraz wypowiedzi, zawartych w materiale filmowym, wykonaj polecenia:

Polecenie 7
RklcSPWZHW0A9
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 8
RFJTkbWIqDJWH
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
Polecenie 9
RanuqFc7Caaaq
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.

Ćwiczenia

1
Ćwiczenie 1

Odpowiedz na pytania związane z Eneidą.

R18whEqguGJne
Wskaż lata, w których powstawała Eneida. Możliwe odpowiedzi: 1. 37 - 29 r. p.n.e, 2. 29 - 19 r. p.n.e., 3. 17 - 15 r. p.n.e.
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
R1R6lRYe8Jtwy
Wskaż imię głównego bohatera Eneidy. Możliwe odpowiedzi: 1. Eneasz, 2. Odyseusz, 3. Polibiusz, 4. Achilles
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
R1TdH9KkHp97g
Wskaż imiona rodziców głównego bohatera Eneidy. Możliwe odpowiedzi: 1. Askaniusz i Wenera, 2. Askaniusz i Kreuza, 3. Polydor i Kreuza, 4. Hektor i Andromacha, 5. Turnus i Andromacha
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
1
Ćwiczenie 2

Zaznacz prawidłową odpowiedź.

RAmO0XSPJxoEq
Epoka augustowska to złoty wiek: Możliwe odpowiedzi: 1. prozy rzymskiej, 2. retoryki rzymskiej, 3. poezji rzymskiej
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
1
R180jT2YYTQrY2
Ćwiczenie 3
Połącz tytuły dzieł z ich twórcami. „Recytacja w domu Mecenasa (Wergiliusz, Horacy, Wariusz i Mecenas)” Możliwe odpowiedzi: 1. Rafael Santi, 2. Charles François Jalabert, 3. Jakob Philipp HackertVilla des Maecenas in Tivoli” Możliwe odpowiedzi: 1. Rafael Santi, 2. Charles François Jalabert, 3. Jakob Philipp Hackert „Parnas” Możliwe odpowiedzi: 1. Rafael Santi, 2. Charles François Jalabert, 3. Jakob Philipp Hackert
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
R1f0Ou2GIvjiv2
Ćwiczenie 3
Dopasuj fragmenty Eneidy do ilustracji:
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
2
Ćwiczenie 4

Opisz własnymi słowami czym jest heksametr daktyliczny. Swoją odpowiedź zapisz poniżej.

RuEkuKohuiviH
(Uzupełnij).
2
Ćwiczenie 4

Przeczytaj głośno fragmenty IV księgi Eneidy w języku łacińskim stosując prawidłowe metrum (heksametr daktyliczny).

Publiusz Wergiliusz Maron
Publiusz Wergiliusz Maron IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79

Eneasz skończył opowiadanie. Królowa jest przejęta nieszczęściem i poruszona odwagą rozbitków. Czuje podobieństwo losu swojego i Eneasza: obydwoje przecież wbrew swojej woli znaleźli się z dala od stron rodzinnych, obydwoje chcą stworzyć teraz nową ojczyznę i przewodzą swemu ludowi tak samo osamotnieni w swojej misji. Stajemy się świadkami pierwszych drgnień serca i rozwijającego się uczucia miłości Dydony do Eneasza.

At regina gravi iamdudum saucia cura

vulnus alit venis et caeco carpitur igni.

multa viri virtus animo multusque recursat

gentis honos; haerent infixi pectore vultus

verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

(...)

uritur infelix Dido totaque vagatur

urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,

(...)

nunc media Aenean secum per moenia ducit

Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam,               75

incipit effari mediaque in voce resistit;

nunc eadem labente die convivia quaerit,

Iliacosque iterum demens audire labores

exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

cyt1 Źródło: IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79, [w:] Publiusz Wergiliusz Maron, AENEIDOS LIBER QVARTVS.
2
Ćwiczenie 5

Połącz w pary wyrazy łacińskie z tekstu Eneidy z ich tłumaczeniem na język polski:

Publiusz Wergiliusz Maron
Publiusz Wergiliusz Maron IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79

At regina gravi iamdudum saucia cura

vulnus alit venis et caeco carpitur igni.

multa viri virtus animo multusque recursat

gentis honos; haerent infixi pectore vultus

verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

(...)

uritur infelix Dido totaque vagatur

urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,

(...)

nunc media Aenean secum per moenia ducit

Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam, 75

incipit effari mediaque in voce resistit;

nunc eadem labente die convivia quaerit,

Iliacosque iterum demens audire labores

exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

cyt1 Źródło: IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79, [w:] Publiusz Wergiliusz Maron, AENEIDOS LIBER QVARTVS.
RCG8f1tEIxEgf
saucia cura Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego iamdudum Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego venis Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego caeco carpitur igni Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego animo recursat Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego multa virtus Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego infixi pectore vultus Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego placidam quietem Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego vagatur Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego furens Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego qualis cerva Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego coniecta sagitta Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego per media moenia Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego Sidonius 3 Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego effor 1, -fatus sum Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego in media voce Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego labente die Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego eadem convivia Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego Illiacus 3 Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego demens Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego pendet ab ore narrantis Możliwe odpowiedzi: 1. już długo, 2. (dosłownie - w żyłach) w sercu, 3. ślepym ogniem płonie, 4. (Ablativus Absolutus) trafiona strzałą, 5. błąka się, 6. wymówić, wypowiedzieć, 7. entis - szalony, 8. w szale, szalejąc, 9. podobnie jak łania, 10. przez środek miasta (murów), 11. wiele razy okazywane męstwo, 12. spokojny sen, 13. nowe uczty, 14. w środku słowa, w pół słowa, 15. często powraca w myślach, 16. sydoński, od miasta Sydon w Fenicji, skąd pochodziła Dydona, 17. trojański, 18. (Ablativus Absolutus) - gdy dzień mija, 19. wyryte w sercu rysy (twarzy), 20. zraniona miłosnym bólem, 21. zawisa na ustach opowiadającego
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
2
Ćwiczenie 6

Umieść wyrazy z tekstu Eneidy we właściwym miejscu tabeli.

Publiusz Wergiliusz Maron
Publiusz Wergiliusz Maron IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79

At regina gravi iamdudum saucia cura

vulnus alit venis et caeco carpitur igni.

multa viri virtus animo multusque recursat

gentis honos; haerent infixi pectore vultus

verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

(...)

uritur infelix Dido totaque vagatur

urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,

(...)

nunc media Aenean secum per moenia ducit

Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam,               75

incipit effari mediaque in voce resistit;

nunc eadem labente die convivia quaerit,

Iliacosque iterum demens audire labores

exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

cyt1 Źródło: IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79, [w:] Publiusz Wergiliusz Maron, AENEIDOS LIBER QVARTVS.
RPNbVaxq2dbLu
Zdecyduj, jakimi częściami mowy są zamieszczone w ramkach wyrazy pochodzące z „Eneidy”, wstawiając je we właściwe miejsce tabeli. Rzeczownik Możliwe odpowiedzi: 1. vagatur, 2. Sidonias, 3. labente, 4. placidam, 5. recursat, 6. pendet, 7. moenia, 8. igni, 9. Iliacos, 10. cura, 11. coniecta, 12. narrantis Czasownik Możliwe odpowiedzi: 1. vagatur, 2. Sidonias, 3. labente, 4. placidam, 5. recursat, 6. pendet, 7. moenia, 8. igni, 9. Iliacos, 10. cura, 11. coniecta, 12. narrantis Przymiotnik Możliwe odpowiedzi: 1. vagatur, 2. Sidonias, 3. labente, 4. placidam, 5. recursat, 6. pendet, 7. moenia, 8. igni, 9. Iliacos, 10. cura, 11. coniecta, 12. narrantis Imiesłów Możliwe odpowiedzi: 1. vagatur, 2. Sidonias, 3. labente, 4. placidam, 5. recursat, 6. pendet, 7. moenia, 8. igni, 9. Iliacos, 10. cura, 11. coniecta, 12. narrantis
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
3
Ćwiczenie 7

Przetłumacz poniższy fragment Eneidy na język polski z pomocą słowniczka łacińsko - polskiego.

Publiusz Wergiliusz Maron
Publiusz Wergiliusz Maron IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79

Eneasz skończył opowiadanie. Królowa jest przejęta nieszczęściem i poruszona odwagą rozbitków. Czuje podobieństwo losu swojego i Eneasza: obydwoje przecież wbrew swojej woli znaleźli się z dala od stron rodzinnych, obydwoje chcą stworzyć teraz nową ojczyznę i przewodzą swemu ludowi tak samo osamotnieni w swojej misji. Stajemy się świadkami pierwszych drgnień serca i rozwijającego się uczucia miłości Dydony do Eneasza.

At regina gravi iamdudum saucia cura

vulnus alit venis et caeco carpitur igni.

multa viri virtus animo multusque recursat

gentis honos; haerent infixi pectore vultus

verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

(...)

uritur infelix Dido totaque vagatur

urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,

(...)

nunc media Aenean secum per moenia ducit

Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam, 75

incipit effari mediaque in voce resistit;

nunc eadem labente die convivia quaerit,

Iliacosque iterum demens audire labores

exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

cyt1 Źródło: IV. De amore ardenti, 1-5, 68 - 69, 74 - 79, [w:] Publiusz Wergiliusz Maron, AENEIDOS LIBER QVARTVS.
RnnfcJDvzrnCj
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
1
Ćwiczenie 8

Wskaż poprawne dokończenie zdania:

RmxHFXfLICEbt
Wergiliusz nazywany jest homerydą, ponieważ: Możliwe odpowiedzi: 1. w Eneidzie odnaleźć można motywy inspirowane Odyseją i Iliadą Homera, 2. Eneida jest łacińską kopią Iliady i Odysei, 3. Eneida napisana jest takim samym stylem, jak Iliada i Odyseja
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.
3
Ćwiczenie 9
Raa4SboqHUkvt
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.

Słownik pojęć

Andromacha
Andromacha
R1LRWjVQlqD7K
Jacques‑Louis David, „Andromacha opłakująca Hektora”, 1783 r., Luwr, Paryż, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Jacques Louis David, Andromacha opłakująca Hektora, 1783, Olej na płótnie, Luwr, Paryż, Francja, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jacques-Louis_David-_Andromache_Mourning_Hector.JPG#/media/File:Jacques-Louis_David-_Andromache_Mourning_Hector.JPG [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka greckiego: nudeltarhoomicronmuάchieta) w Iliadzie Homera - małżonka Hektora, matka Astyanaksa, piękny typ matki i żony, szlachetnej w nieszczęściu, uśmiechającej się przez łzy, jak w słynnej scenie pożegnania przy Bramie Skajskiej z Hektorem idącym w bój.

Anchizes
Anchizes
RA2YnqTIloupI
Rabax63 (fotograf), „Głowa Anchizesa”, fragment grupy rzeźb przedstawiającą ucieczkę z Troi, II w. p.n.e., Narodowe Muzeum Sztuki Rzymskiej, Merida, Hiszpania, wikipedia.org, CC BY‑SA 4.0
Źródło: Rabax63, Głowa Anchizesa, Rzeźba, Narodowe Muzeum Sztuki Rzymskiej, Merida, Hiszpania, dostępny w internecie: https://pl.wikipedia.org/wiki/Anchizes#/media/Plik:Anchises.jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 4.0.

(z języka greckiego:gammachiίsigmaetaς) mitologia grecka i rzymska - książę trojański, w którego urodzie zakochana Afrodyta miała z nim syna, Eneasza. Zdradziwszy po pijanemu wbrew zakazowi tajemnicę tego związku, Anchizes został tknięty paraliżem. Jako starzec, wyniesiony na ramionach syna z płonącej Troi, udał się z nim na tułaczkę i zmarł na Sycylii.

Amata
Amata

(z języka łacińskiego: Amāta, -ae f.) mitologia rzymska - żona króla LatynusLatynusLatynusa, matka Lawinii. Przyrzekła swą córkę królowi Rutulów, Turnusowi, czym naraziła się na nieprzychylność Eneasza. Amata popełniła samobójstwo po śmierci Turnusa, którego zabił w walce Eneasz. Wypadki te opisał Wergiliusz w Eneidzie.

Askaniusz Julus
Askaniusz Julus
Rx14RLziaR9Gs
Architas (fotograf), Gian Lorenzo Bernini, „Eneasz, Anchizes i Askaniusz”, 1618 - 1619 r., Galeria Borghese, Rzym, Włochy, wikimedia.org, CC BY‑SA 4.0
Źródło: Architas, Gian Lorenzo Bernini, Eneasz, Anchizes i Askaniusz, 1618, Rzeźba, marmur, Galeria Borghese, Rzym, Włochy, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Aeneas,_Anchises,_and_Ascanius_by_Bernini.jpg#/media/File:Aeneas,_Anchises,_and_Ascanius_by_Bernini.jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 4.0.

(z języka greckiego: sigmakappaάnuiotaomicronς) mitologia grecka i rzymska - syn Eneasza i Kreuzy, wyszedł wraz z ojcem z płonącej Troi i towarzyszył mu w wędrówkach; legendarny założyciel miasta Alba Longa i protoplasta rodu julijskiego.

Azyniusz Pollio
Azyniusz Pollio

(z języka łacińskiego: Gāius Asinius Polliō) (76 r. p.n.e. - 4 r. n.e.), mówca, poeta, historyk, dowódca i mąż stanu. Po wycofaniu się z życia politycznego poświęcił się nauce i sztuce. Założył pierwszą bibliotekę publiczną w Rzymie. Skupiał wokół siebie literatów, których protegował. Wprowadził zwyczaj odczytywania w gronie przyjaciół utworów literackich przed ich opublikowaniem. Sam wiele pisał, ale z pism jego zachowały się jedynie fragmenty.

Celeno
Celeno
RJXr2CGbu0JnM
Daniel Naczk (fotograf), Mary Pownall, „Harpia Celeno”, 1902 r., Muzeum i Galeria Sztuki Kelvingrove, Glasgow, Szkocja, wikimedia.org, CC BY‑SA 4.0
Źródło: Daniel Naczk, Mary Pownall, Harpia Celeno, 1902, Rzeźba, marmur, Muzeum i Galeria Sztuki Kelvingrove, Glasgow, Szkocka, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Glasgow._Kelvingrove_Art_Gallery_and_Museum._Mary_Pownall_-_%22The_Harpy_Celaeno%22_(1902).jpg#/media/File:Glasgow._Kelvingrove_Art_Gallery_and_Museum._Mary_Pownall_-_%22The_Harpy_Celaeno%22_(1902).jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 4.0.

(z języka greckiego: kappaepsilonlambdaalfaiotanuώ) jedna z harpii.

Cerber
Cerber

(z języka greckiego: kappaέrhobetaepsilonrhoomicronς) mitologia grecka - potworny, piekielny pies, pilnujący wejścia do Hadesu o trzech, dwóch albo jednej tylko głowie, który nie wpuszcza do podziemia żywych i nie wypuszcza z niego zmarłych. Tylko Orfeusz zdołał go udobruchać śpiewem i grą na lirze. SybillaSybillaSybilla, prowadząca Eneasza przez królestwo zmarłych, uśpiła Cerbera ciastkiem z makiem i miodem.

Dardanos
Dardanos

(z języka greckiego: deltaάrhodeltaalfanuomicronς) mitologia grecka - syn Zeusa i Elektry, córki Atlasa. Był protoplastą królów Troi, której podarował palladionPalladionpalladion. Jako syn rywalki Hery ściągnął na Troję nienawiść bogini.

Dydona
Dydona
Rq8Dk0iDNL6Wo
Marie‑Lan Nguyen (fotograf), Augustin Cayot, „Śmierć Dydony”, 1711 r., Luwr, Paryż, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Augustin Cayot, Marie Lan Nguyen, Śmierć Dydony, 1711, Rzeźba, marmur, Luwr, Paryż, Francja, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Death_Dido_Cayot_Louvre_MR1780.jpg#/media/File:Death_Dido_Cayot_Louvre_MR1780.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z język łacińskiego: Didō, Dīdōnis, f.) mitologia rzymska - legendarna córka króla Tyru, która uciekła z Fenicji do Północnej Afryki, gdy jej brat, Pigmalion, król Tyru, zamordował jej męża Sycheusa, aby zagarnąć jego majątek. W Libii król Jarbas ofiarował jej taki obszar ziemi, jaki da się nakryć skórą wołu; Dydona pocięła skórę na tak wąskie pasy, że objęła nimi miejsce, na którym stanęła Byrsa (z języka łacińskiego: skóra), akropol Kartaginy. Eneida cofa Dydonę z IX w. p.n.e. do czasów wojny trojańskiej. Do Kartaginy przybywa Eneasz, który budzi w niej miłość i zostaje w Kartaginie jakiś czas. W końcu jednak wyrusza szukać nowej ojczyzny, a porzucona Dydona odbiera sobie życie przebijając się mieczem. Jej ciało zostaje spalone na wielkim stosie pogrzebowym, którego płomienie widzi Eneasz z okrętu na otwartym morzu.

Epyllion
Epyllion
Rr6i1ItS1iSmt
Nagranie dźwiękowe przedstawia wymowę słowa Epyllion które w języku greckim brzmi: Epyllion.

(z języka greckiego: piύlambdalambdaiotaomicronnu) zdrobnienie od wyrazu epos, mały poemat. Gatunek literacki typowy dla poezji aleksandryjskiej stworzony został przez Kallimacha. Tematyka jego była najczęściej erotyczna, a cechą charakterystyczną były dygresje pełne erudycji. Uprawiali ten gatunek również Filetas i TeokrytTeokrytTeokryt, a w Rzymie przede wszystkim Katullus.

Hektor
Hektor
R1Y1b5ZlmhSEw
Jastrow (fotograf), „Ostatnie spotkanie Hektora z żoną Andromachą i synem Astyanaksem”, waza czerwonofigurowa z 370 - 360 r. p.n.e. z Apulii, Narodowe Muzeum Archeologiczne Jatta, Ruvo di Puglia, Włochy, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Jastrow, Ostatnie spotkanie Hektora z żoną Andromachą i synem Astyanaksem, 370, malarstwo czerwonofigurowe, Narodowe Muzeum Archeologiczne Jatta, Ruvo di Puglia, Włochy, dostępny w internecie: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0e/Hector_Astyanax_MN_Jatta.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka greckiego:kappatauomegarho) mitologia grecka - pierworodny syn Priama i Hekabe, mąż Andromachy, ojciec Astyanaksa, najdzielniejszy i najszlachetniejszy z bohaterów trojańskich, wyróżnia się wielokrotnie w obronie Troi. Wyzywa najsilniejszego Greka na pojedynek, ale walka z Ajaksem Wielkim nie dała rezultatu. Raz udaje mu się wedrzeć do umocnionego obozu greckiego, innym razem dotrzeć do wybrzeża i podpalić okręty greckie. Przed bramami Troi zabija Patroklosa w zbroi Achillesa. Jego wzruszające pożegnanie z żoną i synkiem, gdy przeczuwa swoją nieuchronną śmierć, było wielokrotnie tematem poezji i plastyki starożytnej. Ginie w pojedynku z Achillesem mszczącym śmierć swego przyjaciela, Patroklosa. Achilles ciągnie trupa Hektora za swym rydwanem do obozu Greków i odmawia mu pogrzebu, aż ubłagany przez starego Priama, w zamian za bogate dary, oddaje zwłoki Hektora jego ojcu.

Helenus
Helenus

(z języka greckiego: lambdaepsilonnuomicronς) mitologia - syn Priama i Hekabe, bliźniaczy brat Kassandry. Pozostawiony jako dziecko na noc w świątyni Apollina uzyskał dar wieszczy; przewidział nieszczęścia, które sprowadzi na Troję porwanie Heleny przez Parysa. Po śmierci Hektora objął dowództwo nad Trojanami i został wzięty do niewoli przez Greków. Wypuszczony na wolność, poślubił wdowę po swym bracie Hektorze, Andromachę, a następnie udał się z nią do Epiru. Po śmierci króla Epiru Neoptolemosa objął rządy.

Kremona
Kremona

[z języka łacińskiego: Cremōna, (czytaj: kremona),-ae f. ] miasto w Lombardii (północne Włochy) nad Padem.

Kreuza
Kreuza
R198M6AG8xOE7
Kreuza (detal) - Federico Barocci „Ucieczka Eneasza z Troi”, 1598 r., Galeria Borghese, Rzym, Włochy, wikipedia.org, domena publiczna
Źródło: Federico Barocci, Ucieczka Eneasza z Troi, 1598, Olej na płótnie, Galeria Borghese, Rzym, Włochy, dostępny w internecie: https://it.wikipedia.org/wiki/Fuga_di_Enea_da_Troia#/media/File:Fuga_di_Enea_da_Troia_-_Barocci.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka greckiego:kapparhoέomicronupsilonsigmaalfa) mitologia grecka - córka Priama, żona Eneasza.

Klio
Klio
RKIH3cKebWvcH
Marie‑Lan Nguyen (fotograf), „Klio, Muza Historii”, marmurowa kopia rzymska z II wieku n.e. według oryginału greckiego, Muzeum Pio‑Clementino (Muzea Watykańskie), Watykan, wikipedia.org, domena publiczna
Źródło: Marie Lan Nguyen, Klio, Rzeźba, marmur, Muzeum Pio-Clementino (Muzea Watykańskie), Watykan, dostępny w internecie: https://pl.wikipedia.org/wiki/Klio_%28muza%29#/media/Plik:Clio_Pio-Clementino_Inv291.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka greckiego: kappalambdaepsiloniotaώ) mitologia grecka - muza historii, przedstawiana ze zwojem papirusu.

Latynus
Latynus

(z języka łacińskiego: Latīnus, - ī) legendarny król Latynów, który gości Eneasza w Italii i daje mu za żonę swoją córkę, Lawinię.

Lawinia
Lawinia
R1KSJlBwi87Lk
Giovanni Battista Tiepolo, „Latynus oferujący swoją córkę Lawinię Eneaszowi za żonę”, 1753 - 1754 r., Państwowe Muzeum Sztuki, Kopenhaga, Dania, wikimedia.org, CC BY 2.0
Źródło: Giovanni Battista Tiepolo, Latynus oferujący swoją córkę Lawinie Eneaszowi za żonę, 1753, Olej na płótnie, Państwowe Muzeum Sztuki, Kopenhaga, Dania, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tiepolo,_Latinus_Offering_His_Daughter_Lavinia_to_Aeneas_in_Matrimony,_1753-54,_Statens_Museum_for_Kunst,_Copenhagen_(2)_(35570769964).jpg#/media/File:Tiepolo,_Latinus_Offering_His_Daughter_Lavinia_to_Aeneas_in_Matrimony,_1753-54,_Statens_Museum_for_Kunst,_Copenhagen_(2)_(35570769964).jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY 2.0.

(z języka łacińskiego: Lāvīnia, -ae f.) mitologia rzymska - córka Latynusa, żona Eneasza, który na jej cześć nazwał założone przez siebie miasto Lawinium.

Liwia
Liwia
R17qxdZEIZCTU
Antonio Zucchi, „Wergiliusz czyta Eneidę cesarzowi Augustowi, jego żonie Liwii i mdlejącej siostrze, Oktawii”, 1767 r., National Trust, Wielka Brytania, wikidata.org, domena publiczna
Źródło: Antonio Zucchi, Wergiliusz czyta Eneidę cesarzowi Augustowi, jego żonie Liwii i mdlejącej siostrze, 1767, Olej na płótnie, National Trust, Wielka Brytania, dostępny w internecie: https://www.wikidata.org/wiki/Q55429866#/media/File:Antonio_Zucchi_(1726-1796)_-_Virgil_Reading_the_Aeneid_to_the_Emperor_Augustus,_His_Wife_Livia_and_His_Fainting_Sister,_Octavia_-_960060.1_-_National_Trust.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka łacińskiego. Līvia Drūsillā f.) zwana też Julią, 58 - 29 r. n.e., żona Tyberiusza Klaudiusza Nerona, matka cesarza Tyberiusza i Klaudiusza Druzusa. Po rozwodzie w 38 r. p.n.e. poślubiła Oktawiana Augusta i zachowała miłość męża do końca jego życia. Małżeństwo to było bezdzietne. Mądra, dumna, niezwykle urodziwa, małomówna, pełna powagi kobieta umiała stać się Oktawianowi niezbędną dzięki swemu wdziękowi, wyrozumiałości dla jego słabych stron, umiejętności postępowania i wierności. Wywierała znaczny wpływ na cesarza i jego politykę; po jego śmierci otrzymała tytuł Augusty. Była szanowana przez lud jako wzór żony i matki. Stanowiła ogniwo łączące ród klaudiański z julijskim w dynastii julijsko‑klaudyjskiej.

Mantua
Mantua

(z języka łacińskiego: Mantua, -ae f. ) wł. Mantova, miasto na Nizinie Lombardzkiej w północnych Włoszech, nad rzeką Mincio, dopływem Padu.

Marcellus
Marcellus

(z języka łacińskiego: Mārcus Claudius Mārcellus) siostrzeniec, adoptowany syn i zięć Oktawiana, rokował wielkie nadzieje, miał być jego następcą. Zmarł młodo, w 22 r. p.n.e., prawdopodobnie otruty przez Liwię.

Mecenas
Mecenas
RpVPctAeh5EA8
Stefan Bakałowicz, „U Mecenasa”, 1890 r., Galeria Trietiakowska, Moskwa, Rosja, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Stefan Bakałowicz, U Mecenasa, 1890, Olej na płótnie, Galeria Trietiakowska, Moskwa, Rosja, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bakalovich_at_Maecenas%27_reception.jpg#/media/File:Bakalovich_at_Maecenas'_reception.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka łacińskiego: Gāius Cilnius Maecēnās [czytaj: Cjilnius Mecenas]), zmarł w 8 r. p.n.e. Arystokrata rzymski pochodzenia etruskiego, zaufany przyjaciel, doradca i agent dyplomatyczny cesarza Oktawiana Augusta. Luksusowy tryb życia i pozorna indolencja Mecenasa ukrywały jego siłę, zdecydowanie i czujność. Choć nigdy nie sprawował oficjalnych funkcji, powoływany był w chwilach krytycznych do zastępowania nieobecnego cesarza w Rzymie. Jego wpływ na pryncypat Augusta jako patrona literatury był ogromny; był przyjacielem i dobroczyńcą Horacego, a Wergiliusz napisał Georgiki za jego radą. Swój olbrzymi majątek zapisał Augustowi. Od jego nazwiska do języka polskiego weszło słowo mecenas, oznaczające protektora, zwłaszcza sztuk, nauk, literatury i pisarzy.

Mediolan
Mediolan

(z języka łacińskiego: Mediolānum, - ī n. ) wł. Milano, stare osiedle celtyckie, od 222 r. p.n.e. rzymskie Mediolanum.

Melpomene
Melpomene
R1JEClzXvaksr
Eric Gaba (fotograf), „Melpomene”, artysta nieznany, około 50 r. p.n.e., Muzeum Luwr, Paryż, Francja, wikimedia.org, CC BY‑SA 2.5
Źródło: Eric Gaba, Melpomene, Rzeźba, marmur, Luwr, Paryż, Francja, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Melpomene_Louvre.jpg#/media/File:Melpomene_Louvre.jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 2.5.

(z języka greckiego: muepsilonlambdapiomicronmuέnueta, porównaj muέlambdapiepsiloniotanu - śpiewać) mitologia grecka - muza śpiewu, później tragedii, przedstawiana z maską tragiczną.

Neoterycy
Neoterycy
RaHFP4bP2idrn
Nagranie dźwiękowe przedstawia wymowę słowa Neoterycy które w języku greckim brzmi: Neoterikoi.

(z języka greckiego: nuepsilonomegatauepsilonrhoiotakappaomicronί - nowi poeci) grupa młodych poetów rzymskich z I w. p.n.e.

Oktawia
Oktawia
RkNltHVQ5lIHA
Giovanni Dall'Orto (fotograf), „Popiersie Oktawii Młodszej”, 27 r. p.n.e - 14 r. n.e., Muzeum Narodowe, Rzym, Włochy, wikimedia.org, CC BY‑SA 3.0
Źródło: Giovanni Dall'Orto, Popiersie Oktawii Młodszej, 27, Rzeźba, Muzeum Narodowe, Rzym, Włochy, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:8106_-_Roma_-_Ara_Pacis_-_Ottavia_Minore_-_Foto_Giovanni_Dall%27Orto_-_30-Mar-2008.jpg#/media/File:8106_-_Roma_-_Ara_Pacis_-_Ottavia_Minore_-_Foto_Giovanni_Dall'Orto_-_30-Mar-2008.jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 3.0.

(z języka łacińskiego: Octāvia Minor f. - Młodsza) siostra Oktawiana Augusta, żona Gaiusa MarcellusMarcellusMarcellusa, później Marka Antoniusza. W 37 r. p.n.e. doprowadziła do pojednania Oktawiana z Antoniuszem. Pod wpływem miłości do Kleopatry Antoniusz odesłał Oktawię do Rzymu, a w 32 r. p.n.e. posłał jej list rozwodowy. Oktawia poświęciła się całkowicie wychowaniu córki i syna, Marcellusa. Umarła w 11 r. Sławiono ją jako wzór matrony rzymskiej.

Palladion
Palladion

w starożytnej Grecji najstarszy typ niedużego wizerunku kultowego, zwykle drewnianego, z włócznią i tarczą, przeważnie utożsamianego z posążkiem bogini Ateny Pallas, symbol bezpieczeństwa i niezależności miasta, w którym się znajdował.

Pluton
Pluton
R1EtbY2gOBuoz
Jebulon (fotograf), „Pluton z Cerberem”, II w. n.e., Muzeum Archeologiczne, Heraklion, Grecja, wikimedia.org, CC BY‑SA 4.0
Źródło: Jebulon, Pluton z Cerberem, Rzeźba, marmur, Muzeum Archeologiczne, Heraklion, Grecja, dostępny w internecie: https://en.wikipedia.org/wiki/Heraklion_Archaeological_Museum#/media/File:Philosophe_errant_Apollonius-de-Tyane.jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 4.0.

(z języka greckiego: pilambdaomicronύtauomeganu) mitologia grecka - Hades - posępny bóg mitycznego świata podziemi.

Polydor
Polydor
R2AxyZjN3qJeX
„Śmierć Polydora”, autor nieznany, XVII w., Muzeum Sztuk Pięknych, Lyon, Francja, wikimedia.org, CC BY‑SA 3.0
Źródło: Śmierć Polydora, 1623, Haft, Muzeum Sztuk Pięknych, Lyon, Francja, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tapisserie_La_mort_de_Polydoros.jpg#/media/File:Tapisserie_La_mort_de_Polydoros.jpg [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 3.0.

(z języka greckiego: piomicronlambdaύdeltaomegarhoomicronς) mitologia grecka - syn Priama, ojciec w przewidywaniu upadku Troi powierzył go wraz z licznymi bogactwami Polimestorowi, królowi w Chersonezie Trackim. Polimestor po upadku Troi zabił Polydora, a bogactwa zagarnął. Hekabe, matka Polydora, wraz z innymi Trojankami mszcząc syna zabiła dwoje dzieci Polimestora, a jego samego oślepiła.

Rutulowie
Rutulowie

(z języka łacińskiego: Rutulī, -ōrum m.) stary lud w Lacjum, podbity wcześnie przez Rzymian. Głównym ich miastem była Ardea.

Sybilla
Sybilla
R1GVPwopD5eX8
James Steakley (fotograf), „Sybilla”, pomnik w Berlinie, 2007 r., wikimedia.org, CC BY‑SA 3.0
Źródło: James Steakley, Sybilla, 2007, Rzeźba, dostępny w internecie: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/Sibylle_1.JPG [dostęp 24.08.2022], licencja: CC BY-SA 3.0.

(z języka łacińskiego: Sibylla, - ae f.) mitologia grecka i rzymska - natchniona przez bóstwo wieszczka, prorokini przepowiadająca spontanicznie, w ekstazie, przyszłe, zwłaszcza katastrofalne, wydarzenia. Pierwotnie była mowa tylko o jednej, córce króla Troady, DardanosDardanosDardanosa albo córce Zeusa i Lamii, różnie umiejscawianej. Później znano ich wiele, przeważnie 10: Libijską, Chaldejską, Delficką, Erytrejską, Kimeryjską w Italii, Samijską, Kumańską z Kume w Italii, Hellesponcką, Frygijską i Tyburtyńską. Nie były nieśmiertelne, tylko bardzo długowieczne, na przykład Sybilla Kumańska w chwili spotkania z Eneaszem miała już 700 lat. Ojczyzną Sybilli jest Azja Mniejsza, gdzie wróżbiarstwo z boskiego natchnienia kwitło już w czasach przedgreckich. Według legendy rzymskiej Sybilla Kumańska miała zaprowadzić Eneasza do świata zmarłych.

Szkoła aleksandryjska
Szkoła aleksandryjska

kierunek w literaturze greckiej, najwyraźniejszy u pisarzy związanych bezpośrednio lub pośrednio z Aleksandrią i jej kulturą. Poezja aleksandryjska jest poezją elitarną, oddalającą się coraz bardziej od mas; poeci ówcześni to znawcy i miłośnicy dawnego piśmiennictwa. Nie chcąc naśladować dawnych wzorów eposu bohaterskiego uprawiają rodzaje literackie, w których mogą się popisać erudycją i dowcipem. Odrzucają z reguły dzieła wielkich rozmiarów, najchętniej tworzą epyllionEpyllionepylliony.

Tartar
Tartar

(z języka greckiego: tauάrhotaualfarhoomicronς) mitologia grecka - najniższa, mroczna część podziemnego świata, równie odległa od Hadesu jak Hades od ziemi, otoczona spiżowymi wałami i rzeką Pyriflegeton. W Tartarze Zeus zamknął tytanów, a także winnych bezpośredniej obrazy bogów, jak Iksjon, Syzyf i Tantal, śmiertelników i nieśmiertelnych, odbywających najcięższe, wieczyste kary.

Teokryt
Teokryt
Rbhje9q5GsHW3
Autor nieznany, „Teokryt”, I w. n.e., Luwr, Paryż, Francja, wikimedia.org, domena publiczna
Źródło: Teokryt, Rzeźba, marmur, Luwr, Paryż, Francja, dostępny w internecie: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Theocritus_Campana_Louvre_Ma227.jpg#/media/File:Theocritus_Campana_Louvre_Ma227.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka greckiego. thetaepsilonόkapparhoiotatauomicronς) poeta grecki z początku III w. p.n.e. Był twórcą gatunku literackiego tak zwanych bukolik (sielanek), z których zachowało się 30. Twórczość Teokryta wywarła wpływ na Wergiliusza i na całą późniejszą poezję bukoliczną.

Turnus
Turnus
RGcIsW3kIh838
Luca Giordano, „Eneasz pokonuje Turnusa”, 1634–1705 r., Pałac Corsini, Florencja, Włochy, wikipedia.org, domena publiczna
Źródło: Luca Giordano, Eneasz pokonuje Turnusa, 1634, Olej na płótnie, Pałac Corsini, Florencja, Włochy, dostępny w internecie: https://en.wikipedia.org/wiki/Turnus#/media/File:Aeneas_and_Turnus.jpg [dostęp 24.08.2022], domena publiczna.

(z języka łacińskiego: Turnus, -ī m.) bohater Eneidy Wergiliusza, postać związana z podaniami italskimi. Był synem Daunusa, bratem nimfy latyńskiej Iuturny, królem Rutulów, który rościł sobie prawo do ręki Lawinii, córki króla Lacjum, Latynusa. Kiedy Latynus przyrzekł Lawinię Eneaszowi, Turnus wystąpił zbrojnie i zginął z ręki Eneasza.

Waleriusz Mesala
Waleriusz Mesala

(z języka łacińskiego: Mārcus Valerius Messāla Corvīnus [czytaj: markus walerius messala korwinus]) (59 r. p.n.e. - 8 r. n.e.) znakomity mówca i uczony, wybitny dowódca. Pełnił funkcję prefekta Rzymu. Z jego pism o wojnach domowych, jak i z mów pozostały drobne fragmenty.

Słownik pojęć został opracowany na postawie:

  • Władysław Kopaliński „Słownik mitów i tradycji kultury”, Oficyna Wydawnicza Rytm, Warszawa 2003 r.

  • Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1990 r.

Notatki ucznia

R82PdmlJPPdrT
(Uzupełnij).
Źródło: online-skills, licencja: CC BY 3.0.

Galeria

Bibliografia

  • Cytowska Maria, Szelest Hanna Historia literatury starożytnej, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, Warszawa 2006 r.

  • Kopaliński Władysław „Słownik mitów i tradycji kultury”, Oficyna Wydawnicza Rytm, Warszawa 2003 r.

  • Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1990 r.

  • Stabryła  Stanisław Historia Literatury Starożytnej Grecji i Rzymu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 2002 r.

  • Wergiliusz Eneida, tłum. Tadeusz Karyłowski (XII, 705 - 710), Wolnelektury.pl