bg‑azure

Consulta il testo. Conoscevi già qualcuna delle opere elencate? Quale di esse ti sembra la più interessante? Motiva la tua risposta.

Zapoznaj się z tekstem. Czy znałeś/znałaś wcześniej któreś z wymienionych dzieł? Które z nich wydaje ci się najbardziej interesujące? Uzasadnij swoją odpowiedź.

oprac. Katarzyna Kowalik I classici che gli studenti italiani studiano a scuola

Quali sono gli autori, i classici della letteratura, che noi italiani dobbiamo – volenti o nolentivolenti o nolentivolenti o nolenti – studiare più o meno tutti nel nostro percorso scolastico e che sono parte integrante della cultura italiana? Quali sono i libri su cui abbiamo passato interi pomeriggi post scuola cercando di interpretare e fare analisi del testo in vista di un’interrogazione o di un compito in classe. Conoscerli può aiutarvi a costruirvi un’idea più completa dei capolavori della cultura del nostro Paese… e anche delle gioiela gioia (f)gioiedoloriil dolore (m)dolori degli studenti italiani!

  • “I promessi sposi” di Alessandro Manzoni: cominciamo dal libro con cui ha avuto a che fare praticamente ogni studente italiano (chi non lo conosce?), scritto nel 1840 in versione definitiva ed ambientato nella Lombardia del 1600. È un romanzo storico e di formazione che prende avvioprendere avvioprende avvio dalla storia dell’amore contrastatocontrastatocontrastato tra i due giovani Renzo e Lucia, al cui matrimonio si oppone Don Rodrigo. Dall’impedimentol’impedimento (m)impedimento iniziale parte una serie di avventure (tra cui la reclusionela reclusione (f)reclusione in un convento, i tumultiil tumulto (m)tumulti a Milano, la pestela peste (f)peste) e di intreccil’intreccio (m)intrecci popolati da personaggi memorabilimemorabilememorabili come la monacala monaca (f)monaca di Monza, don Abbondio, Fra Cristoforo e tanti altri.

  • “La Divina commedia” di Dante Alighieri. Dante ha forse bisogno di presentazioni? Il suo viaggio suggestivo tra Inferno, Purgatorio e Paradiso è conosciuto e studiato in tutto il mondo (oltre che approfonditamente dagli studenti italiani).

  • “Il Decamerone” di Giovanni Boccaccio. Qui andiamo su un’opera un po’ meno conosciuta a livello internazionale, scritta nella metà del '300. È una raccolta di novelle che vengono raccontate nell’arco di dieci giorni da un gruppo di ragazzi e ragazze reclusireclusoreclusi in campagna per evitare di contrarrecontrarrecontrarre la peste che imperversavaimperversareimperversava a Firenze.

  • Le opere di Italo Calvino. Scrittore del ‘900, autore di opere della dimensionela dimensione (f)dimensione fiabescafiabescofiabesca: “Il visconte dimezzato”, “Il barone rampante” e “Il cavaliere inesistente”. Queste sono solo alcune delle opere di Calvino, ma ci sono anche “Marcovaldo”, le “Lezioni americane” e varie altre di cui a scuola si studia una piccolissima parte. [...]

  • Luigi Pirandello. È stato un grande drammaturgo, scrittore e poeta siciliano del ‘900, autore di romanzi come “Il fu Mattia Pascal” e “Uno nessuno centomila” e di una vastitàla vastità (f)vastità di opere teatrali come “Sei personaggi in cerca d’autore”, “Così è se vi pare”, “Il gioco delle parti”, “Enrico IV”.

  • Umberto Eco: i più fortunati hanno anche l’occasione di affrontare a scuola autori contemporanei tra i quali il più rappresentativo è Eco con il meraviglioso romanzo “Il nome della rosa” la cui trama criminale si svolge in un monastero benedettino nel XIV secolo.

1 Źródło: oprac. Katarzyna Kowalik, I classici che gli studenti italiani studiano a scuola, [na podstawie:] Scuola Romit, Dieci classici che gli italiani studiano a scuola, https://scuolaromit.com/dieci-classici-italiani/ [dostęp 30.10.2022], licencja: CC BY 3.0. Tekst skrócony i zmodyfikowany.
1
Esercizio 1

Consulta di nuovo il testo e decidi se le frasi sono vere o false.

Zapoznaj się ponownie z tekstem i zdecyduj, czy zdania są prawdziwe, czy fałszywe.

Rg8FtqpT9NXZ1
Łączenie par. . Nel romanzo “I promessi sposi”, Lucia voleva sposare Don Rodrigo.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Italo Calvino ha creato una trilogia.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. La monaca di Monza e Don Abbondio sono protagonisti della “Divina commedia”.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. L’autore del romanzo “Uno nessuno e centomila” è Luigi Pirandello.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. I narratori nel “Decamerone” sono tre ragazze e sette ragazzi.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Umberto Eco è considerato uno degli autori più rappresentativi della letteratura contemporanea.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Przymiotniki nieokreślone

Włoskie zaimki przymiotne nieokreślone (aggettivi indefiniti) wskazują ilość w sposób ogólny i nieprecyzyjny. Dostosowują się swoją formą do rzeczowników, którym towarzyszą. Jest to bardzo liczna grupa określeń. Wiele z nich może występować także samodzielnie jako zaimki rzeczowne nieokreślone (np. nessuno, alcuni). W tym e‑materiale jednak skupimy się właśnie na aggettivi indefiniti.

Przeanalizuj znaczenie wybranych zaimków przymiotnych nieokreślonych na podstawie przykładów zdań, które pokazują kontekst ich użycia.

  • altrettanto: oznacza „równie”, „tak wiele jak”, „tyle samo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R12WTzNo9I5pV
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

altrettanto

altrettanta

altrettanti

altrettante

La scrittrice ha pubblicato finora tre raccolte di poesia e altrettanti romanzi – Pisarka opublikowała dotychczas trzy zbiory poezji i tyle samo powieści.

  • diverso: oznacza „różny”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R1WD4mlByzgnB
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

diverso

diversa

diversi

diverse

Nel libro leggiamo di diverse protagoniste che hanno dovuto affrontare tanti ostacoli per essere felici. – W książce czytamy o różnych bohaterkach, które musiały pokonać wiele przeszkód, żeby być szczęśliwe.

  • molto: oznacza „wiele, dużo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R1Vfei5aw6rmO
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

molto

molta

molti

molte

Mi sono rimasti molti capitoli da studiare per l’esame di letteratura. – Zostało mi wiele rozdziałów do nauki na egzamin.

  • parecchio: oznacza „dużo, sporo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby; przyjmuje się, że jest to ilość większa od „poco”, ale nieco mniejsza od „molto”:

R3wpIBD8Ip66T
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

parecchio

parecchia

parecchi

parecchie

Abbiamo letto parecchi buoni libri di questa scrittrice, ma il nuovo romanzo è decisamente il migliore! – Przeczytaliśmy dużo/sporo książek tej pisarki, ale nowa powieść jest zdecydowanie najlepsza!

  • poco: oznacza „mało, niewiele”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

RJEAc7mBwL9Qc
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

poco

poca

pochi

poche

Generalmente non mi piacciono i romanzi gialli, ci sono solo poche eccezioni, come nel caso di quelli di Camilleri. – Ogólnie nie lubię kryminałów, jest niewiele wyjątków, jak te Camilleriego.

  • tanto: oznacza „wiele, dużo, wielki, duży”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

RrMd5SyCfLgmu
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

tanto

tanta

tanti

tante

Ho tanta voglia di leggere questo libro. – Mam wielką ochotę przeczytać tę książkę.

  • troppo: oznacza „zbyt wiele, zbyt dużo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R14Hcodh3t8h9
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

troppo

troppa

troppi

troppo

Ci sono troppi protagonisti in questa storia, non riesco a capire la trama. – W tej historii jest zbyt wielu bohaterów, nie jestem w stanie zrozumieć akcji.

  • vario: oznacza „różny”, ale też „wiele”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

RPiZhf9wTnXEm
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

vplurale femminile

vario

varia

vari

varie

Tra vari autori italiani contemporanei, preferisco Dacia Maraini. – Spośród różnych włoskich współczesnych autorów preferuję Dacię Maraini.

Ho vari libri su questo argomento. – Mam wiele książek/różne książki na ten temat.

  • tutto: oznacza „cały, wszystko”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R1ZOPmjOE3fzc
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

tutto

tutta

tutti

tutte

Abbiamo letto tutta la storia con un grande interesse. – Przeczytaliśmy całą historię z wielkim zainteresowaniem.

Zauważ, że pomiędzy przymiotnikiem nieokreślonym „tutto” a rzeczownikiem stosuje się zawsze rodzajnik:

tutta la storia –  cała historia;

tutti i libri – wszystkie książki;

tutte le scrittrici – wszyscy pisarze.

  • nessun/nessuno: oznacza „nikt, żaden”; występuje w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej, nie ma swoich form w liczbie mnogiej:

RHGCyKAUjhsb8
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

nessun, nessuno (z tymi samymi rzeczownikami, które stosuje się z rodzajnikami lo/uno)

nessuna

-

-

Non mi è piaciuta nessuna poesia di quell’autore. – Nie spodobał mi się żaden wiersz tego autora.

Non c’è nessuna possibilità di farlo. – Nie ma żadnej możliwości, żeby to zrobić.

  • alcun/alcuno: w zależności od liczby zmienia swoje znaczenie, odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R15UiFSw8wezM
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

alcun, alcuno (z tymi samymi rzeczownikami, które stosuje się z rodzajnikami lo/uno)

alcuna

alcuni

alcune

W liczbie pojedynczej ma zastosowanie wyłącznie w przeczeniu i jest wtedy synonimem „nessuno”:

Nella nostra libreria non c’è alcun libro della scrittrice che ha vinto il premio Nobel, sono stati venduti tutti in un giorno. – W naszej księgarni nie ma żadnej książki pisarki, która wygrała nagrodę Nobla, wszystkie zostały sprzedane w jeden dzień.

Non vedo alcun esempio giusto. – Nie widzę żadnego dobrego przykładu.

W liczbie mnogiej natomiast, „alcuni” i „alcune” zmieniają swoje znaczenie na „niektórzy, niektóre, kilka”:

Ti do alcuni consigli. – Dam ci kilka rad.

Alcune metafore di questo poema non sono per me chiare. – Niektóre metafory tego poematu nie są dla mnie jasne.

  • altro: oznacza „kolejny, następny”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby. W liczbie pojedynczej występuje z rodzajnikiem.

R1PcWkUfsR7v9
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminilev

plurale maschile

plurale femminile

altro

altra

altri

altre

Vuoi comprare un’altra biografia di Dante? – Czy chcesz kupić kolejną biografię Dantego?

Domani sarà un altro giorno pieno di sole. – Jutro będzie kolejny słoneczny dzień.

Uwaga! Określenie „l'altro giorno” (z rodzajnikiem określonym) ma inne znaczenie. Oznacza „któregoś dnia”, „ostatnio”.

Ho letto quel libro l'altro giorno. – Któregoś dnia przeczytałem/przeczytałam tę książkę.

  • certo: oznacza „pewien, niektórzy”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby. W liczbie pojedynczej towarzyszy mu rodzajnik nieokreślony.

RCWaenkOoJqkG
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

certo

certa

certi

certe

Abbiamo bisogno di un certo tipo di carta. – Potrzebujemy pewnego rodzaju papieru.

Certe poesie di d’Annunzio mi piacciono, certe no. – Niektóre wiersze d’Annunzia podobają mi się, a niektóre nie.

Uwaga! Słowo „certo” w użyciu „certe no” oznacza zaimek rzeczowny.

  • ciascun/ciascuno: oznacza „każdy”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

R172AOYP0fduZ
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

ciascun, ciascuno (z tymi samymi rzeczownikami, które stosuje się z rodzajnikami lo/uno)

ciascuna

ciascuni

ciascune

Ciascun romanzo di Umberto Eco ha una trama molto complessa. – Każda powieść Umberta Eco ma skomplikowaną fabułę.

  • ogni: oznacza „każdy”; występuje w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej, nie ma swoich form w liczbie mnogiej:

R1asoS9N9LMjz
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

ogni

ogni

-

-

Ogni reportage di Oriana Fallaci parla di un tema importante. – Każdy reportaż Oriany Fallaci podejmuje ważny temat.

  • tale: oznacza „taki”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby, w liczbie pojedynczej jest poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym:

RRUx8ffrc7cU9
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

un tale

una tale

tali

tali

Un libro con un tale argomento mi interessa di più. –  Książka o takiej tematyce interesuje mnie najbardziej.

Tali romanzi mi commuovono moltissimo. – Takie powieści bardzo mnie wzruszają.

  • qualche: oznacza „kilka, niektórzy”; występuje w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej, nie ma swoich form w liczbie mnogiej. Chociaż „qualche” oznacza „kilka”, to gramatycznie odpowiada liczbie pojedynczej: qualche paginakilka stron, qualche raccontokilka opowiadań.

R1Tnnk9UpIztf
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

singolare maschile

singolare femminile

plurale maschile

plurale femminile

qualche

qualche

-

-

Ho tradotto qualche poesia dall’italiano al polacco. – Przetłumaczyłam kilka wierszy z włoskiego na polski.

Qualche volta mi è capitato di ascoltare un’intervista alla scrittrice Margaret Mazzantini. – Kilka razy zdarzyło mi się wysłuchać wywiadu z pisarką Margaret Mazzantini.

RuhJHLbtl3J8U
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga

contrarre
contrarre
R16E3kVAgNWnp1
Nagranie dźwiękowe

nabawić się

R1GvyDE96WEyX1
Nagranie dźwiękowe
contrastato
contrastato
R10l1EJyYyShc1
Nagranie dźwiękowe

utrudniony, udaremniony

RngwKuunLpiPR1
Nagranie dźwiękowe
la dimensione (f)
la dimensione (f)
RwdvGq56oXVTP1
Nagranie dźwiękowe

wymiar

R16p8XPn3s9kP1
Nagranie dźwiękowe
il dolore (m)
il dolore (m)
Ryh7LHPgtVQ1k1
Nagranie dźwiękowe

ból

RDZuYu2RQowl01
Nagranie dźwiękowe
fiabesco
fiabesco
RXdba1PQVLJf41
Nagranie dźwiękowe

baśniowy

RML4UQSDwdPDO1
Nagranie dźwiękowe
la gioia (f)
la gioia (f)
R1fxOHShMkSiy1
Nagranie dźwiękowe

radość

RDQNfIPRJsEbs1
Nagranie dźwiękowe
l’impedimento (m)
l’impedimento (m)
R1OrpDpsemjqp1
Nagranie dźwiękowe

przeszkoda

R18BtcFyiqk1e1
Nagranie dźwiękowe
imperversare
imperversare
RFs81WgVq7jfj1
Nagranie dźwiękowe

szaleć, występować z całą siłą

RozaGrZYeUfzU1
Nagranie dźwiękowe
l’intreccio (m)
l’intreccio (m)
Rx5QvnHSsS5PU1
Nagranie dźwiękowe

wątek

R1a7TCjOz8wQu1
Nagranie dźwiękowe
memorabile
memorabile
R15OZFMMUaaZm1
Nagranie dźwiękowe

pamiętny

Rl3z2if4yabQx1
Nagranie dźwiękowe
la monaca (f)
la monaca (f)
R1NwwAw11nyAx1
Nagranie dźwiękowe

mniszka

RBQ0oqLoK52OR1
Nagranie dźwiękowe
la peste (f)
la peste (f)
RsuLjvt1Z9u601
Nagranie dźwiękowe

dżuma, zaraza

RS4PINXnNpi2a1
Nagranie dźwiękowe
prendere avvio
prendere avvio
RlnACNlkM0CqT1
Nagranie dźwiękowe

zaczynać się

Rl4CmSZ5evFi51
Nagranie dźwiękowe
la reclusione (f)
la reclusione (f)
RJkz3PlHsIEYc1
Nagranie dźwiękowe

zamknięcie, uwięzienie

RqkaN0Ub4uLAl1
Nagranie dźwiękowe
recluso
recluso
R1eluOmgl0fmu1
Nagranie dźwiękowe

uwięziony

R1IGQiymAjZZZ1
Nagranie dźwiękowe
il tumulto (m)
il tumulto (m)
RhCXDnOP0aI4j1
Nagranie dźwiękowe

tumult, zamieszki

RJ6PcG6fOWdmb1
Nagranie dźwiękowe
la vastità (f)
la vastità (f)
R104YQGGKTrZI1
Nagranie dźwiękowe

ogrom

RnMVz0kmdN0Yf1
Nagranie dźwiękowe
volenti o nolenti
volenti o nolenti
RqcEerzlRLNkF1
Nagranie dźwiękowe

chcąc nie chcąc

RsemwA5ZFCQwh1
Nagranie dźwiękowe