Przeczytaj/posłuchaj
Consulta il testo. Conoscevi già qualcuna delle opere elencate? Quale di esse ti sembra la più interessante? Motiva la tua risposta.
Zapoznaj się z tekstem. Czy znałeś/znałaś wcześniej któreś z wymienionych dzieł? Które z nich wydaje ci się najbardziej interesujące? Uzasadnij swoją odpowiedź.
I classici che gli studenti italiani studiano a scuolaQuali sono gli autori, i classici della letteratura, che noi italiani dobbiamo – volenti o nolentivolenti o nolenti – studiare più o meno tutti nel nostro percorso scolastico e che sono parte integrante della cultura italiana? Quali sono i libri su cui abbiamo passato interi pomeriggi post scuola cercando di interpretare e fare analisi del testo in vista di un’interrogazione o di un compito in classe. Conoscerli può aiutarvi a costruirvi un’idea più completa dei capolavori della cultura del nostro Paese… e anche delle gioiegioie e doloridolori degli studenti italiani!
“I promessi sposi” di Alessandro Manzoni: cominciamo dal libro con cui ha avuto a che fare praticamente ogni studente italiano (chi non lo conosce?), scritto nel 1840 in versione definitiva ed ambientato nella Lombardia del 1600. È un romanzo storico e di formazione che prende avvioprende avvio dalla storia dell’amore contrastatocontrastato tra i due giovani Renzo e Lucia, al cui matrimonio si oppone Don Rodrigo. Dall’impedimentoimpedimento iniziale parte una serie di avventure (tra cui la reclusionereclusione in un convento, i tumultitumulti a Milano, la pestepeste) e di intrecciintrecci popolati da personaggi memorabilimemorabili come la monacamonaca di Monza, don Abbondio, Fra Cristoforo e tanti altri.
“La Divina commedia” di Dante Alighieri. Dante ha forse bisogno di presentazioni? Il suo viaggio suggestivo tra Inferno, Purgatorio e Paradiso è conosciuto e studiato in tutto il mondo (oltre che approfonditamente dagli studenti italiani).
“Il Decamerone” di Giovanni Boccaccio. Qui andiamo su un’opera un po’ meno conosciuta a livello internazionale, scritta nella metà del '300. È una raccolta di novelle che vengono raccontate nell’arco di dieci giorni da un gruppo di ragazzi e ragazze reclusireclusi in campagna per evitare di contrarrecontrarre la peste che imperversavaimperversava a Firenze.
Le opere di Italo Calvino. Scrittore del ‘900, autore di opere della dimensionedimensione fiabescafiabesca: “Il visconte dimezzato”, “Il barone rampante” e “Il cavaliere inesistente”. Queste sono solo alcune delle opere di Calvino, ma ci sono anche “Marcovaldo”, le “Lezioni americane” e varie altre di cui a scuola si studia una piccolissima parte. [...]
Luigi Pirandello. È stato un grande drammaturgo, scrittore e poeta siciliano del ‘900, autore di romanzi come “Il fu Mattia Pascal” e “Uno nessuno centomila” e di una vastitàvastità di opere teatrali come “Sei personaggi in cerca d’autore”, “Così è se vi pare”, “Il gioco delle parti”, “Enrico IV”.
Umberto Eco: i più fortunati hanno anche l’occasione di affrontare a scuola autori contemporanei tra i quali il più rappresentativo è Eco con il meraviglioso romanzo “Il nome della rosa” la cui trama criminale si svolge in un monastero benedettino nel XIV secolo.
Źródło: oprac. Katarzyna Kowalik, I classici che gli studenti italiani studiano a scuola, [na podstawie:] Scuola Romit, Dieci classici che gli italiani studiano a scuola, https://scuolaromit.com/dieci-classici-italiani/ [dostęp 30.10.2022], licencja: CC BY 3.0. Tekst skrócony i zmodyfikowany.
Consulta di nuovo il testo e decidi se le frasi sono vere o false.
Zapoznaj się ponownie z tekstem i zdecyduj, czy zdania są prawdziwe, czy fałszywe.
Przymiotniki nieokreślone
Włoskie zaimki przymiotne nieokreślone (aggettivi indefiniti) wskazują ilość w sposób ogólny i nieprecyzyjny. Dostosowują się swoją formą do rzeczowników, którym towarzyszą. Jest to bardzo liczna grupa określeń. Wiele z nich może występować także samodzielnie jako zaimki rzeczowne nieokreślone (np. nessuno, alcuni). W tym e‑materiale jednak skupimy się właśnie na aggettivi indefiniti.
Przeanalizuj znaczenie wybranych zaimków przymiotnych nieokreślonych na podstawie przykładów zdań, które pokazują kontekst ich użycia.
altrettanto: oznacza „równie”, „tak wiele jak”, „tyle samo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
altrettanto | altrettanta | altrettanti | altrettante |
La scrittrice ha pubblicato finora tre raccolte di poesia e altrettanti romanzi – Pisarka opublikowała dotychczas trzy zbiory poezji i tyle samo powieści.
diverso: oznacza „różny”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
diverso | diversa | diversi | diverse |
Nel libro leggiamo di diverse protagoniste che hanno dovuto affrontare tanti ostacoli per essere felici. – W książce czytamy o różnych bohaterkach, które musiały pokonać wiele przeszkód, żeby być szczęśliwe.
molto: oznacza „wiele, dużo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
molto | molta | molti | molte |
Mi sono rimasti molti capitoli da studiare per l’esame di letteratura. – Zostało mi wiele rozdziałów do nauki na egzamin.
parecchio: oznacza „dużo, sporo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby; przyjmuje się, że jest to ilość większa od „poco”, ale nieco mniejsza od „molto”:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
parecchio | parecchia | parecchi | parecchie |
Abbiamo letto parecchi buoni libri di questa scrittrice, ma il nuovo romanzo è decisamente il migliore! – Przeczytaliśmy dużo/sporo książek tej pisarki, ale nowa powieść jest zdecydowanie najlepsza!
poco: oznacza „mało, niewiele”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
poco | poca | pochi | poche |
Generalmente non mi piacciono i romanzi gialli, ci sono solo poche eccezioni, come nel caso di quelli di Camilleri. – Ogólnie nie lubię kryminałów, jest niewiele wyjątków, jak te Camilleriego.
tanto: oznacza „wiele, dużo, wielki, duży”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
tanto | tanta | tanti | tante |
Ho tanta voglia di leggere questo libro. – Mam wielką ochotę przeczytać tę książkę.
troppo: oznacza „zbyt wiele, zbyt dużo”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
troppo | troppa | troppi | troppo |
Ci sono troppi protagonisti in questa storia, non riesco a capire la trama. – W tej historii jest zbyt wielu bohaterów, nie jestem w stanie zrozumieć akcji.
vario: oznacza „różny”, ale też „wiele”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | vplurale femminile |
|---|---|---|---|
vario | varia | vari | varie |
Tra vari autori italiani contemporanei, preferisco Dacia Maraini. – Spośród różnych włoskich współczesnych autorów preferuję Dacię Maraini.
Ho vari libri su questo argomento. – Mam wiele książek/różne książki na ten temat.
tutto: oznacza „cały, wszystko”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
tutto | tutta | tutti | tutte |
Abbiamo letto tutta la storia con un grande interesse. – Przeczytaliśmy całą historię z wielkim zainteresowaniem.
Zauważ, że pomiędzy przymiotnikiem nieokreślonym „tutto” a rzeczownikiem stosuje się zawsze rodzajnik:
tutta la storia – cała historia;
tutti i libri – wszystkie książki;
tutte le scrittrici – wszyscy pisarze.
nessun/nessuno: oznacza „nikt, żaden”; występuje w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej, nie ma swoich form w liczbie mnogiej:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
nessun, nessuno (z tymi samymi rzeczownikami, które stosuje się z rodzajnikami lo/uno) | nessuna | - | - |
Non mi è piaciuta nessuna poesia di quell’autore. – Nie spodobał mi się żaden wiersz tego autora.
Non c’è nessuna possibilità di farlo. – Nie ma żadnej możliwości, żeby to zrobić.
alcun/alcuno: w zależności od liczby zmienia swoje znaczenie, odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
alcun, alcuno (z tymi samymi rzeczownikami, które stosuje się z rodzajnikami lo/uno) | alcuna | alcuni | alcune |
W liczbie pojedynczej ma zastosowanie wyłącznie w przeczeniu i jest wtedy synonimem „nessuno”:
Nella nostra libreria non c’è alcun libro della scrittrice che ha vinto il premio Nobel, sono stati venduti tutti in un giorno. – W naszej księgarni nie ma żadnej książki pisarki, która wygrała nagrodę Nobla, wszystkie zostały sprzedane w jeden dzień.
Non vedo alcun esempio giusto. – Nie widzę żadnego dobrego przykładu.
W liczbie mnogiej natomiast, „alcuni” i „alcune” zmieniają swoje znaczenie na „niektórzy, niektóre, kilka”:
Ti do alcuni consigli. – Dam ci kilka rad.
Alcune metafore di questo poema non sono per me chiare. – Niektóre metafory tego poematu nie są dla mnie jasne.
altro: oznacza „kolejny, następny”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby. W liczbie pojedynczej występuje z rodzajnikiem.

singolare maschile | singolare femminilev | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
altro | altra | altri | altre |
Vuoi comprare un’altra biografia di Dante? – Czy chcesz kupić kolejną biografię Dantego?
Domani sarà un altro giorno pieno di sole. – Jutro będzie kolejny słoneczny dzień.
Uwaga! Określenie „l'altro giorno” (z rodzajnikiem określonym) ma inne znaczenie. Oznacza „któregoś dnia”, „ostatnio”.
Ho letto quel libro l'altro giorno. – Któregoś dnia przeczytałem/przeczytałam tę książkę.
certo: oznacza „pewien, niektórzy”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby. W liczbie pojedynczej towarzyszy mu rodzajnik nieokreślony.

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
certo | certa | certi | certe |
Abbiamo bisogno di un certo tipo di carta. – Potrzebujemy pewnego rodzaju papieru.
Certe poesie di d’Annunzio mi piacciono, certe no. – Niektóre wiersze d’Annunzia podobają mi się, a niektóre nie.
Uwaga! Słowo „certo” w użyciu „certe no” oznacza zaimek rzeczowny.
ciascun/ciascuno: oznacza „każdy”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
ciascun, ciascuno (z tymi samymi rzeczownikami, które stosuje się z rodzajnikami lo/uno) | ciascuna | ciascuni | ciascune |
Ciascun romanzo di Umberto Eco ha una trama molto complessa. – Każda powieść Umberta Eco ma skomplikowaną fabułę.
ogni: oznacza „każdy”; występuje w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej, nie ma swoich form w liczbie mnogiej:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
ogni | ogni | - | - |
Ogni reportage di Oriana Fallaci parla di un tema importante. – Każdy reportaż Oriany Fallaci podejmuje ważny temat.
tale: oznacza „taki”; odmienia się przez wszystkie osoby i liczby, w liczbie pojedynczej jest poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym:

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
un tale | una tale | tali | tali |
Un libro con un tale argomento mi interessa di più. – Książka o takiej tematyce interesuje mnie najbardziej.
Tali romanzi mi commuovono moltissimo. – Takie powieści bardzo mnie wzruszają.
qualche: oznacza „kilka, niektórzy”; występuje w rodzaju męskim i żeńskim liczby pojedynczej, nie ma swoich form w liczbie mnogiej. Chociaż „qualche” oznacza „kilka”, to gramatycznie odpowiada liczbie pojedynczej: qualche pagina – kilka stron, qualche racconto – kilka opowiadań.

singolare maschile | singolare femminile | plurale maschile | plurale femminile |
|---|---|---|---|
qualche | qualche | - | - |
Ho tradotto qualche poesia dall’italiano al polacco. – Przetłumaczyłam kilka wierszy z włoskiego na polski.
Qualche volta mi è capitato di ascoltare un’intervista alla scrittrice Margaret Mazzantini. – Kilka razy zdarzyło mi się wysłuchać wywiadu z pisarką Margaret Mazzantini.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga
nabawić się
utrudniony, udaremniony
wymiar
ból
baśniowy
radość
przeszkoda
szaleć, występować z całą siłą
wątek
pamiętny
mniszka
dżuma, zaraza
zaczynać się
zamknięcie, uwięzienie
uwięziony
tumult, zamieszki
ogrom
chcąc nie chcąc