bg‑azure

Leggi il dialogo tra uno studente polacco e il suo nuovo amico. Poi indica se le frasi di sotto sono vere o false.

Przeczytaj dialog pomiędzy polskim uczniem i jego nowym kolegą. Następnie zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe, a które fałszywe.

R3QcW1C2yBfG7
Perugia
Perugia
Źródło: grafika: Unsplash.com, licencja: CC BY 3.0.
Piotr Kowalski Al corso di lingua italiana

Durante le vacanze Piotr partecipaparteciparepartecipa ad un corso intensivointensivointensivo di lingua italiana per stranieri a PerugiaPerugiaPerugia. È appena arrivato all’albergo dove deve passare le prossime tre settimane. CondividecondividereCondivide una camera doppia con uno studente croato. I due ragazzi già parlano un po’ d’italiano e per questo motivo usano questa lingua per conoscersiconoscersiconoscersi.

  • Ciao. Mi chiamo Piotr. Vengo dalla Polonia. E tu di dove sei? – chiede lo studente polacco.

  • Salve. Io sono Mirko e vengo dalla Croazia – risponde il nuovo compagno.

  • Ah, sono stato in Croazia una volta, in vacanza al mare, a ZaraZaraZara – dice Piotr.

  • Ah, sì? Anch’ioancheAnch’io sono stato in vacanza a Zara. Mio zio abita in questa città – risponde Mirko, un po’ sorpreso.

  • E quanti anni hai? – chiede Piotr.

  • Quindici. E tu? – dice il compagno croato.

  • Quindici? Anch’io ho quindici anni.

  • E da quanto tempo studi l'italiano? – continua il polacco.

  • Da un anno e mezzo. In Croazia ci sono molte persone che studiano questa lingua – risponde il croato.

  • Io da un anno. Lo studio come la seconda lingua straniera a scuola. E ti piace l’Italia?

  • Sì, certo. Soprattutto la cucina italiana: la pizza, la pasta… – risponde Mirko.

  • Anche a me piace la pizza. Ma secondo mesecondo mesecondo me adesso fa troppo caldo. Non mi piacciono le alte temperature – dice Piotr.

  • NeancheneancheNeanche a me! Io non sopporto il caldo. In Polonia fa sempre freddo? – chiede Mirko.

  • No, assolutamente no. Adesso anche in Polonia fa molto caldo. Ma gli inverni sono a volte molto rigidi. Senti, sono già le sette. Dobbiamo andare a cena – indica Piotr.

  • Sì, vengo subito. Ma lasciamo la finestra aperta perché fa caldo.

1 Źródło: Piotr Kowalski, Al corso di lingua italiana, dostępny w internecie: https://www.unistrapg.it/it/studiare-in-un-ateneo-internazionale/corsi-di-lingua-e-cultura-italiana [dostęp 28.09.2023], licencja: CC BY 3.0.
1
Esercizio 1

Indica se le frasi di sotto sono vere o false.

Zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe, a które fałszywe.

RZRNKqq9fRJOD
Łączenie par. . Piotr partecipa ad un corso intensivo di lingua italiana.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Il ragazzo polacco condivide la camera d’albergo con un Italiano.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Piotr e Mirko hanno la stessa età.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Mirko impara l’italiano da due anni.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Ai due ragazzi non piace il caldo.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

W dialogu pomiędzy dwoma chłopcami pojawiły się wyrażenia takie jak anche oraz neanche. Pierwsze z nich znaczy „też”, „także”, natomiast neanche jest jego przeczeniem i znaczy „też nie”.

Anche e pure

Innym słowem o tym samym znaczeniu co anche jest pure. Tych wyrazów można użyć w reakcji na podawane przez rozmówcę informacje.

Io devo ancora fare il compito di matematica.Muszę jeszcze zrobić pracę domową z matematyki.
Anch’io / pure io, lo faccio stasera. – Ja też, zrobię ją dzisiaj wieczorem.

Jak widać w powyższych przykładach, jeżeli po anche pojawia się zaimek osobowy io (ja), to wyraz ten ulega skróceniu o ostatnią samogłoskę, tworząc formę anch’io (ja też). W odróżnieniu od anche, słowo pure nie ulega takiemu skróceniu.

Pamiętaj: anche + io = anch’io.

Neanche, neppure, nemmeno

Przeciwieństwem anche oraz pure są wyrazy neanche, neppure i nemmeno. Są względem siebie synonimami i mogą być używane zamiennie. Wszystkie z nich znaczą „też nie”.

Non posso venire alla festa.Nie mogę przyjść na imprezę.
Neanch’io / neppure io / nemmeno io.Ja też nie.

Zauważ, że wszędzie tam, gdzie użyliśmy na początku zdania zwrotów neppure, neanche, nemmeno w zdaniu nie wystąpiło już przeczenie non.

Anche / pure a…, neanche / neppure / nemmeno a

Wszystkich tych wyrażeń można też używać w odpowiedzi na zdania zawierające czasowniki łączące się z dopełnieniem dalszym takie jak piacere (podobać się). W takim wypadku po przyimku a należy umieścić odpowiedni zaimek osobowy (me, te, lui/lei, noi, voi, loro) lub rzeczownik odnoszący się do danej osoby (np. imię, zawód, nazwa określająca pokrewieństwo itp.). Tego typu struktury są szczególnie przydatne w przypadku rozmowy o zainteresowaniach.

Non mi piace la musica francese.Nie podoba mi się francuska muzyka.
Neanche / nemmeno / neppure a me. Preferisco quella italiana. – Mi też nie. Wolę włoską.

Mi piace molto la pizza.Bardzo lubię pizzę.
Anche / pure a me! Soprattutto la margherita. – Ja też! Zwłaszcza margheritę.

Wyrażenia anche, pure, neanche, nemmeno i neppure to przysłówki wyrażające tożsamość (avverbi di uguaglianza).

Io invece…, A me invece...

Kiedy chcemy wyrazić przeciwieństwo w stosunku do zdania wypowiedzianego wcześniej przez osobę, z którą rozmawiamy, użyjemy konstrukcji Io invece…, która znaczy “ja natomiast”. Po io invece stawiamy wyraz lub no. Struktura a me invece ma to samo znaczenie, jednak służy do reagowania na zdania z czasownikiem łączącym się z dopełnieniem dalszym jak w przypadku piacere.

Non mi piace il freddo. – Nie lubię zimna.
– A me invece sì. – Ja natomiast tak.

Voglio restare a casa stasera. – Chcę zostać w domu dziś wieczorem.
– Io invece no, voglio uscire. Ja natomiast nie, chcę wyjść.

Esprimere accordo e disaccordo

Accordo

Disaccordo

Mi piace ascoltare la musica.

Anche a me. Pure a me.

A me invece no.

Non mi piace il caldo.

Neanche a me. Neppure a me. Nemmeno a me.

A me invece sì.

Io amo l’Italia.

Anch’io.

Io invece no.

Io non amo ballare.

Neanch’io.

Io invece sì.

R1Yeci3USkysf
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl. = plurale - liczba mnoga

anche
anche
R1BdTCSq1kIxQ1
Nagranie dźwiękowe

też

RHke263l7dSJh1
Nagranie dźwiękowe
condividere
condividere
RT8XhnCjqKOnU1
Nagranie dźwiękowe

współdzielić

R1DImXxqF05hy1
Nagranie dźwiękowe
conoscersi
conoscersi
RJLv9Yvd5Ka6P1
Nagranie dźwiękowe

poznawać się

R1L38VTNWQ3KF1
Nagranie dźwiękowe
la Croazia (f)
la Croazia (f)
R1a5P6dMgwYka1
Nagranie dźwiękowe

Chorwacja

Rd2nBMPComYUY1
Nagranie dźwiękowe
intensivo
intensivo
Ro7g6tuLPRlSX1
Nagranie dźwiękowe

intensywny

R1a5n6NSRglaq1
Nagranie dźwiękowe
neanche
neanche
RiQ3NVb0vkaGg1
Nagranie dźwiękowe

też nie

R1NZyR8eXECSR1
Nagranie dźwiękowe
nemmeno
nemmeno
R1ax5I8CGZDLY1
Nagranie dźwiękowe

też nie

R1NZyR8eXECSR1
Nagranie dźwiękowe
neppure
neppure
RbzBEjIBVEFH11
Nagranie dźwiękowe

też nie

R1NZyR8eXECSR1
Nagranie dźwiękowe
partecipare
partecipare
RL6dOfSbNtQjv1
Nagranie dźwiękowe

uczestniczyć

RTIuNxP8oA8Mw1
Nagranie dźwiękowe
pure
pure
R2y8zZql2QczI1
Nagranie dźwiękowe

też

RxX0MX4Kd9Jo01
Nagranie dźwiękowe
secondo me
secondo me
RhBg0DKQkJzwv1
Nagranie dźwiękowe

według mnie

Rwm62MKO63Nw31
Nagranie dźwiękowe
Perugia
Zara