Przeczytaj/posłuchaj
Leggi il dialogo tra uno studente polacco e il suo nuovo amico. Poi indica se le frasi di sotto sono vere o false.
Przeczytaj dialog pomiędzy polskim uczniem i jego nowym kolegą. Następnie zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe, a które fałszywe.

Al corso di lingua italianaDurante le vacanze Piotr partecipapartecipa ad un corso intensivointensivo di lingua italiana per stranieri a PerugiaPerugia. È appena arrivato all’albergo dove deve passare le prossime tre settimane. CondivideCondivide una camera doppia con uno studente croato. I due ragazzi già parlano un po’ d’italiano e per questo motivo usano questa lingua per conoscersiconoscersi.
Ciao. Mi chiamo Piotr. Vengo dalla Polonia. E tu di dove sei? – chiede lo studente polacco.
Salve. Io sono Mirko e vengo dalla Croazia – risponde il nuovo compagno.
Ah, sono stato in Croazia una volta, in vacanza al mare, a ZaraZara – dice Piotr.
Ah, sì? Anch’ioAnch’io sono stato in vacanza a Zara. Mio zio abita in questa città – risponde Mirko, un po’ sorpreso.
E quanti anni hai? – chiede Piotr.
Quindici. E tu? – dice il compagno croato.
Quindici? Anch’io ho quindici anni.
E da quanto tempo studi l'italiano? – continua il polacco.
Da un anno e mezzo. In Croazia ci sono molte persone che studiano questa lingua – risponde il croato.
Io da un anno. Lo studio come la seconda lingua straniera a scuola. E ti piace l’Italia?
Sì, certo. Soprattutto la cucina italiana: la pizza, la pasta… – risponde Mirko.
Anche a me piace la pizza. Ma secondo mesecondo me adesso fa troppo caldo. Non mi piacciono le alte temperature – dice Piotr.
NeancheNeanche a me! Io non sopporto il caldo. In Polonia fa sempre freddo? – chiede Mirko.
No, assolutamente no. Adesso anche in Polonia fa molto caldo. Ma gli inverni sono a volte molto rigidi. Senti, sono già le sette. Dobbiamo andare a cena – indica Piotr.
Sì, vengo subito. Ma lasciamo la finestra aperta perché fa caldo.
Źródło: Piotr Kowalski, Al corso di lingua italiana, dostępny w internecie: https://www.unistrapg.it/it/studiare-in-un-ateneo-internazionale/corsi-di-lingua-e-cultura-italiana [dostęp 28.09.2023], licencja: CC BY 3.0.
Indica se le frasi di sotto sono vere o false.
Zaznacz, które z poniższych zdań są prawdziwe, a które fałszywe.
W dialogu pomiędzy dwoma chłopcami pojawiły się wyrażenia takie jak anche oraz neanche. Pierwsze z nich znaczy „też”, „także”, natomiast neanche jest jego przeczeniem i znaczy „też nie”.
Anche e pure
Innym słowem o tym samym znaczeniu co anche jest pure. Tych wyrazów można użyć w reakcji na podawane przez rozmówcę informacje.
– Io devo ancora fare il compito di matematica. – Muszę jeszcze zrobić pracę domową z matematyki.
– Anch’io / pure io, lo faccio stasera. – Ja też, zrobię ją dzisiaj wieczorem.
Jak widać w powyższych przykładach, jeżeli po anche pojawia się zaimek osobowy io (ja), to wyraz ten ulega skróceniu o ostatnią samogłoskę, tworząc formę anch’io (ja też). W odróżnieniu od anche, słowo pure nie ulega takiemu skróceniu.
Pamiętaj: anche + io = anch’io.
Neanche, neppure, nemmeno
Przeciwieństwem anche oraz pure są wyrazy neanche, neppure i nemmeno. Są względem siebie synonimami i mogą być używane zamiennie. Wszystkie z nich znaczą „też nie”.
– Non posso venire alla festa. – Nie mogę przyjść na imprezę.
– Neanch’io / neppure io / nemmeno io. – Ja też nie.
Zauważ, że wszędzie tam, gdzie użyliśmy na początku zdania zwrotów neppure, neanche, nemmeno w zdaniu nie wystąpiło już przeczenie non.
Anche / pure a…, neanche / neppure / nemmeno a
Wszystkich tych wyrażeń można też używać w odpowiedzi na zdania zawierające czasowniki łączące się z dopełnieniem dalszym takie jak piacere (podobać się). W takim wypadku po przyimku a należy umieścić odpowiedni zaimek osobowy (me, te, lui/lei, noi, voi, loro) lub rzeczownik odnoszący się do danej osoby (np. imię, zawód, nazwa określająca pokrewieństwo itp.). Tego typu struktury są szczególnie przydatne w przypadku rozmowy o zainteresowaniach.
– Non mi piace la musica francese. – Nie podoba mi się francuska muzyka.
– Neanche / nemmeno / neppure a me. Preferisco quella italiana. – Mi też nie. Wolę włoską.
– Mi piace molto la pizza. – Bardzo lubię pizzę.
– Anche / pure a me! Soprattutto la margherita. – Ja też! Zwłaszcza margheritę.
Wyrażenia anche, pure, neanche, nemmeno i neppure to przysłówki wyrażające tożsamość (avverbi di uguaglianza).
Io invece…, A me invece...
Kiedy chcemy wyrazić przeciwieństwo w stosunku do zdania wypowiedzianego wcześniej przez osobę, z którą rozmawiamy, użyjemy konstrukcji Io invece…, która znaczy “ja natomiast”. Po io invece stawiamy wyraz sì lub no. Struktura a me invece ma to samo znaczenie, jednak służy do reagowania na zdania z czasownikiem łączącym się z dopełnieniem dalszym jak w przypadku piacere.
– Non mi piace il freddo. – Nie lubię zimna.
– A me invece sì. – Ja natomiast tak.
– Voglio restare a casa stasera. – Chcę zostać w domu dziś wieczorem.
– Io invece no, voglio uscire. – Ja natomiast nie, chcę wyjść.
Esprimere accordo e disaccordo | ||
|---|---|---|
Accordo | Disaccordo | |
Mi piace ascoltare la musica. | Anche a me. Pure a me. | A me invece no. |
Non mi piace il caldo. | Neanche a me. Neppure a me. Nemmeno a me. | A me invece sì. |
Io amo l’Italia. | Anch’io. | Io invece no. |
Io non amo ballare. | Neanch’io. | Io invece sì. |
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl. = plurale - liczba mnoga
też
współdzielić
poznawać się
Chorwacja
intensywny
też nie
też nie
też nie
uczestniczyć
też
według mnie