bg‑azure

In base alla trasmissione radiofonica, spiega cosa significa “essere studente fuori sede” e “fare il pendolare”.

Na podstawie transmisji radiofonicznej wytłumacz, co znaczy „essere studente fuori sede” i „fare il pendolare”.

Joanna Jarczyńska Vita da fuori sede
R1Sknlld6cQ81
Nagranie dźwiękowe przedstawia wypowiedzi osób stających przed wyborem uczelni.
  • Stai per scegliere l’università più adatta a te, ai tuoi interessi e ai tuoi programmi per il futuro, ma hai paura di trasferirti in un’altra città, lontano dalla famiglia e dagli amici? Ascolta dunque le esperienze di queste due ragazze che hanno dovuto affrontare questa scelta due anni fa. Buongiorno ragazze.

  • Buongiorno.

  • Benvenute nel nostro studio. Vorrei chiedervi di raccontare le vostre esperienze per aiutare i ragazzi che, come voi due anni fa, oggi devono affrontare questa scelta importantissima: studiare nella propria stessa città o fare la vita da fuori sedefuori sedefuori sede? O forse fare i pendolariil pendolare (m), la pendolare (f)pendolari? Marta, tu che cosa hai scelto?

  • Beh, io sono stata fortunata. Una delle migliori università di profilo economico si trova a Milano e io sono nata e, fino a quest’anno accademico, ho abitato vicino a Milano.

  • Vero, studi all’università Bocconi. Però, mentre all’inizio del percorsoil percorso (m)percorso universitario facevi la pendolare, quest’anno hai deciso di trasferirti direttamente a Milano. Mi spieghi perché?

  • Sa, per motivi logisticilogisticologistici. Il traffico di Milano mi faceva perdere troppo tempo ogni giorno. Mentre i miei colleghi tornavano a casa dopo le lezioni verso le 3 o le 4, io ero a casa verso le 7. E di mattina dovevo svegliarmi prestissimo.

  • Quindi, da quest’anno hai deciso di affittare una stanza in un appartamento condiviso?

  • Sì, ma non proprio una stanza. Si tratta di un posto letto in una camera doppiala camera (f) doppiacamera doppia, ma a me non dispiace condividerecondividerecondividere la stanza. Anzi, sa, conosco bene la mia coinquilinala coinquilina (f)coinquilina – ci siamo conosciute all’inizio del primo anno accademico e siamo subito diventate amiche. Poi, nella sua stanza si è liberato un posto e così la decisione è stata spontanea. Possiamo dunque dire che a me è andata benissimo, però conosco alcuni ragazzi che non sono stati così fortunati con i coinquiliniil coinquilino (m)coinquilini e hanno dovuto far fronte a tanti problemi o addirittura cercare un altro alloggiol’alloggio (m)alloggio.

  • Ho capito. Sentiamo però cosa dice a proposito della sua scelta la tua coinquilina Alessia.

  • È stato esattamente come ha raccontato Marta. A luglio, la mia coinquilina precedente ha deciso di rinunciare agli studi e di tornare nella sua città e allora, io ho deciso subito di proporre questo posto letto proprio a Marta.

  • Perché proprio a lei?

  • Perché ci conoscevamo, passavamo tanto tempo insieme e andavamo molto d’accordo. Purtroppo lei, anche di venerdì e di sabato, doveva tornare presto a casa, perché l’ultimo treno partiva alle 20. Quindi non avevamo la possibilità di passare insieme molto tempo libero.

  • Ho capito. Parlaci però anche della tua scelta. Tu vieni da tutt’altra parte d’Italia, vero?

  • Sì. Vengo da un piccolo paese del Molise. Certo, anche nella mia regione c’è una buona università, ma non è così vicina alla mia località e i mezzi di trasporto sono scarsiscarsoscarsi. Non era possibile fare la pendolare, l’unica soluzione era quella di andare a vivere in affitto. Da una parte, Campobasso è decisamente meno cara di Milano, però poi la vita, i libri, ecc… costano uguale. Così ho calcolato i costi, ho chiesto ai miei di farmi studiare alla Bocconi. Come ho detto, la vita a Milano è più cara, ma offre anche possibilità di guadagno per gli studenti. Così, i miei mi pagano il vitto e l’alloggio, ma io devo guadagnare abbastanza per coprire i costi dei libri, dei trasporti, del divertimento ecc...

  • E come la vivono i tuoi? Non gli manchi?

  • Certo che io manco a loro e loro mancano a me. Mi mancano anche i miei amici, il contatto con la natura... Però, secondo me è stata una buona scelta.

  • E poi oggi hai anche tanti amici nuovi...

  • Sì, soprattutto Marta. Sa, quando si abita nella stessa casa dopo un anno, si diventa un po’ come sorelle.

  • Grazie, ragazze, per averci parlato delle vostre esperienze.

  • Grazie a Lei.

1 Źródło: Joanna Jarczyńska, Vita da fuori sede, [na podstawie:] https://www.universita.it/studenti-fuori-sede/ [dostęp 27.06.2023], licencja: CC BY 3.0.
Esercizio 1

Concentrati ancora una volta sul dialogo e decidi se le affermazioni sono vere o false.

Ponownie skoncentruj się na dialogu i zdecyduj, czy zdania są prawdziwe, czy fałszywe.

RBNzJ9XVJYr5c
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Pronomi tonici

W języku włoskim zazwyczaj nie poprzedzamy czasownika zaimkiem podmiotu, gdyż forma czasownika wskazuje, kto wykonuje czynność. Użyjemy jednak zaimka, kiedy w zdaniu występują co najmniej dwie osoby i chcemy podkreślić, o kim jest mowa, np.

Preferisco le città piccole. – Io preferisco le città piccole, lui preferisce le città grandi.

Zaimki akcentowane (pronomi tonici) stosujemy również gdy poprzedzają je przyimki lub słowa come oraz secondo. Uwaga, w tych przypadkach formy zaimków pierwszej i drugiej osoby są jednak inne, niż w przypadku zaimków podmiotu.

Io non amo le città piccole. – A me non piacciono le città piccole.

Io sono come lui. – Lui è come me.

Oto zestawienie form zaimków akcentowanych (pronomi tonici):

RrRCvgUJBGuPg
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

l. poj

l. poj

l. mn

l. mn

io – me

Per me è divertente.

noi

Per noi è poco divertente.

tu – te

È divertente anche per te?

voi

Per voi è troppo caro.

lui
lei
Lei

Per lui è interessante.
Per lei non è divertente.
E per Lei?

loro
Loro

Per loro non è molto caro.
E per Loro?

RpROXA4PEXfl2
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga

l’alloggio (m)
l’alloggio (m)
R95Wy1Sifs0ew1
Nagranie dźwiękowe

zakwaterowanie

RNe8X82jd1Kvb1
Nagranie dźwiękowe
la camera (f) doppia
la camera (f) doppia
R1IIu3daHFHJk1
Nagranie dźwiękowe

pokój dwuosobowy

RD6Dkox2e2NQ91
Nagranie dźwiękowe
il coinquilino (m)
il coinquilino (m)
RUAry7npRdBpq1
Nagranie dźwiękowe

współlokator

R1XBTvaSLeASA1
Nagranie dźwiękowe
la coinquilina (f)
la coinquilina (f)
RJrL5IsemfVJz1
Nagranie dźwiękowe

współlokatorka

RpzwoLD54vYJK1
Nagranie dźwiękowe
condividere
condividere
R9GlYsIAD0BR91
Nagranie dźwiękowe

współdzielić

R10AMKXKC4hjO1
Nagranie dźwiękowe
fuori sede
fuori sede
R4E4efwR8aCK71
Nagranie dźwiękowe

np. o studencie pochodzącym z innego miasta, dosł. poza siedzibą

R12Hs7g3CkFDQ1
Nagranie dźwiękowe
logistico
logistico
Rnb8yBq4MeqAP1
Nagranie dźwiękowe

logistyczny

RUD8V7FicCrJZ1
Nagranie dźwiękowe
il pendolare (m), la pendolare (f)
il pendolare (m), la pendolare (f)
RlUORKL4GnYMj1
Nagranie dźwiękowe

osoba dojeżdżająca codziennie do miejsca pracy lub na uczelnię z innej miejscowości

RCsmDq9r25pCy1
Nagranie dźwiękowe
il percorso (m)
il percorso (m)
RhJBhSCZUpDsv1
Nagranie dźwiękowe

trasa, tu: przebieg, tok

RWyRxELTAa6uo1
Nagranie dźwiękowe
scarso
scarso
R4bKsxw1F2tdT1
Nagranie dźwiękowe

niewystarczający, nieodpowiadający potrzebom

RfwyZP0l8tUXg1
Nagranie dźwiękowe
la sede (f)
la sede (f)
R56kzV4FU2rLx1
Nagranie dźwiękowe

siedziba

R1FN8s5hRKjV91
Nagranie dźwiękowe