Opis
Formy i sposoby osiągania poziomów biegłości
Edukacja nieformalna
Ze względu na wizualny charakter oraz brak systemu pisma dla języków migowych istnieje w tym obszarze o wiele mniej materiałów do nauki własnej niż dla języków obcych fonicznych. Drukowane słowniki i podręczniki do nauki PJM mogą stanowić pomoc w przypomnieniu lub powtarzaniu znaków, ale nie są w stanie w pełni oddać wszystkich cech znaków. Dodatkowo słowniki te nie zawsze nadążają za trendami, np. w szybkim tempie przyrastającą leksyką, nie odzwierciedlają różnic regionalnych.
Pierwszą grupą materiałów do pracy własnej są słowniki online (również publikacje papierowe z dołączonymi nagraniami). Przykładami mogą być:
Korpusowy Słownik Polskiego Języka Migowego,
Prawo w PJM,
Medycyna w PJM,
Spread the Sign,
Nie jest to wyczerpująca lista. W ramach różnych inicjatyw powstają nowe publikacje - w większości przypadków są to słowniki specjalistyczne, dotyczące wąskiej tematyki lub środowiska, np. GAG, Słownik sztuki w PJM.
Kolejną grupą materiałów są vlogi nagrywane przez natywnych użytkowników i użytkowniczki PJM publikowane w internecie. Największymi zaletami takich materiałów jest zapoznanie się z różnymi stylami migania oraz kontakt z naturalnym, spontanicznym użyciem języka. Należy zawsze pamiętać, że nie są to materiały opracowane specjalnie na potrzeby edukacyjne - mogą pojawiać się w nich pomyłki lub nieścisłości, jak w każdej spontanicznej wypowiedzi dowolnego języka.
Innymi nagraniami są materiały opatrzone tłumaczeniem na PJM. Nagrania te dostarczają nie tylko możliwość powiększenia swojego zasobu elementów leksykalno‑gramatycznych, lecz także zawierają wiele przykładów stosowania strategii tłumaczeniowych z języka polskiego na polski język migowy. Jak wcześniej zostało to wspomniane, trzeba pamiętać, że tłumaczenia na żywo nie są materiałami stworzonym na potrzeby edukacyjne - ze względu na sytuację komunikacyjną, tłumaczenie symultaniczne, mogą pojawiać się w nich pomyłki, wpływ polszczyzny fonicznej.
Niezmiernie istotnymi materiałami z punktu widzenia zarówno pracy nauczyciela/nauczycielki, jak i doskonalenia biegłości językowej w PJM, są adaptacje materiałów szkolnych na potrzeby uczniów/uczennic głuchych i słabosłyszących. Obecnie dostępne są podręczniki szkolne dla wszystkich klas z pierwszego etapu edukacyjnego oraz pierwszej i drugiej klasy drugiego etapu edukacyjnego. Ponadto przetłumaczone zostały teksty literackie lektur szkolnych (łącznie 60 tytułów). Adaptacje mogą być cennym źródłem dla osób, które chcą poprawić swój poziom migania - wszystkie tłumaczenia zostały wykonane przez zespół głuchych ekspertów. Do każdego nagrania dołączony jest też tekst w języku polskim, który jest podstawą tłumaczenia - użytkownik polszczyzny może poznać nowe znaki oraz struktury składniowe w PJM nawet jeśli nie miga biegle. Dodatkowo ze względu na tematykę materiałów podręcznikowych pojawiają się w nich terminy i frazy, których znajomość jest bardzo przydatna w pracy nauczyciela.
Film dostępny pod adresem /preview/resource/R1XCHOZG9LERS
Należy wspomnieć o multimedialnej serii podręczników do nauki PJM „Migaj razem z nami” - jest to seria 10 multimedialnych książek pomocniczych do nauki tego języka przeznaczonych dla uczniów szkół podstawowych. Autorami są niesłyszący i słyszący specjaliści w zakresie surdopedagogiki i lingwistyki migowej oraz nauczania języków obcych.
Jednym z najważniejszych sposobów rozwijania biegłości w PJM są częste rozmowy z natywnymi użytkownikami. Można nawiązać kontakt z lokalnymi organizacjami, klubami, stowarzyszeniami głuchych lub słabosłyszących, indywidualnymi osobami i w regularnych spotkaniach poprawiać swoje kompetencje w miganiu oraz poszerzać wiedzę o głuchych i słabosłyszących.