Przeczytaj
Czym są neologizmy?
NeologizmNeologizm jest definiowany jako nowy element pojawiający się w języku. Powstawanie nowych wyrazów, ich znaczeń czy połączeń należy do najczęstszych sposobów wzbogacania zasobu leksykalnego polszczyzny.
Wyróżnia się neologizmy:
słowotwórcze – wyrazy nowe pod względem formy i znaczenia, utworzone zgodnie z regułami słowotwórstwasłowotwórstwa,
znaczeniowe, tzw. neosemantyzmy – wyrazy już istniejące w języku, ale przybierające nowe znaczenia, bez zmiany formy,
frazeologiczne – nowe, względnie stałe połączenia istniejących wyrazów.
Neologizmy słowotwórcze
Są to wyrazy nowe zarówno pod względem formy, jak i znaczenia, tworzone z elementów obecnych w języku zgodnie z zasadami słowotwórstwa. Dodanie formantuformantu do tematu słowotwórczego tworzy nowe wyrazy, np. przegląd-(ać) + -arka → przeglądarka, super- + -owy → superowy). Często towarzyszą temu oboczności głoskowe. Neologizmy słowotwórcze bywały częstym zabiegiem poetyckim, a w przypadku niektórych autorów stały się ich znakiem rozpoznawczym.
Panienki w lesieZalistowiał cichosennie w cichopłaczu cicholas
Jak chodziły nim panienki, pierwośnianki, ekstazerki...
W cytowanym wierszu Jasieńskiego neologizmów słowotwórczych jest kilka:
za+list+owieć: czasownik utworzony najpierw za pomocą formantu -owieć dodanego do tematu słowotwórczego list- powstałego od wyrazu podstawowego liść, a następnie wzbogacony o prefiks za-, nadający czasownikowi aspekt dokonany i znaczenie początku czynności (tak jak w zawahać się względem wahać się);
cich+o+sennie: złożenie utworzone z dwóch wyrazów podstawowych, określającego przymiotnika cichy i określanego przysłówka sennie, za pomocą formantu, nazywanego wrostkiem, -o-);
cich+o+płacz: złożenie utworzone z dwóch wyrazów podstawowych, określającego przymiotnika cichy i określanego rzeczownika płacz, za pomocą wrostka -o-;
cich+o+las: złożenie utworzone z dwóch wyrazów podstawowych, określającego przymiotnika cichy i określanego rzeczownika las, za pomocą wrostka -o-;
pierwośni+anka: rzeczownik utworzony za pomocą formantu żeńskiego -anka (jak np. Świtezianka od Świteź) dodanego do tematu słowotwórczego pierwiosn- od wyrazu podstawowego pierwiosnek; wymiany głoskowe: s : ś, n : ń
ekstaz+er+ka: rzeczownik utworzony najpierw za pomocą formantu męskiego -er dodanego do tematu słowotwórczego ekstaz- od wyrazu podstawowego ekstaza (co daje: ekstazer), a następnie przez dodanie formantu żeńskiego -ka (jak: bohaterka od bohater).
Neologizmy w wierszu Jasieńskiego są rezultatami jednostkowego aktu twórczego i nie przyjęły się w powszechnej praktyce językowej. Jednak mnóstwo neologizmów słowotwórczych powstaje na gruncie języka ogólnego i ulega przyswojeniu.
Neologizmy frazeologiczne
Związek frazeologicznyZwiązek frazeologiczny to połączenie wyrazów, którego znaczenie nie wynika z sumy znaczeń tych wyrazów. Dla przykładu frazeologizm lać wodę oznacza ‘mówić/pisać dużo, ale nie na temat’, nie znaczy natomiast tego, co zwykłe połączenie składniowe wyrazów lać i woda. Kiedy w języku powstaje nowy związek frazeologiczny, mamy do czynienia z neologizmem frazeologicznym (neofrazeologizmem). O takich neofrazeologizmach pisze Andrzej Markowski:
Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalneNowe frazeologizmy są atrakcyjnym sposobem uzupełniania zasobu leksykalnego: występują przede wszystkim w polszczyźnie potocznej, języku mediów i polityki albo – jako quasiquasi-terminy – w języku urzędowym i zawodowym. Takimi neofrazeologizmami są np. okrągły stół, gruba kreska, republika kolesiów, kolega ze styropianu, wojna na górze, pułapka kredytowa, muzyka chodnikowa, turystyka aborcyjna, bar tlenowy, coś z górnej półki, mieć coś z tyłu głowy, mieć coś za uszami.
Neologizmy znaczeniowe (neosemantyzmy)
Są to wyrazy istniejące w języku, ale zyskujące nowe znaczenia, w jakich dotąd ich nie używano. Nowe użycia starych form wyrazowych mogą wynikać m.in. z braku nazw dla nieznanych wcześniej rzeczy lub zjawisk (potrzeba nominatywna), jak również z potrzeby adekwatniejszego wyrażania myśli i emocji (potrzeba ekspresywna). Do pierwszej grupy zaliczają się takie nowe znaczenia wyrazów jak mysz 'przyrząd komputerowy'; wirus 'szkodliwe oprogramowanie komputerowe'; blok 'budynek wielopiętrowy'. Do drugiej należą zwłaszcza te znaczenia istniejących wcześniej wyrazów, które kwalifikuje się jako potoczne: burak 'ktoś bez wychowania, ogłady'; kapeć 'opona lub dętka, z której uszło powietrze'; typ 'chłopak, mężczyzna'.
Droga od powstania do ustalenia się nowego znaczenia w języku zwykle przedstawia się następująco:
O języku polskimNeosemantyzmy powstają zwykle jako tymczasowe, doraźne określenia tego, na co w języku w danym momencie brak nazwy. Najpierw nowe znaczenie ujawnia się tylko w określonym związku wyrazowym, np. korek (uliczny), nożyce (cen), huśtawka (nastrojów), kominy (płacowe), kanał (przerzutowy), plomba (budowlana), widełki (płac). Potem tak przenośnie użyty wyraz usamodzielnia się, zaczyna pojawiać się w coraz nowszych otoczeniach słownych, zachowując jednak nadany mu nowy sens, który ostatecznie utrwala się i przylega do niego na stałe. W rezultacie słowo staje się wieloznaczne, oprócz znaczenia podstawowego, dosłownego, zyskuje dodatkowe znaczenie, przenośne.
Nadawanie już istniejącym wyrazom nowego znaczenia nie jest przypadkowe, lecz opiera się na dość regularnych procesach zmian znaczeniowych. [...]
Metaforyzacja i metonimizacja
U podstaw neosemantyzacji leży przeniesienie znaczenia, najczęściej na zasadzie metaforyzacjimetaforyzacji lub metonimizacjimetonimizacji:
Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalneWiększość neosemantyzmów powstaje w wyniku procesów regularnych, takich jak metaforyzacja i metonimizacja, a także inne typy przeniesienia znaczenia (np. nazwa instytucji → nazwa osób w niej pracujących → nazwa posiedzenia członków tej instytucji).
Metaforyzacja to taka zmiana znaczeniowa, która jest spowodowana przeniesieniem znaczenia z jednego wyrazu na drugi na podstawie podobieństwa między nazywanymi przez te wyrazy obiektami. Renata Przybylska tak opisuje mechanizm tej zmiany:
O języku polskimZmiana odniesienia słowa (przeniesienie) dokonuje się dzięki osadzeniu go w nowym otoczeniu słownym i użyciu w nowej sytuacji komunikacyjnej.
Dobrym zobrazowaniem metaforyzacji w języku jest wyraz wirus (ang. virus ). Pod tym słowem rozumiano niegdyś wyłącznie cząstkę zakaźną, rozprzestrzeniającą się niezauważalnie i niebezpieczną dla organizmów żywych. Kiedy pojawiły się szkodliwe oprogramowania komputerowe, mające zdolność samopowielania się, wspólny element znaczeniowy przyczynił się do metaforycznego nazwania ich właśnie wirusami.
Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalneW wyniku metaforyzacji powstały niegdyś takie znaczenia jak: grzyb ‘stary, niedołężny mężczyzna’, gnieździć się ‘mieszkać lub przebywać z innymi osobami w ciasnym, niewygodnym pomieszczeniu’, zgrzebny ‘prosty, niewymyślny, mało elegancki; także: szary, mało atrakcyjny’Indeks górny 11Indeks górny 11.
Metonimizacja polega na użyciu jednej nazwy w miejsce innej pod warunkiem rzeczywistej zależności między oznaczanymi przez nie obiektami. Np.: czytać Norwida znaczy: ‘czytać utwory Norwida’ – relacja autora do dzieła. Tego typu relacje, umożliwiające przesunięcia metonimiczne, mogą mieć różnorodną naturę.
Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalneMetonimia leży u podstaw nowych, potocznych znaczeń wyrazów kasa ‘pieniądze’ (miejsce – to, co się w nim znajduje), browar ‘piwo’ (fabryka – to, co się tam produkuje).
Inne przesunięcia znaczenia wynikają m.in. z uogólnień znaczeniowych, czyli generalizacji (np. słownik w znaczeniu zasobu wyrazów, pierwotnie: wydawnictwo gromadzące wyrazy danego języka lub jego części albo porównujące ze sobą dwa języki pod względem leksykalnym), tendencji do skrótów (licencjat w znaczeniu: praca licencjacka, pierwotnie: tytuł zawodowy nadawany po ukończeniu pierwszego stopnia studiów, wymagających napisania i obrony pracy licencjackiej) czy zapożyczania znaczeń z innych języków (mysz w znaczeniu przyrządu komputerowego). O neosemantyzmach pochodzenia obcego przeczytasz tutaj: [odesłanie do materiału 1104].
Neosemantyzmy w historii języka polskiego
Historyczna polszczyzna to jedno z wielu źródeł, które mogą dostarczyć interesujących obserwacji dotyczących nabywania przez wyrazy nowych znaczeń. Pozwala też dostrzec mechanizmy rządzące tymi zmianami.
Historia języka polskiegoRozwój polegał na tym, że zrazu obok siebie istniały dwa warianty znaczeniowe tego samego wyrazu, a po krótszym albo dłuższym czasie jeden z nich bądź to zupełnie znikał, bądź też posługiwano się nim tylko rzadko i w szczególnych warunkach kontekstowych albo sytuacyjnych.
Ponieważ do dawnej polszczyzny mamy dostęp wyłącznie przez teksty pisane, które zachowały się do dziś, to właśnie na podstawie wnikliwej analizy tej ograniczonej liczby tekstów językoznawcy wnioskują o przemianach w leksyce, w tym o przypadkach neosemantyzacji. Zenon Klemensiewicz podaje wiele przykładów zmian znaczeniowych w dobie średniopolskiej (od początków XVI w. do ósmego dziesięciolecia XVIII w.), np.:
Historia języka polskiegoWyraz twarz miał dwa znaczenia: znane i dzisiaj ‘przednia część głowy’ i zapomniane w ciągu doby średniopolskiej ‘stworzenie’, np.: „Dłużej kruk żyw, niż człowiek, a to niema twarz” (Rej); „I bestyje, i nieme twarze, i drzewa, i ziemia nas potępi” (Skarga).
Rzecz to ‘fakt, sprawa, istność’, ale też ‘mowa’, np.: Bolesław uczynił rzecz do wszego rycerstwa w te słowa” (Bielski); „Zabawia każdego, kto się z nią w rzecz wda” (Górnicki). To ostatnie znaczenie wyszło z użycia.
W przytoczonych przykładach zwyciężyło jedno z dwóch znaczeń – nowe. Stare (‘stworzenie’ oraz ‘mowa’) zanikły. Jednak rywalizacja starego i nowego znaczenia nie jest z góry przesądzona na korzyść drugiego. Równie dobrze to nowe może się nie przyjąć. Może być również tak, że oba znaczenia pozostaną w użyciu.
Nowe znaczenia starych wyrazów
Neologizmy znaczeniowe, czyli neosemantyzmy, to wyrazy, które już istnieją w języku, ale nadaje się im nowe znaczenie. Dzieje się to głównie na zasadzie metaforyzacji, metonimizacji bądź innych przesunięć znaczeniowych. Neosemantyzacja jest zjawiskiem wpisanym w mechanizmy rządzące językiem w ogóle. Nie ogranicza się więc do jednego języka ani do jednego okresu jego funkcjonowania w danej społeczności. Współcześnie najczęstsze przypadki neosemantyzacji dotyczą wyrazów, które przyjmują nowe znaczenia pod wpływem języka obcego – przede wszystkim języka angielskiego. Na przykład rozpowszechnione ostatnio w potocznej polszczyźnie wyrażenie zrobić (komuś) dzień to kalka z angielskiego made my day. Inne przykłady neosemantyzmów, których źródłem jest angielszczyzna, to mapa drogowa (road map) na określenie planu, harmonogramu postępowania czy pytanie: Jak mogę pomóc (How can I help you) zamiast istniejącego od dawna w polszczyźnie W czym mogę pomóc.
Słownik
(łac. formans – kształtujący, tworzący) – słowotwórcza część wyrazu, tworząca nowy wyraz
(gr. phrásis – mówienie, wyrażanie się + lógos – słowo) – utrwalone połączenie dwóch lub więcej wyrazów, które nabiera nowego znaczenia, niewynikającego ze znaczeń składających się na to połączenie wyrazów (np. szara strefa, iść na całość)
(gr. metaphorá – przeniesienie) – zmiana znaczeniowa, która jest spowodowana przeniesieniem znaczenia z jednego wyrazu na drugi na podstawie podobieństwa między nazywanymi przez te wyrazy obiektami
(gr. metōnymía) – zmiana znaczenia spowodowana użyciem jednej nazwy w miejsce innej pod warunkiem rzeczywistej, uchwytnej zależności między oznaczanymi przez nie obiektami
(z gr. neos – nowy + lógos – słowo) – nowy wyraz lub wyrażenie w języku
(gr. neos – nowy + sēmantikós – znaczący) – wyraz już istniejący w języku, któremu nadaje się nowe, nieznane wcześniej znaczenie
dział językoznawstwa zajmujący się regułami powstawania nowych wyrazów w języku