bg‑azure

Consulta il dialogo. Nota che cosa consiglia il farmacista alla signora e che cosa lui dice degli antibiotici. A che cosa servono?

Zapoznaj się z dialogiem. Zwróć uwagę na rady, jakie farmaceuta daje klientce oraz co mówi na temat antybiotyków? Do czego służą?

R1XDW76AFX0GW
In farmacia
W aptece
Źródło: grafika: Markus Winkler, Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
Adriana Grzelak-Krzymianowska, Tamara Roszak, Marta Sterna In farmacia

Una donna: Buongiorno, signore. Mi sento male oggi. Ho la febbre, mal di gola e un grande mal di testa. Vorrei un antibioticol'antibiotico (m)antibiotico.

Il farmacista: Buongiorno, signora. Capisco. Ma ha la ricettala ricetta (f)la ricetta del medico?

Una donna: No, purtroppo no. Ma gli antibiotici sono efficaciefficaceefficaci e io non ho tempo per restarerestarerestare a letto. Non posso comprarlo ugualmenteugualmenteugualmente?

Il farmacista: Mi dispiace, signora. Per acquistareacquistareacquistare un antibiotico è necessarianecessarionecessaria la ricetta.

Una donna: Che cosa posso fare? È troppo tardi per prendere appuntamento dal medico. Mi sento davvero male.

Il farmacista: Può prendere delle compressela compressa (f)compresse per abbassareabbassareabbassare la febbre, per il mal di gola posso consigliareconsigliareconsigliare delle pastigliela pastiglia (f)pastiglie. L’importante è mettersimettersimettersilettoil letto (m)letto e bere molte cose calde, per esempio delle tisanela tisana (f)tisane allo zenzerolo zenzero (m)zenzero. Se ha il raffreddore, l’antibiotico non è necessario. Non dobbiamo prendere antibiotici senza uno strettostrettostretto consiglio medico.

Una donna: Ma gli antibiotici mi aiutano sempre!

Il farmacista: L’antibiotico aiuta solo quando ha una malattia battericabattericobatterica. Se è un virusil virusvirus, non serveservireservenientenienteniente.

Una donna: Va bene, capisco, allora prendo le compresse e le pastiglie.

Il farmacista: E come le vuole? Ne ho al gustoil gusto (m)gusto di lamponeil lampone (m)lampone, di mieleil miele (m)miele o di mentala menta (f)menta.

Una donna: Mhm… Allora prendo quelle al lampone. Ha qualcosa per il raffreddore?

Il farmacista: Sì, certo, può prendere delle goccela goccia (f)gocce.

Una donna: Perfetto! Quando devo prendere queste medicinela medicina (f)medicine?

Il farmacista: Le compresse due volte al giorno, la mattina e la sera. Le pastiglie per la gola ogni 4 ore, ma non più di 4 al giorno. Per il naso, può prendere due o tre gocce tre volte al giorno.

Una donna: Grazie. E se il dolore non mi passa?

Il farmacista: In tal casoil casocaso deve prenotare una visita dal medico di baseil medico (m) di basemedico di base. Lui decide se è necessario un antibiotico.

Una donna: Capisco.

Il farmacista: Prego, eccoeccoecco le medicine.

Una donna: Quant’è?

Il farmacista: 35 euro.

Una donna: Ecco. Grazie per l’aiuto. Arrivederla.

Il farmacista: Arrivederla, signora. Buona giornata!

1 Źródło: Adriana Grzelak-Krzymianowska, Tamara Roszak, Marta Sterna, In farmacia, [na podstawie:] DIALOGO italiano in FARMACIA: Parole ed Espressioni , https://learnamo.com/dialogo-italiano-farmacia/ [dostęp 17.07.2023], licencja: CC BY 3.0.
RCNijMEpGqYU0
Nagranie przedstawia rozmowę farmaceuty z kobietą, która chce kupić antybiotyk.
Esercizio 1

Indica se le frasi sono vere o false.

Wskaż czy zdania są prawdziwe czy fałszywe.

R15tT7ZdY1X7s
Łączenie par. . Per comprare gli antibiotici non abbiamo bisogno di una ricetta.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz. Gli antibiotici funzionano sempre.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz. Gli antibiotici servono per le malattie batteriche.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz. Per il mal di gola il medico consiglia le pastiglie.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz. La donna compra compresse e pastiglie al gusto di lampone.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz. La donna deve prendere le gocce una volta al giorno.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz. La donna ha la ricetta medica.. Możliwe odpowiedzi: Vero
Prawda, Falso
Fałsz
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Język formalny a nieformalny

W dialogu w aptece, zarówno aptekarz, jak i klientka zwracają się do siebie za pomocą formy grzecznościowej pan, pani. Sprawdźmy, jaka jest różnica między językiem formalnym a nieformalnym w języku włoskim i w jaki sposób się nim posługiwać.

Język nieformalny

Język nieformalny jest używany z krewnymi, przyjaciółmi, dziećmi lub osobami, z którymi mamy bardzo przyjazne stosunki: w tym przypadku zwracamy się do osoby przez formę ty (tu) lub tobie/ciebie (ti) i używamy czasownika w drugiej osobie liczby pojedynczej.

Na przykład:

Carlo, che cosa fai? - Carlo, co robisz?

Come ti senti? - Jak się czujesz?

Ti piace andare dal medico? - Lubisz chodzić do lekarza?

Język formalny

Język formalny jest używany w stosunku do osób, których nie znamy, z którymi nie utrzymujemy przyjacielskich stosunków: w tym przypadku używamy zaimka Lei i czasownika w trzeciej osobie liczby pojedynczej. Obecnie w języku włoskim istnieje tendencja do zapisywania tego zaimka małą literą.

Na przykład:

Signora Bianchi, che cosa vuole fare oggi? – Co chce pani dzisiaj robić, pani Bianchi?

Dottor Spinaci, come si sente? – Doktorze Spinaci, jak się pan czuje?

Signor Gatti, posso venire a trovarla domani? – Panie Gatti, czy mogę pana jutro odwiedzić?

Forma grzecznościowa Lei jest taka sama zarówno w rodzaju żeńskim (pani), jak i męskim (pan). Dlatego musimy uzgodnić z nią przymiotnik.

Na przykład:

Signor Gatti, lei è molto serio. – Jest pan bardzo poważny, panie Gatti.

Signora Bianchi, lei è molto bella. – Jest pani bardzo piękna, pani Bianchi.

Istnieje również forma grzecznościowa w liczbie mnogiej. W tym przypadku zazwyczaj używamy voi (wy), a w bardzo formalnych sytuacjach loro (oni).

Na przykład. Kelner w restauracji może zapytać:

Cosa prendete? (voi)

Cosa prendono, signori? (loro)

Stosowanie formy grzecznościowej

Trudno jest ustalić precyzyjną zasadę stosowania formy grzecznościowej Lei. Zależy to w dużej mierze od wieku, stopnia znajomości rozmówców, a także kontekstu, w jakim odbywa się dialog. Ta forma grzecznościowa jest ostatnio używana znacznie rzadziej, zwłaszcza w sklepach i w internecie. Czasami używa się mieszanej formy formalnej i nieformalnej: na przykład, mówi się „dzień dobry” lub „dobry wieczór”, a następnie używa się „ty”.

Esercizio 2

Indica quali frasi sono formali e quali informali.

Wskaż, które zdania są formalne, a które nieformalne.

R1UHWrBHRRRsY
Frasi formali Możliwe odpowiedzi: 1. Che cosa dici?, 2. Hai il raffreddore?, 3. Dove va, signora?, 4. Laura, come stai?, 5. Signora, come sta oggi?, 6. Dottore, mi scrive la ricetta, per favore? Frasi informali Możliwe odpowiedzi: 1. Che cosa dici?, 2. Hai il raffreddore?, 3. Dove va, signora?, 4. Laura, come stai?, 5. Signora, come sta oggi?, 6. Dottore, mi scrive la ricetta, per favore?
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
R1SCfgMzbPE7d
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski

abbassare
abbassare
R1DEtWs22VoZ01
Nagranie dźwiękowe

obniżyć

R4PScwVKhflnW1
Nagranie dźwiękowe
acquistare
acquistare
R9AhtsgsJ1SU01
Nagranie dźwiękowe

kupić

R1JIj1KKpIkdf1
Nagranie dźwiękowe
l'antibiotico (m)
l'antibiotico (m)
RbCl75RAoUUi71
Nagranie dźwiękowe

antybiotyk

R1bMPekZjAQvO1
Nagranie dźwiękowe
batterico
batterico
R10uGe9M54zbj1
Nagranie dźwiękowe

bakteryjny

Rc9ZPJndk0WU31
Nagranie dźwiękowe
il caso
il caso
RkNHh2KItI3E71
Nagranie dźwiękowe

przypadek

R1Kom61MhFe5u1
Nagranie dźwiękowe
la compressa (f)
la compressa (f)
RCERcUJi4TbAs1
Nagranie dźwiękowe

tabletka

R1TOdq8Bh2SYL1
Nagranie dźwiękowe
consigliare
consigliare
RNjfNq1ZKRuzR1
Nagranie dźwiękowe

radzić

RjSwLjblE615A1
Nagranie dźwiękowe
il consiglio (m)
il consiglio (m)
Rw9ErTgWCjd5X1
Nagranie dźwiękowe

zalecenie, rada

Rk2PbgOOankvo1
Nagranie dźwiękowe
ecco
ecco
R16OfB7HaG0ui1
Nagranie dźwiękowe

oto

R1RnPu9AX1sRp1
Nagranie dźwiękowe
efficace
efficace
R1a5OinhUGAzj1
Nagranie dźwiękowe

skuteczny

R1J9oRpcAyOdS1
Nagranie dźwiękowe
la goccia (f)
la goccia (f)
Ry1KNRMRaCG6f1
Nagranie dźwiękowe

kropla

R1SIXUhbQUxHp1
Nagranie dźwiękowe
il gusto (m)
il gusto (m)
R1XObtcC0mffD1
Nagranie dźwiękowe

smak

RyjNEy0em00Gl1
Nagranie dźwiękowe
il lampone (m)
il lampone (m)
RiQOFmCYkJpiu1
Nagranie dźwiękowe

malina

RAKM7JKBtiJ1t1
Nagranie dźwiękowe
il letto (m)
il letto (m)
R1Apvn588L7dR1
Nagranie dźwiękowe

łóżko

RODo9gvs4Te5S1
Nagranie dźwiękowe
la medicina (f)
la medicina (f)
RiWSWXGJbvNrl1
Nagranie dźwiękowe

lekarstwo, lek

R1PEXNbp4NLsi1
Nagranie dźwiękowe
il medico (m) di base
il medico (m) di base
R1DPFS1ieZ79r1
Nagranie dźwiękowe

lekarz pierwszego kontaktu

R1CmnRwjtxLnR1
Nagranie dźwiękowe
la menta (f)
la menta (f)
RNojVUDKLYAuv1
Nagranie dźwiękowe

mięta

R8cuA4IVucwkK1
Nagranie dźwiękowe
mettersi
mettersi
RY83t1Wr00tBp1
Nagranie dźwiękowe

kłaść się

RVPRRaiy8Me471
Nagranie dźwiękowe
il miele (m)
il miele (m)
R8eioI8kC40KY1
Nagranie dźwiękowe

miód

R1DQPpsDV1jcR1
Nagranie dźwiękowe
necessario
necessario
R9KNR1Uw0Qoa51
Nagranie dźwiękowe

konieczny

R11S7cVR6hP3w1
Nagranie dźwiękowe
niente
niente
R17AaeHeHm62e1
Nagranie dźwiękowe

nic

RWp8H9L6eCJ7X1
Nagranie dźwiękowe
la pastiglia (f)
la pastiglia (f)
Ru5MP4SRYmaKj1
Nagranie dźwiękowe

pastylka

R16Cs4m8e0y3C1
Nagranie dźwiękowe
prenotare
prenotare
R1Fsxh7PXWqR01
Nagranie dźwiękowe

rezerwować

RsWldr0JoKSr81
Nagranie dźwiękowe
il raffreddore (m)
il raffreddore (m)
Rz2qcf8OOpB6p1
Nagranie dźwiękowe

przeziębienie, katar

R1DgB6uPhYuAh1
Nagranie dźwiękowe
restare
restare
Rho4eNeHbbrqv1
Nagranie dźwiękowe

zostawać, pozostawać

R2uijaHkCoqWm1
Nagranie dźwiękowe
la ricetta (f)
la ricetta (f)
RfLWZcLxLp2VC1
Nagranie dźwiękowe

recepta

R1IovFvL2C6g21
Nagranie dźwiękowe
servire
servire
R10mzLz8ncnys1
Nagranie dźwiękowe

służyć

RE04D1lUHYQq31
Nagranie dźwiękowe
stretto
stretto
R4VKyVh8jdWhi1
Nagranie dźwiękowe

ścisły

R1WcR3mYT6q9f1
Nagranie dźwiękowe
la tisana (f)
la tisana (f)
Ru0jo2Q5Lcz8k1
Nagranie dźwiękowe

herbata ziołowa

RUmsPRP3VuCQd1
Nagranie dźwiękowe
ugualmente
ugualmente
RMgWiq7Bol1qc1
Nagranie dźwiękowe

tu: tak czy inaczej

R1UcJ1wpOJR5A1
Nagranie dźwiękowe
il virus
il virus
R1900qHAlc4Hl1
Nagranie dźwiękowe

wirus

R1XAx73lI76TI1
Nagranie dźwiękowe
lo zenzero (m)
lo zenzero (m)
RrKWZs50MiQ0v1
Nagranie dźwiękowe

imbir

Rzl1EKUM0BTCg1
Nagranie dźwiękowe