Przeczytaj/posłuchaj
Consulta il contenuto della videochiamata tra Michele e Gianna. Cosa ci fa male quando passiamo troppo tempo davanti al computer?
Zapoznaj się z treścią wideorozmowy między Michele i Gianną. Co może nas boleć, gdy spędzamy za dużo czasu przed komputerem?

Sopravvivere alla pandemiaMichele: Da quando studiamo online molto spesso ho mal di testatesta. Per di più, mi fanno male le gambele gambe. Cosa fare?
Gianna: ProvaProva a uscire ogni giorno a fare una passeggiata. Anche a me fa male la testa, mi fanno male gli occhigli occhi a causaa causa delle ore passate davanti allo schermoschermo. Per rilassarmi faccio attivitàattività che non sono legatelegate al computer.
Michele: Hai ragione, ma ormaiormai tutti devono fare tante cose online, non è possibile allontanarsi da uno schermo per lunghi periodi di tempo. Anche a mio fratello di 8 anni fa male la schienala schiena e gli fanno male gli occhi.
Gianna: Beh… sì. Lavoro o studio online riguardariguarda quasi tutti. Anche mia madre si lamentasi lamenta, trascorre tantissimo tempo davanti allo schermo. Le fa male tutto. Ma io cerco dicerco di essere più positiva!
Michele: Va bene, Gianna, non possiamo fare molto, soltanto muovercimuoverci di più. Forse cucinare di più, fare pulizie – per svegliare tutto il corpo dopo lunghe giornate davanti alla scrivania. Comunque, non sono ottimista.
Gianna: Proviamo! Ma ora devo prepararmi per un esame… Ho mal di stomacostomaco a causa dello stress.
Michele: Vedi? Ora ti fa male tutto! La soluzione non è così facile!
Źródło: Dominika Kobylska, Sopravvivere alla pandemia, [na podstawie:] https://www.navigaweb.net/2013/07/lavorare-al-computer-fa-male-rimedi-per-la-salute.html [dostęp 25.01.2023], https://www.grazia.it/stile-di-vita/hot-topics/coronavirus-cosa-fare-in-quarantena-idee [dostęp 25.01.2023], licencja: CC BY 3.0.
Rispondi alle domande legate al dialogo.
Odpowiedz na pytania związane z dialogiem.
Leggi il dialogo ancora una volta. Che cosa fa male a chi? Abbina i nomi alle parti del corpo.
Przeczytaj tekst jeszcze raz. Co kogo boli? Połącz imiona z nazwami części ciała.

Pronomi indiretti
W języku włoskim mamy do czynienia z zaimkami dopełnienia bliższego (pronomi diretti) i zaimkami dopełnienia dalszego (pronomi indiretti).
Aby powtórzyć sobie zasady użycia pronomi diretti, wróć do e‑materiału: Gli acquisti onlineGli acquisti online.
W poniższej tabeli znajdziesz wszystkie pronomi diretti oraz wszystkie pronomi indiretti:

Pronomi diretti | Pronomi diretti | Pronomi indiretti | Pronomi indiretti | |
|---|---|---|---|---|
tonici | atoni | tonici | atoni | |
io | me | mi | a me | mi |
tu | te | ti | a te | ti |
lui | lui | lo | a lui | gli |
lei | lei | la | a lei | le |
noi | noi | ci | a noi | ci |
voi | voi | vi | a voi | vi |
loro (maschile) | loro | li | a loro | gli |
loro (femminile) | loro | le | a loro | gli |
W niniejszym materiale skupimy się na pronomi indiretti. W załączonej tabeli wymienione zostały dwie formy tych zaimków. Skąd wiedzieć, której z nich użyć?
W powyższym tekście spotkałeś/spotkałaś się z wyrażeniem „mi fa male”. W bezokoliczniku ten czasownik brzmiałby tak:
fare male a qualcuno – czyli dolegać komuś/boleć kogoś.
Zauważ, że w tej konstrukcji pojawia się przyimek „a”. Właśnie ten przyimek wskazuje na to, że powinniśmy użyć pronome indiretto:
La testa fa male a Gianna. – Giannę boli głowa.
W związku z tym, że mamy wspomniane „a”, gdy chcemy zmienić szyk zdania, nie możemy zapomnieć o tym przyimku:
A Gianna fa male la testa. – Giannę boli głowa.
A chi fa male la testa? – Kogo boli głowa?
A Gianna. – Giannę.
Wiemy już, jak zbudować zdanie, gdy w wyrażeniu znajduje się przyimek „a”. Teraz spójrzmy, co się stanie, gdy będziemy chcieli powiedzieć po prostu „Ją boli głowa” – mając na myśli cały czas Giannę.
Le fa male la testa. – Boli ją głowa.
Le odnosi się do Gianny. a lei = le
Wróć do tabelki i zauważ, że po lewej stronie od „le” znajdziesz właśnie „a lei”.
Analogicznie spróbujmy zatem ułożyć zdanie, które będzie dotyczyło jakiegoś chłopca. Możemy wykorzystać inny czasownik, np.: popularne piacere, które też łączy się z przyimkiem „a”.
A Giovanni piace la pizza. – Giovanniemu smakuje pizza.
Gli piace la pizza. – Smakuje mu pizza.
a lui = gli
Zauważ teraz, że w liczbie mnogiej – loro – nie mamy rozróżnienia między rodzajem męskim a żeńskim, po prostu a loro zawsze zamieniamy na gli.
A Franco e Maria fanno male le gambe. – Franka i Marię bolą nogi.
Gli fanno male le gambe. – Bolą ich nogi.
A Francesca e Maria fanno male le gambe. – Franceskę i Marię bolą nogi.
Gli fanno male le gambe. – Bolą je nogi.
Przyjrzyj się jeszcze kilku zdaniom, w których czasownik łączy się z przyimkiem a:
Telefono a Gianna. Le telefono. – Dzwonię do Gianny. Dzwonię do niej.
Do il mio libro a Luigi. Gli do il mio libro. – Daję książkę Luigiemu. Daję mu moją książkę.
Pamiętaj, by zwrócić uwagę na szyk zdania. Zauważ, że zaimek dopełnienia dalszego zawsze stoi przed czasownikiem.
UWAGA!
Przyjrzymy się jeszcze kilku przykładom użycia zaimka dopełnienia dalszego w przypadku trzeciej osoby liczby mnogiej:
Telefono a Gianna e Luigi. Gli telefono. – Dzwonię do Gianny i Luigiego. Dzwonię do nich.
Telefono a Gianna e Luigi. Telefono loro. – Dzwonię do Gianny i Luigiego. Dzwonię do nich.
Jak widzisz, w przypadku loro możemy przekazać tę samą informację na dwa różne sposoby.
PAMIĘTAJ!
Zaimki dopełnienia dalszego w formie grzecznościowej, czyli Lei i Loro odpowiadają trzeciej osoby liczby pojedynczej i mnogiej i zapisujemy je dużą literą, np:
Signora Rossi, Le fanno male i piedi? – Pani Rossi, czy bolą Panią stopy?
Signor Rossi, Le fa male la testa? – Panie Rossi, czy boli Pana głowa?
Fa male, fanno male
Dlaczego jednak w ostatnich przykładach pojawiło się fanno male i fa male?
Pamiętaj, że forma czasownika fare odnosi się w tym przypadku do części ciała, która kogoś boli. W tym przypadku nogi – le gambe – są w liczbie mnogiej. Spójrz na przykład:
Mi fa male una gamba. – Boli mnie noga (jedna!).
Mi fanno male le gambe. – Bolą mnie nogi (dwie!).
Avere mal di
Oprócz konstrukcji mi fa male, gli fa male itd., aby przekazać informację o tym, że coś nas boli, możemy powiedzieć po postu ho mal di…, ha mal di…, czyli dosłownie „mam/ma ból czegoś”. W przypadku zastosowania tej konstrukcji wystarczy tylko odmienić czasownik avere. Spójrz na przykłady:
Ho mal di schiena. – Bolą mnie plecy.
Hai mal di testa? – Boli cię głowa?
Gianna ha mal di pancia. –Giannę boli brzuch.
Lui ha mal di stomaco. – Boli go żołądek.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga
z powodu
czynność
usiłować coś zrobić
noga
narzekać
związany z
ruszać się
oko
obecnie
brzuch
próbować coś zrobić
dotyczyć
ekran
plecy
żołądek
głowa