Przeczytaj/posłuchaj
Leggi il dialogo tra due compagni di classe italiani e decidi se le frasi di sotto sono vere o false. E tu, che lavoro vuoi fare da grande?
Przeczytaj dialog pomiędzy koleżanką a kolegą z włoskiej szkoły, a następnie zdecyduj, czy zamieszczone poniżej zdania są prawdziwe, czy fałszywe. A ty, jaką pracę chciałabyś/chciałbyś wykonywać?
Il compito di educazione civicaAnna: Ragazzi, per domani dobbiamo fare il compitocompito di educazione civicaeducazione civica.
Matteo: Mamma mia, davvero? Non ricordo più… Che cosa dobbiamo fare?
Anna: Dobbiamo scrivere la risposta alla domanda: “Che lavoro vuoi fare da grande?”.
Matteo: UffaUffa, non mi piacciono queste cose. Non so cosa scrivere. Abbiamo tredici anni, non pensiamo ancora al lavoro. E poi tutti questi compiti...
Anna: Allora facciamo insieme, così diventadiventa più facile. Hai forse qualche idea?
Matteo: A dire il veroA dire il vero, no. E tu? Che lavoro vuoi fare da grande?
Anna: Io voglio studiare medicina, voglio scegliere una professione medica. Ma non sono sicura quale. I medici guadagnanoguadagnano abbastanza bene…
Matteo: Sì, guadagnano bene, ma io non voglio prendere tanta responsabilitàresponsabilità! È molto stressantestressante! Fare un lavoro dove un mio errore può costarecostare a qualcuno la vita? No, grazie!
Anna: Secondo me esageri. Certo, un medico deve essere responsabileresponsabile ma non tutte le professioni mediche sono così stressanti. Io voglio salvaresalvare la vita e aiutare la gente. Voglio lavorare come chirurgachirurga, ad esempio.
Matteo: Chirurga? Ma tu sei già così maturamatura, così seria! Io ho molte idee per il futuroil futuro ma non riescoriesco a decidere…
Źródło: Piotr Kowalski, Il compito di educazione civica, [na podstawie:] Che lavoro fai?, https://www.almaedizioni.it/it/almatv/itap/che-lavoro-fai/ [dostęp 8.08.2023], licencja: CC BY 3.0.
Decidi se le frasi sono vere o false.
Zdecyduj, czy poniższe zdania są prawdziwe, czy fałszywe.
Che lavoro vuoi fare?
W dialogu pojawia się pytanie: (Che lavoro vuoi fare? – Jaką pracę chcesz wykonywać?) Występuje w nim czasownik modalny volere (chcieć). Jest to czasownik nieregularny. Jego odmiana wygląda następująco:

liczba pojedyncza | liczba mnoga |
|---|---|
io voglio | noi vogliamo |
tu vuoi | voi volete |
lui/lei vuole | loro vogliono |
Warto przypomnieć odmianę dwóch pozostałych podstawowych czasowników modalnych dovere – musieć i potere – móc.

liczba pojedyncza | liczba mnoga |
|---|---|
io devo | noi dobbiamo |
tu devi | voi dovete |
lui/lei deve | loro devono |

liczba pojedyncza | liczba mnoga |
|---|---|
io posso | noi possiamo |
tu puoi | voi potete |
lui/lei può | loro possono |
Te czasowniki najczęściej łączą się z czasownikiem w bezokoliczniku, który pojawia się bezpośrednio po nich:
Voglio lavorare.
Chcę pracować.
Devo studiare.
Muszę się uczyć.
Posso fare questo esercizio.
Mogę zrobić to ćwiczenie.
Nie zawsze musimy jednak używać po czasowniku modalnym kolejnego czasownika. Nie jest to konieczne w przypadku czasownika volere, np.:
Marco vuole questo.
Marco chce to.
Anna vuole un computer.
Anna chce komputer.
Aby zapytać kogoś o plany zawodowe, należy użyć pytania Che lavoro vuoi fare? – Jaką pracę chcesz wykonywać? W tego typu pytaniach dopełnienie (tutaj lavoro) trafia na początek zdania. W podobny sposób można zapytać o dowolne inne plany na przyszłość i upodobania:
Che cosa vuoi mangiare?
Co chcesz zjeść?
Quale esercizio vuoi fare?
Które ćwiczenie chcesz zrobić?
Aby odpowiedzieć na pytanie Che lavoro vuoi fare? i przedstawić swoje zawodowe plany na przyszłość, należy użyć konstrukcji:
czasownik volere odmieniony zgodnie z osobą i liczbą + fare + rodzajnik określony (il/lo/l’/la) + nazwa zawodu, np.:
Voglio fare l’autista.
Chcę być kierowcą.
Voglio fare la giornalista.
Chcę być dziennikarką.
lub
czasownik volere odmieniony zgodnie z osobą i liczbą + essere + nazwa zawodu, np.:
Voglio essere attore.
Chcę być aktorem.
Voglio essere ingegnere.
Chcę być inżynierem.
lub
czasownik volere odmieniony zgodnie z osobą i liczbą + lavorare + przysłówek come + nazwa zawodu bez rodzajnika, np.:
Voglio lavorare come cameriere.
Chcę pracować jako kelner.
Voglio lavorare come traduttore.
Chcę pracować jako tłumacz.
Aby uzyskać informację o planach zawodowych, można zadać również pytanie Dove vuoi lavorare? – Gdzie chcesz pracować? Można na nie odpowiedzieć, używając następującej konstrukcji:
czasownik volere odmieniony zgodnie z osobą i liczbą + lavorare + przyimek + miejsce pracy:
Voglio lavorare all’università.
Chcę pracować na uniwersytecie.
Voglio lavorare in una multinazionale.
Chcę pracować w korporacji.
Voglio lavorare a scuola.
Chcę pracować w szkole.
Voglio lavorare in municipio.
Chcę pracować w urzędzie miasta.
Voglio lavorare in un negozio di abbigliamento.
Chcę pracować w sklepie odzieżowym.
Jeżeli chcemy zadać powyższe pytania osobie, do której zwracamy się na Pan/Pani, użyjemy formy grzecznościowej, czyli czasownika w trzeciej osobie liczby pojedynczej: Che lavoro vuole fare? albo Dove vuole lavorare?
W podobny sposób możemy zapytać o plany zawodowe innych osób, na przykład jak w poniższych mini–dialogach:
Che lavoro vuole fare Marco?
Jaką pracę chce wykonywać Marco?Marco vuole fare l’autista.
Marco chce być kierowcą.
lub
Dove vogliono lavorare Andrea e Pietro?
Gdzie chcą pracować Andrea i Pietro?Andrea e Pietro vogliono lavorare in una multinazionale.
Andrea i Pietro chcą pracować w korporacji.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl. = plurale - liczba mnoga
prawdę mówiąc
chirurżka, kobieta chirurg
obywatelski
praca domowa
kosztować
stać się
wychowanie
wiedza o społeczeństwie
przyszłość
zarabiać
dojrzały
odpowiedzialny
odpowiedzialność
tu: potrafić
ratować
stresujący
ech