I. W zakresie kompetencji językowych. Uczeń: 1. zna i rozpoznaje następujące formy morfologiczne z zakresu gramatyki języka łacińskiego: l) formy czasowników nieregularnych: verba defectiva. 8. dokonuje następujących transformacji gramatycznych w zakresie morfologii: l) odmienia następujące czasowniki nieregularne: verba defectiva; n) potrafi poprawnie stosować podstawową terminologię gramatyczną w odniesieniu do opisu łacińskiego systemu językowego; q) potrafi korzystać ze słownika łacińsko‑polskiego przy sporządzaniu przekładu. III. W zakresie kompetencji społecznych. Uczeń: 4. jest świadomy antycznych korzeni kultury polskiej, europejskiej i światowej.
Nauczysz się
rozpoznawać czasowniki z grupy verba defectiva;
tworzyć odpowiednie formy wybranych czasowników;
tłumaczyć zdania łacińskie z omawianymi czasownikami.
VERBA DEFECTIVA – CZĘŚĆ DRUGA
Oprócz poznanych już czasowników, które tworzą jedynie formy od tematu perfecti (cēpī, cēpisse – zaczynać; meminī, meminisse – pamiętać; ōdī, ōdisse – nienawidzić), warto wspomnieć również o innych „ułomnych” czasownikach.
1. Inną grupę stanowią czasowniki, które tworzą wszystkie formy (również czasu teraźniejszego), jednak ich formę perfectum – podobnie jak w przypadku wspomnianych już verba defectiva – można tłumaczyć w czasie teraźniejszym, ponieważ skutki tych czynności trwają. Przykład takich słów stanowią następujące czasowniki:
cōnstitī – stanąłem, a więc stoję
cognōvī – poznałem, a więc znam
Formy perfectum wykorzystane w ten sposób nazywamy tzw. perfectum praesens.
2. Jeszcze inną grupą są czasowniki, które tworzą tylko niektóre formy. Wśród tej grupy znajdują się sporadycznie pojawiające się formy oznaczające mówienie – np. inquam (mówię, powiadam) oraz aio (mówię), fari (mówię).
Praesens
Futurum
Perfectum
Singularis
1. inquam
1. brak
1. brak
2. inquis
2. inquiēs
2. inquīstī
3. inquit
3. inquiet
3. brak
Pluralis
1. brak
nie używa się
1. brak
nie używa się
3. inquiunt
nie używa się
Praesens
Imperfectum
Perfectum
Singularis
1. aiō
1. aiēbam
1. brak
2. ais
2. aiēbās
2. brak
3. ait
3. aiebat
3. ait
Pluralis
1. brak
1. aiēbāmus
1. brak
2. brak
2. aiēbātis
2. brak
3. aiunt
3. aiēbant
3. brak
Praesens
Futurum
Perfectum
Plusquamperfectum
3. Sg. fātur
fābitur
fātus sum itd.
fātus eram itd.
Pojedyncze formy zachowały się również w przypadku następujących czasowników:
ave! – witaj, avēte! – witajcie
salvē! – witaj, bądź pozdrowiony; salvēte! – witajcie; salvēre
agō! agite! – prędzej, nuże
Animacja złożona pt. Pozdrowienia Łacińskie
RbBtjklj5VSIu
Film animowany przedstawia rozmowę trzech chłopców. W części gramatycznej utrwalane jest użycie czasowników nazywanych verba defectiva. Na pierwszym ekranie wyświetlony jest tytuł filmu: Verba defectiva 2. Następny obraz przedstawia dwu rzymskich chłopców ubranych w tuniki i kolorowe szaty. Idą w kierunku widniejącej na horyzoncie szkoły. Z lewej strony zbliża się do nich kolega. Lektor czyta: Duo amīcī, Mārcus et Quīntus ūna ad scholam iter faciunt. Mārcus et Quīntus puerum quemdam in viā vident. Est Antōnius - amīcus et condiscipulus eōrum. Mārcus et Quīntus Antōnium salūtant. W “chmurkach” nad głowami chłopców pojawiają się słowa: Chłopcy: Salve, Antoni! Antonius odpowiada: Salve, Marce. Salve, Quinte. Salve,amici! Markus pyta: Ut vales, Antoni? Na ekranie pokazane jest zbliżenie rozmawiających postaci. Antonius odpowiada: Bene valeo, optime quidem me habeo. Et vos? Ut valetis? Markus odpowiada: Satis bene me habeo, sed Quintus non tam bene valet. Is aeger est, sed ad scholam ire vult. Antonius do Kwintusa: Quid dicis? Verum est, quo Marcus dicit, Quinte? Kwintus odpowiada pokasłując: Verum est, male me habeo. Antonius: Ergo domum i! Noli scholam intrare. Magister noster discipulos aegros domi manere semper iubet. Kwintus: Recte dicis. Necesse est mihi domum revenire. Ergo valete, amici. Antonius i Markus jednocześnie zwracają się do Kwintusa: Vale, Quinte! Cura, ut valeas. Kwintus odchodzi. Na ekranie ukazują się łacińskie zwroty: Salve! – Witaj, Salvete! – Witajcie, Vale! – Żegnaj, Valete! – Żegnajcie. Lektor czyta: Wśród omawianych w tym temacie czasowników tzw. ułomnych (verba defectiva), znajdują się również te, stanowiące popularne łacińskie pozdrowienia. Postaraj sie je zapamiętać: Salve! – Witaj, Salvete! – Witajcie, Vale! – Żegnaj, Valete! – Żegnajcie. Na następnym ekranie ukazany jest zwrot: Ut vales? – jak się masz/ jak się czujesz? Lektor czyta: Inne istotne zwroty to: Ut vales? – jak się masz/ jak się czujesz? Na to pytanie możemy odpowiedzieć na przykład. Kolejny obraz ukazuje zwroty: Bene valeo – dobrze się czuję. Bene me habeo – mam się dobrze. Lektor czyta: Bene valeo – dobrze się czuję. Bene me habeo – mam się dobrze. Na ostatnim ekranie pojawia się zwrot: Et tu: Ut vales? A ty jak się masz? Lektor czyta: Et tu: Ut vales?
Film animowany przedstawia rozmowę trzech chłopców. W części gramatycznej utrwalane jest użycie czasowników nazywanych verba defectiva. Na pierwszym ekranie wyświetlony jest tytuł filmu: Verba defectiva 2. Następny obraz przedstawia dwu rzymskich chłopców ubranych w tuniki i kolorowe szaty. Idą w kierunku widniejącej na horyzoncie szkoły. Z lewej strony zbliża się do nich kolega. Lektor czyta: Duo amīcī, Mārcus et Quīntus ūna ad scholam iter faciunt. Mārcus et Quīntus puerum quemdam in viā vident. Est Antōnius - amīcus et condiscipulus eōrum. Mārcus et Quīntus Antōnium salūtant. W “chmurkach” nad głowami chłopców pojawiają się słowa: Chłopcy: Salve, Antoni! Antonius odpowiada: Salve, Marce. Salve, Quinte. Salve,amici! Markus pyta: Ut vales, Antoni? Na ekranie pokazane jest zbliżenie rozmawiających postaci. Antonius odpowiada: Bene valeo, optime quidem me habeo. Et vos? Ut valetis? Markus odpowiada: Satis bene me habeo, sed Quintus non tam bene valet. Is aeger est, sed ad scholam ire vult. Antonius do Kwintusa: Quid dicis? Verum est, quo Marcus dicit, Quinte? Kwintus odpowiada pokasłując: Verum est, male me habeo. Antonius: Ergo domum i! Noli scholam intrare. Magister noster discipulos aegros domi manere semper iubet. Kwintus: Recte dicis. Necesse est mihi domum revenire. Ergo valete, amici. Antonius i Markus jednocześnie zwracają się do Kwintusa: Vale, Quinte! Cura, ut valeas. Kwintus odchodzi. Na ekranie ukazują się łacińskie zwroty: Salve! – Witaj, Salvete! – Witajcie, Vale! – Żegnaj, Valete! – Żegnajcie. Lektor czyta: Wśród omawianych w tym temacie czasowników tzw. ułomnych (verba defectiva), znajdują się również te, stanowiące popularne łacińskie pozdrowienia. Postaraj sie je zapamiętać: Salve! – Witaj, Salvete! – Witajcie, Vale! – Żegnaj, Valete! – Żegnajcie. Na następnym ekranie ukazany jest zwrot: Ut vales? – jak się masz/ jak się czujesz? Lektor czyta: Inne istotne zwroty to: Ut vales? – jak się masz/ jak się czujesz? Na to pytanie możemy odpowiedzieć na przykład. Kolejny obraz ukazuje zwroty: Bene valeo – dobrze się czuję. Bene me habeo – mam się dobrze. Lektor czyta: Bene valeo – dobrze się czuję. Bene me habeo – mam się dobrze. Na ostatnim ekranie pojawia się zwrot: Et tu: Ut vales? A ty jak się masz? Lektor czyta: Et tu: Ut vales?
Film animowany przedstawia rozmowę trzech chłopców. W części gramatycznej utrwalane jest użycie czasowników nazywanych verba defectiva. Na pierwszym ekranie wyświetlony jest tytuł filmu: Verba defectiva 2. Następny obraz przedstawia dwu rzymskich chłopców ubranych w tuniki i kolorowe szaty. Idą w kierunku widniejącej na horyzoncie szkoły. Z lewej strony zbliża się do nich kolega. Lektor czyta: Duo amīcī, Mārcus et Quīntus ūna ad scholam iter faciunt. Mārcus et Quīntus puerum quemdam in viā vident. Est Antōnius - amīcus et condiscipulus eōrum. Mārcus et Quīntus Antōnium salūtant. W “chmurkach” nad głowami chłopców pojawiają się słowa: Chłopcy: Salve, Antoni! Antonius odpowiada: Salve, Marce. Salve, Quinte. Salve,amici! Markus pyta: Ut vales, Antoni? Na ekranie pokazane jest zbliżenie rozmawiających postaci. Antonius odpowiada: Bene valeo, optime quidem me habeo. Et vos? Ut valetis? Markus odpowiada: Satis bene me habeo, sed Quintus non tam bene valet. Is aeger est, sed ad scholam ire vult. Antonius do Kwintusa: Quid dicis? Verum est, quo Marcus dicit, Quinte? Kwintus odpowiada pokasłując: Verum est, male me habeo. Antonius: Ergo domum i! Noli scholam intrare. Magister noster discipulos aegros domi manere semper iubet. Kwintus: Recte dicis. Necesse est mihi domum revenire. Ergo valete, amici. Antonius i Markus jednocześnie zwracają się do Kwintusa: Vale, Quinte! Cura, ut valeas. Kwintus odchodzi. Na ekranie ukazują się łacińskie zwroty: Salve! – Witaj, Salvete! – Witajcie, Vale! – Żegnaj, Valete! – Żegnajcie. Lektor czyta: Wśród omawianych w tym temacie czasowników tzw. ułomnych (verba defectiva), znajdują się również te, stanowiące popularne łacińskie pozdrowienia. Postaraj sie je zapamiętać: Salve! – Witaj, Salvete! – Witajcie, Vale! – Żegnaj, Valete! – Żegnajcie. Na następnym ekranie ukazany jest zwrot: Ut vales? – jak się masz/ jak się czujesz? Lektor czyta: Inne istotne zwroty to: Ut vales? – jak się masz/ jak się czujesz? Na to pytanie możemy odpowiedzieć na przykład. Kolejny obraz ukazuje zwroty: Bene valeo – dobrze się czuję. Bene me habeo – mam się dobrze. Lektor czyta: Bene valeo – dobrze się czuję. Bene me habeo – mam się dobrze. Na ostatnim ekranie pojawia się zwrot: Et tu: Ut vales? A ty jak się masz? Lektor czyta: Et tu: Ut vales?
m34ecf07dc2274eb0_0000000000002
m34ecf07dc2274eb0_0000000000002
Duo amīcī, Mārcus et Quīntus ūna ad scholam iter faciunt. Mārcus et Quīntus puerum quemdam in viā vident. Est Antōnius - amīcus et condiscipulus eōrum. Mārcus et Quīntus Antōnium salūtant. Mārcus et Quīntus: Salvē, Antōniī! Antōnius: Salvē Mārce, Salvē Quīnte. Salvēte amīcī! Mārcus: Ut valēs Antōniī? Antōnius: Bene valeō, optimē quidem mē habeō. Et vōs? Ut valētis? Mārcus: Satis bene mē habeō, sed Quīntus nōn tam bene valet. Is aeger est, sed ad scholam īre vult. Antōnius: Quid dīcis? Vērum est, quod Mārcus dīcit, Quīnte? (Quīntus tussit) Quīntus: Vērum est, male mē habeō. Antōnius: Ergō domum ī! Nōlī scholam intrāre. Magister noster discipulōs aegrōs domī manēre semper iubet. Quīntus: Rēctē dīcis, necesse est mihi domum revēnīre. Ergō valēte, amīcī. Mārcus et Antōnius: Valē Quīnte! Cūra, ut valeās. Wśród omawianych w tym temacie czasowników tzw. ułomnych (verba defectiva), znajdują się również te, stanowiące popularne łacińskie pozdrowienia. Postaraj sie je zapamiętać: SALVĒ! – WITAJ SALVĒTE! – WITAJCIE VALĒ! – ŻEGNAJ VALĒTE! – ŻEGNAJCIE Inne istotne zwroty to: UT VALĒS – JAK SIĘ MASZ / JAK SIĘ CZUJESZ? Na to pytanie możemy odpowiedzieć na przykład: BENE VALEŌ – DOBRZE SIE CZUJĘ BENE MĒ HABEŌ – MAM SIĘ DOBRZE ET TU: UT VALES? (A ty jak sie masz?)
Zadania
R8vWQoq9y60O2
Ćwiczenie 1
Przeczytaj zdania z czasownikami z grupy verba defectiva, następnie połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami. Mementō morī. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Ōdērunt hilarem trīstēs trīstemque iocōsī. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Dīmidium factī, quī coepit, habet. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Multa mala tulimus, forsan et haec ōlim meminisse iuvābit. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Ōdī et amō . Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Avē Caesar, moriturī tē salūtant! Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego.
Przeczytaj zdania z czasownikami z grupy verba defectiva, następnie połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami. Mementō morī. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Ōdērunt hilarem trīstēs trīstemque iocōsī. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Dīmidium factī, quī coepit, habet. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Multa mala tulimus, forsan et haec ōlim meminisse iuvābit. Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Ōdī et amō . Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego. Avē Caesar, moriturī tē salūtant! Możliwe odpowiedzi: 1. Pamiętaj o śmierci., 2. Nienawidzę i kocham., 3. Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., 4. Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, 5. Kto zaczął, jest już w połowie pracy., 6. Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego.
Przeczytaj zdania z czasownikami z grupy verba defectiva, następnie połącz zdania łacińskie z odpowiednimi tłumaczeniami.
Wesołka smutni nienawidzą, a żartownisie smutnego., Nienawidzę i kocham., Pamiętaj o śmierci., Bądź pozdrowiony Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają!, Dużo złego znieśliśmy – może i wspomnienie tych wydarzeń kiedyś nas ucieszy., Kto zaczął, jest już w połowie pracy.
Mementō morī.
Ōdērunt hilarem trīstēs trīstemque iocōsī.
Dīmidium factī, quī coepit, habet.
Multa mala tulimus, forsan et haec ōlim meminisse iuvābit.
Ōdī et amō .
Avē Caesar, moriturī tē salūtant!
RE14Y6deeIhmF
Ćwiczenie 2
Od czasownika „inquam” utwórz formę indicativus futuri dla 3. osoby singularis. Możliwe odpowiedzi:1. inquit, 2. inquat, 3. inquiet
Od czasownika „inquam” utwórz formę indicativus futuri dla 3. osoby singularis. Możliwe odpowiedzi:1. inquit, 2. inquat, 3. inquiet
Przetłumacz następujące formy pochodzące od verba defectiva: aiunt, inquisti, fabitur
Przetłumacz następujące formy pochodzące od verba defectiva: aiunt, inquisti, fabitur
Wybierz odpowiedni podpis dla ilustracji:
Mementō morī.
Avē Maria!
Ōderint, dum metuant.
Przeczytaj tekst łacińskim34ecf07dc2274eb0_0000000000006tekst łaciński, następnie rozwiąż trzy następne zadania:
DārēusDariusz I WielkiDārēus, rēx Persārum, cum Graecōrum, quī Asiam incolēbant, dēfectiōne certior factus esset, aegerrimē tulit Athēniēnsēs ausōs esse bellum sibi īnferre. Quā dē causā praecēpit, ut cotīdiē ante cēnam ā servō hīs verbīs admonērētur: “Domine, mementō Athēniēnsium!”.
R24JmNzCcJUnl
Ćwiczenie 5
Czego nie mógł znieść król Dariusz? Możliwe odpowiedzi: 1. rad sługi, 2. śmiałości Ateńczyków, którzy wypowiedzieli mu wojnę, 3. swojej kiepskiej pamięci
Czego nie mógł znieść król Dariusz? Możliwe odpowiedzi: 1. rad sługi, 2. śmiałości Ateńczyków, którzy wypowiedzieli mu wojnę, 3. swojej kiepskiej pamięci
Czego nie mógł znieść król Dariusz?
rad sługi
śmiałości Ateńczyków, którzy wypowiedzieli mu wojnę
swojej kiepskiej pamięci
RIsLmAERB6OHg
Ćwiczenie 6
Jakie było zadanie niewolnika: Możliwe odpowiedzi: 1. przypominał królowi o zbliżającej sie kolacji, 2. udał się z poselstwem do Grecji, 3. przypominał królowi o Ateńczykach, pielęgnując gniew władcy
Jakie było zadanie niewolnika: Możliwe odpowiedzi: 1. przypominał królowi o zbliżającej sie kolacji, 2. udał się z poselstwem do Grecji, 3. przypominał królowi o Ateńczykach, pielęgnując gniew władcy
Jakie było zadanie niewolnika:
przypominał królowi o zbliżającej sie kolacji
udał się z poselstwem do Grecji
przypominał królowi o Ateńczykach, pielęgnując gniew władcy
R1OqjUNDk8D9J
Ćwiczenie 7
Wskaż, które ze zdań odnoszących się do opowieści o królu Dariuszu, są prawdziwe. Możliwe odpowiedzi: 1. Servus cotīdiē rēgem admonēbat. 2. Dārēus, rēx erat Graecōrum, quī Asiam incolēbant. 3. Athēniēnsēs bellum Dārēō intulērunt.
Wskaż, które ze zdań odnoszących się do opowieści o królu Dariuszu, są prawdziwe. Możliwe odpowiedzi: 1. Servus cotīdiē rēgem admonēbat. 2. Dārēus, rēx erat Graecōrum, quī Asiam incolēbant. 3. Athēniēnsēs bellum Dārēō intulērunt.
Zaznacz zdania prawdziwe.
Servus cotīdiē rēgem admonēbat.
Dārēus, rēx erat Graecōrum, quī Asiam incolēbant.
Athēniēnsēs bellum Dārēō intulērunt.
Rxmye3DMapoH2
Ćwiczenie 8
Wskaż poprawną odpowiedź: Quomodo magistra discipulos salutat? Możliwe odpowiedzi: 1. Salvete, discipuli! 2. Valete, discipuli! 3. Constiti, discipuli!
Wskaż poprawną odpowiedź: Quomodo magistra discipulos salutat? Możliwe odpowiedzi: 1. Salvete, discipuli! 2. Valete, discipuli! 3. Constiti, discipuli!
m34ecf07dc2274eb0_0000000000006
O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński, Podręcznik dla lektorów szkół wyższych, Warszawa 2006.
Słowniki
Słownik pojęć
Stoa Poikile
Stoa Poikile
gr. Malowany Portyk, miejsce na agorze ateńskiej słynne z mieszczących się tam malowideł, przedstawiających wybitne czyny Hellenów (m.in. bitwę pod Maratonem), jak również miejsce spotkań i dyskusji filozofów – zwanych od tego miejsca stoikami.
Dariusz I Wielki
Dariusz I Wielki
władca perski z dynastii Achemenidów, panujący od 521 do 485 p.n.e., słynny z wyprawy przeciw Grecji, która zakończyła się ostatecznie porażką Persów. Dariusz zasłynął jednak jako sprawny organizator i reformator wielkiego imperium perskiego. Wiele informacji na jego temat czerpiemy z ksiąg historycznych Herodota.
Słownik łacińsko‑polski
Rqkwpet1b1QZzm34ecf07dc2274eb0_00000000000091
Słownik łacińsko – polski.
Słownik łacińsko – polski.
Źródło: online skills.
m34ecf07dc2274eb0_0000000000009
m34ecf07dc2274eb0_0000000000009
audeō, -ēre, ausus sum (2) ważyć się, ośmielać się, odważyć się
Ilustracja przedstawia obraz Harmena Steenwijcka pt. „Vanitas”. Ukazuje ona stół, na którym leży czaszka, świeca, książka, miecz, muszla, dynia, szal bordowy, gałązka winogrono, gazeta, flet.
Harmen Steenwijck, „Vanitas”, 1640, Muzeum De Lakenhal, Lejda, Holandia, Wikipedia, domena publiczna
R1Qp1KxL9ORuH1
Ilustracja przedstawia obraz Jean-Léona Gérôme'a pt. „Gladiatorzy”. Ukazuje ona arenę z gladiatorami, którzy cieszą się z wygranej w walce. Machają do władcy, który ich obserwował z trybun. Przegrani leżą na ziemi, są zakrwawieni.
Jean-Léon Gérôme, „Gladiatorzy”, 1859, Galeria Sztuki Uniwersytetu Yale, New Haven, Stany Zjdenczonone, Wikipedia, domena publiczna
RxJNdEuPfH7Fl1
Ilustracja przedstawia dzieło Fra Angelico pt. „Zwiastowanie”. Na obrazie przedstawiona została Maria z Nazaretu oraz anioł. Anioł stoi, jest uskrzydlona, ubrana w różową suknię. Maria siedzi, ubrana jest w czerwoną suknię i niebieską szatę, ręce ma skrzyżowane na piersi.
Fra Angelico, „Zwiastowanie”, ok. 1395-1455, kids.kidle.co, domena publiczna
R7E0qTr9B0lbR1
Ilustracja przedstawia fragment obrazu Filoksenosa z Eretrii pt. „Aleksander na Bucefale podczas bitwy pod Issos”. Ukazuje ona mężczyznę ubranego w zbroję siedzącego na koniu. Na drugim planie znajduje się fragment mężczyzny, który idzie obok konia.
Filoksenos z Eretrii, „Aleksander na Bucefale podczas bitwy pod Issos”, II w. p.n.e., Muzeum Archeologiczne, Neapol, Włochy, Wikipedia, CC BY-SA 3.0
R1UasFTQTmCdF1
Ilustracja przedstawia mężczyznę idącą w prawą stronę. W lewej dłoni trzyma kija/laskę, którym się podpiera, natomiast prawą rękę ma uniesioną ku górze.
Król Dariusz I Persji (Dariusz Wielki), zeskanowany fragment rysunku reliefu skały Dariusa w Behistun, Iran, Wikipedia, domena publiczna
RKPLnJRVFKcuZ1
Ilustracja przedstawia rzeźbę głowę Peryklesa. Ukazuje ona mężczyznę z brodą, na głowie ma hełm.
Głowa Peryklesa, rzymska kopia dzieła greckiego z I w. n.e po greckim oryginale z 429 r. p.n.e, Stare Muzeum, Berlin, Niemcy, Wikipedia, domena publiczna
m34ecf07dc2274eb0_0000000000267
Bibliografia
Jan Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 2013.
Hubert Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012
O. Jurewicz, L. Winniczuk, J. Żuławska, Język łaciński, Podręcznik dla lektorów szkół wyższych, Warszawa 2006.
Lidia Winniczuk (red.), Słownik kultury antycznej, Wiedza Powszechna, Warszawa 1986.