Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
RGCCPw7NN1iTV
Na zdjęciu drzwi lekko uchylone. Na drzwiach jest znak zapytania. Klamka w drzwiach jest złota.

Niejednoznaczności w języku

Źródło: Pixabay, domena publiczna.

Idiomy jak „gwóźdź do trumny” albo „już po ptakach” są dla nas zrozumiałe, ponieważ znajomość kodu językowego pozwala interpretować je właściwie. Obcokrajowcy, nawet znakomicie władający językiem polskim mają problem z rozumieniem idiomów, homonimów, a także metafor. Z tego powodu, autorem przekładów poezji na język danego kraju najczęściej zostaje poeta wychowany w języku tego kraju, tzw. „native speaker”. Właściwe rozumienie wieloznacznych komunikatów, zależy od kontekstu, ale również od tradycji językowych. Tylko „żyjąc” w określonym języku można podążać za następującymi w nim przemianami, „łapać w lot” i „chwytać niuanse” każdej wypowiedzi.

Z czego wynikają nieporozumienia językowe? Co nam utrudnia właściwe zrozumienie komunikatu? Kiedy i w jakim celu używamy wieloznacznych wyrazów i sformułowań?

Znajomość kodu językowego umożliwia właściwą interpretację komunikatu, w określonej sytuacji. Jednak złożone wypowiedzi są często wieloznaczne i może to wynikać z zamysłu nadawcy, szczególnie gdy jest on autorem. Filozofia i literatura pozostawiają odbiorcy duży zakres swobody w interpretowaniu treści. Poezja stawia sobie za cel uzyskanie maksymalnej wieloznaczności, przy jednoczesnej kondensacji.

Twoje cele
  • Poznasz rodzaje zjawisk językowych, które wpływają na niejednoznaczność wypowiedzi.

  • Wskażesz niejednoznaczność językową w związkach frazeologicznych (idiomach).

  • Wyjaśnisz, czym jest implikatura i ironia.

  • Przeanalizujesz utwór literacki, w którym wykorzystano niejednoznaczności językowe jako materiał twórczy.