RnJqpPbdHjX7d
Ilustracja przedstawia fragment młyna nad wodą. Ukazane jest koło młyńskie i lecąca z góry woda.

Ślady filozofii Sørena Kierkegaarda w opowiadaniu Młyn nad Utratą Jarosława Iwaszkiewicza

Źródło: Pixabay, domena publiczna.

Jaki jest twój stosunek do autorstwa tekstów filozoficznych? Czy w trakcie czytania takiego tekstu masz czasem wrażenie, że przemawia do ciebie sam autor? Jak często zdarza ci się zwrócić uwagę na to, kto odpowiada za przekład z języka, w którym dzieło zostało napisane?

Przekład literatury na inny język, niezależnie od jej gatunku, to proces pracochłonny. Autor przekładu musi odkryć to, co autor oryginału miał na myśli, dotrzeć do jak najbliższego znaczenia danego wyrażenia, by w końcu sformułować tekst tak, aby był jak najwierniejszy źródłu. Co w sytuacji, gdy autor przekładu również jest pisarzem? Czy tak bliski kontakt z dziełem i jego dogłębna analiza mogą wpłynąć na pozatranslatorską pracę? W tej lekcji zobaczysz, jaki wpływ na twórczość Jarosława Iwaszkiewicza, poety, prozaika i tłumacza, miała jego przygoda z przekładami dzieł Sørena Kierkegaarda.

Twoje cele
  • Poznasz filozofię Sørena Kierkegaarda – jego myśl etyczną, religijną i egzystencjalną.

  • Scharakteryzujesz religijność typu A i B.

  • Odszukasz ślady filozofii S. Kierkegaarda w opowiadaniu Jarosława Iwaszkiewicza Młyn nad Utratą.

  • Ocenisz, czy osiągnięcie świętości jest możliwe.

Uwaga, przed lekcją uczniowie powinni zapoznać się z treścią opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza Młyn nad Utratą.