Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki
RvkdIZpIi4s7x
Obraz przedstawia dwóch mężczyzn. Mężczyzna po prawej stronie obrazu ubrany po królewsku. Prawą dłonią podpiera głowę - poza zamyślonego człowieka. Ma długie włosy i długą brodę. Mężczyzna po lewej stronie, nagi od pasa w górę, przygrywa mu na harfie.

„Polskie” psalmy, czyli o tłumaczeniach Psałterza

Ernst Josephson, Dawid i Saul, 1878
Źródło: domena publiczna.

Dlaczego Psałterz jest najczęściej tłumaczoną księgą biblijną?

Istnieje wiele przyczyn tego szczególnego zainteresowania, ale warto wspomnieć przynajmniej o dwóch. Psalmy są wykorzystywane w każdym dniu roku liturgicznego, podczas gdy fragmenty pozostałych ksiąg przywołuje się rzadziej. Przede wszystkim jednak stanowiąca część Starego Testamentu Księga Psalmów jest skarbem literatury starożytnego Izraela i ponadczasowym wzorem poezji religijnej chrześcijaństwa. Na 150 utworów ułożonych w języku hebrajskim składają się hymny dziękczynne i pochwalne, utwory o charakterze profetycznym i dydaktycznym.

Twoje cele
  • Dokonasz analizy i interpretacji wybranych psalmów.

  • Określisz przynależność utworów do danego rodzaju psalmów.

  • Porównasz przekłady tego samego psalmu dokonane przez twórców różnych epok.