R1erN2VPBcFRw
Zdjęcie przedstawia trawnik pod jabłonią. Leżą na nim liczne, czerwone jabłka.

Życie frazeologii. O dawnych i nowych związkach frazeologicznych w polszczyźnie

Źródło: Pixabay, domena publiczna.

W każdym języku istnieją wyrażenia, których nie da się dosłownie przetłumaczyć na inne języki. Przykładowo angielskie it’s raining cats and dogs znaczy tyle co polskie leje jak z cebra. Oba te wyrażenia mają następujące cechy:

  • są utrwalone w danym języku,

  • mają postać konstrukcji składniowych, czyli połączeń wyrazów,

  • ich całościowe znaczenie nie jest równe sumie znaczeń składowych wyrazów i ich relacji syntaktycznych,

  • w literalnym przekładzie na inny język stają się niezrozumiałe.

Te właśnie cechy są istotą tzw. związków frazeologicznych (frazeologizmów, idiomów).

Twoje cele
  • Wymienisz cechy wyróżniające związki frazeologiczne na tle innych elementów języka.

  • Poznasz źródła frazeologii w języku.

  • Porównasz dawne i nowe związki frazeologiczne.