Zdjęcie przedstawia trawnik pod jabłonią. Leżą na nim liczne, czerwone jabłka.
Życie frazeologii. O dawnych i nowych związkach frazeologicznych w polszczyźnie
Źródło: Pixabay, domena publiczna.
W każdym języku istnieją wyrażenia, których nie da się dosłownie przetłumaczyć na inne języki. Przykładowo angielskie it’s raining cats and dogs znaczy tyle co polskie leje jak z cebra. Oba te wyrażenia mają następujące cechy:
są utrwalone w danym języku,
mają postać konstrukcji składniowych, czyli połączeń wyrazów,
ich całościowe znaczenie nie jest równe sumie znaczeń składowych wyrazów i ich relacji syntaktycznych,
w literalnym przekładzie na inny język stają się niezrozumiałe.
Te właśnie cechy są istotą tzw. związków frazeologicznych (frazeologizmów, idiomów).
Twoje cele
Wymienisz cechy wyróżniające związki frazeologiczne na tle innych elementów języka.
Poznasz źródła frazeologii w języku.
Porównasz dawne i nowe związki frazeologiczne.