R1G6t2Ix55slK
Mozaika przedstawia mężczyzn na statku z żaglami i syreny stojące na brzegu. Czterech mężczyzn siedzi przy wiosłach na okręcie z żaglami. Piąty, Odyseusz, stoi przywiązany do masztu. Na skalistym brzegu, po prawej stronie mozaiki, stoją syreny - pół kobiety, pół ptaki. Mają one skrzydła u ramion i ptasie nogi oraz obnażone piersi. Patrzą na mężczyzn znajdujących się na statku. Jedna z syren trzyma w rękach dwa flety. Mężczyźni na statku nie patrzą na syreny. Twarz zwróconą ku syrenom ma tylko Odys, przywiązany do masztu.

Penelopa, Kirke i Kalipso. Odyseja Homera

Odyseusz
Źródło: wikimedia commons, mozaika, Muzeum Narodowe Bardo w Tunezji, licencja: CC BY 2.0.
RVIeVINBTcabf
Anatole Célestin CalmelsKalipso 1853 r.
Źródło: domena publiczna.
Polecenie 1

Scharakteryzuj nimfę Kalipso. Skorzystaj z informacji zawartych w tekstach sekcji Dowiedz się. Przyjrzyj się również zdjęciu rzeźby autorstwa XIX‑wiecznego francuskiego artysty Célestina Anatoleʼa CalmelsʼaCélestin Anatole CalmelsCélestina Anatoleʼa Calmelsʼa.

R1IoxMspgBzx8
(Uzupełnij).
Polecenie 1

Scharakteryzuj nimfę Kalipso. Dowiedz się. Skorzystaj z informacji zawartych w tekstach sekcji Dowiedz się. Wykorzystaj informacje z tekstu oraz opisu rzeźby autorstwa XIX‑wiecznego francuskiego artysty Célestina Anatoleʼa CalmelsʼaCélestin Anatole CalmelsCélestina Anatoleʼa Calmelsʼa.

R6i7cII3PvHts
(Uzupełnij).
Célestin Anatole Calmels
WstępJan Parandowski
Jan Parandowski Wstęp

Kalipso arcyboska posadziła Hermesa na promiennym, błyszczącym tronie i zapytała:
– Z czym do mnie przychodzisz, miły i czcigodny Hermesie złotorózgi? […]
To rzekłszy bogini przysunęła stół, pełny ambrozji, zmieszała nektar czerwony, i poseł świetlisty jadł i pił. Kiedy zaś skończył i serce nasycił jadłem, przemówił do niej w te słowa:
– […] Ja nie z własnej woli, to Dzeus kazał mi tu przyjść. […] Mówią, że u ciebie bawi najnieszczęśliwszy z mężów, co walczyli pod grodem Priama lat dziewięć, a w roku dziesiątym, zburzywszy miasto, odeszli do domu. Lecz w drodze powrotnej obrazili Atenę, która zesłała na nich zły wiatr i długie fale. Zginęli wtedy wszyscy zacni towarzysze, jego zaś wiatr i fala aż tutaj zaniosły. Teraz musisz go odesłać jak najprędzej. Nie sądzono mu bowiem tu zginąć, daleko od swoich: los da mu jeszcze oglądać drogie osoby i wejść pod wysoki strop jego domu, w kraj ojczysty.
Rzekł, zadrżała Kalipso arcyboska i głos podniósłszy, przemówiła słowem skrzydlatym:
– Okrutni jesteście, bogowie, i zazdrość wami rządzi. Złym okiem patrzycie, gdy bogini śpi z człowiekiem, gdy miłego sobie weźmie jawnie za małżonka. […] Tak i mnie teraz, bogowie, za złe bierzecie, że mam u siebie człowieka. A ja go zbawiłam siedzącego okrakiem na stępce. Pośrodku morza ciemnego jak wino Dzeus mu okręt piorunem jasnym raził i zgruchotał: zginęli wszyscy zacni towarzysze, jego zaś wiatr i fale poniosły. Pokochałam go i przygarnęłam, obiecałam uczynić nieśmiertelnym i starość mu zdjąć na wszystkie dni. Ale […], niechaj idzie, jeśli mu iść każą, na morze nieznające spokoju. Nie ja go odeślę: nie masz u mnie ani okrętów wiosłownych, ani drużyny, która by go przewiozła po szerokim grzbiecie morza. Tylko mu powiem życzliwie i szczerze, w jaki sposób może wrócić cało do ziemi ojczystej. […]
A nimfa czcigodna, posłuszna Dzeusa wezwaniu, poszła do wielkodusznego Odyssa.
Znalazła go siedzącego na skalistym wybrzeżu. Oczy nie obsychały od łez, słodkie życie uchodziło w żałosnym wyczekiwaniu powrotu, bo już nie podobała mu się nimfa. Z musu przesypiał noce w głębokich pieczarach, przy chcącej niechętny, a dniami siadywał na skałach wybrzeża, nękając serce łzami, jękami i bólem. Łzy lejąc, wpatrywał się w morze niestrudzone. Arcyboska stanęła przy nim i rzekła:
– Mój biedaku! Nie będziesz się więcej smucił ani marnował życia: już jestem gotowa cię odesłać. Ścinaj spiżem wielkie drzewa i rób tratwę szeroką, na niej wznieś pomost wysoki i ruszaj na mgliste morze. A ja […] poślę za tobą wiatr, byś cało dojechał do ziemi ojczystej, jak chcą bogowie, władcy niebios szerokich, potężniejsi ode mnie w zamysłach i czynach. Rzekła. Struchlał niezłomny boski Odys, przemówił i rzekł słowa skrzydlate:
– Coś innego, bogini, masz na myśli – nie żeby mnie odesłać. Każesz puścić się z tratwą na wielką topiel morską, niebezpieczną i straszną, której przebyć nie mogą nawet chyże i równe okręty, cieszące się wiatrem dzeusowym. […]
Tak mówił. Uśmiechnęła się Kalipso arcyboska i gładząc mu rękę rzekła:
– Zaiste, frant z ciebie i otwarta głowa, żeś takie słowo wymyślił. A więc ziemią się świadczę i niebem szerokim tam, w górze, a w dole Styksu strumieniem […]. Duch mój jest prawy i w piersiach mam serce nie z żelaza, ale miłosierne.
To powiedziawszy arcyboska żwawo szła naprzód, on wstępował w ślady bogini. Tak doszli do głębokiej pieczary, bogini i człowiek. Ona posadziła go na tronie […] i zastawiła przed nim jadło i napój, strawę, jaką się posilają mężowie śmiertelni. […] A kiedy nacieszyli się jadłem i napojem, z pierwszym słowem odezwała się Kalipso arcyboska:
– Szczepie dzeusowy, synu Laertesa, przemyślny Odysie! A więc naprawdę chcesz już teraz jechać do domu, do ziemi ojczystej? Życzę szczęścia – mimo wszystko... Lecz gdybyś wiedział, ile ci sądzone znieść niedoli, zanim dobijesz do ojczyzny, to byś został i razem ze mną pilnowałbyś tego domu i byłbyś nieśmiertelny, chociaż tak pragniesz zobaczyć swą żonę. Wciąż za nią tęsknisz, przez wszystkie dni, a przecież śmiem powiedzieć, nie jestem ci od niej gorsza postawą ni wzrostem, bo niepodobna śmiertelnym z nieśmiertelnymi mierzyć się urodą i kształtem.
Odpowiadając jej, rzekł Odys przemądry:
– Nie gniewaj się, czcigodna bogini. Wiem ci ja sam zbyt dobrze, jak dalece mądra Penelopa jest przy tobie pośledniejsza urodą i wielkością, jest bowiem śmiertelna, a ty nieśmiertelna i wiecznie młoda – a jednak tęsknię przez wszystkie dni i pragnę pójść do domu i oglądać dzień swego powrotu. A jeśli na morzu ciemnym jak wino znów mnie któryś z bogów rozbije, wytrzymam, bo w piersiach mam serce na ból hartowne. Już tyle wycierpiałem, tyle się natrudziłem wśród fal i na wojnie, że niech i to jeszcze się stanie.

CART2 Źródło: Jan Parandowski, Wstęp, [w:] Homer, Odyseja, Warszawa 1972, s. 18–23.
1
Ćwiczenie 1

Homer nazwał Kalipso „arcyboską”. Odwołując się do powyższego tekstu Wstępu do Odysei, uzasadnij to określenie.

R1I6M8ZDSti6y
(Uzupełnij).
R9tMv4hmMC7cr
Ćwiczenie 2
Nazwij wypisane z fragmentu Wstępu do Odysei środki stylistyczne.
Źródło: Learnetic SA, licencja: CC BY 4.0.
1
Ćwiczenie 3

Określ funkcję środków stylistycznych: „zły wiatr”, „szczepie dzeusowy”, „śmiertelnym z nieśmiertelnymi”.

R2xUenHjXUwRI
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 4

Z tekstu Wstępu do Odysei wypisz dwa przykłady słownictwa o charakterze wartościującym i rozstrzygnij, jaką pełni funkcję.

R1JBCZR078Il2
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 5

Napisz, czego, na podstawie zamieszczonych w materiale tekstów, można się dowiedzieć na temat rodziny Odysa.

RROY3K2GJ1WPs
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 6

Przyjrzyj się poniższemu obrazowi holenderskiego malarza z przełomu XVII i XVIII wieku – Gérarda de LairesseʼaGérard de LairesseGérarda de Lairesseʼa. Wskaż różnice między obrazem a mitem.

R2SRjmx5Bzo3I
(Uzupełnij).
Polecenie 2

Zapoznaj się z opisem reprodukcji obrazu holenderskiego malarza z przełomu XVII i XVIII wieku – Gérarda de LairesseʼaGérard de LairesseGérarda de Lairesseʼa [czyt. żerarda de laresa]. Zaproponuj własny tytuł dla tego dzieła.

RazySIUpkxEsF
(Uzupełnij).
Gérard de Lairesse
RVQtLRIQ2qQTa1
Ilustracja interaktywna przedstawia obraz, na którym w centralnej części widnieje półnaga bogini – nimfa Kalipso w pozycji półleżącej, przytrzymywana w objęciach przez Odyseusza. Jej twarz odwrócona jest od mężczyzny, nimfa zdaje się spoglądać wprost na odbiorcę obrazu, na wprost. Po prawej stronie łoża, na którym spoczywają kochankowie, widać bawiące się dzieci – małe cherubiny ze skrzydełkami na plecach. Jeden z nich jest na łożu między Kalipso i Odyseuszem i stara się odepchnąć zstępującego z góry, nad ich głowami, Hermesa. Bóg posłaniec jest w pozycji głową w dół, co daje wrażanie jakby zlatywał z niebios. Prawą ręką przytrzymuje bark Odyseusza, tak jak by chciał rozdzielić go z Kalipso. Ponad Hermesem rozciągają się chmury, a nad nimi widoczne są rozmawiające ze sobą postaci. Po lewej stronie łoża Odyseusza i Kalipso stoi dziecko z przypasanym mieczem, hełmem na głowie i włócznią. Elementy oręża są na nie za duże. Dziecko zdaje się pełnić rolę strażnika. Na ilustracji jest punkt interaktywny, a pod nim dodatkowa informacja: Hermes nakazuje Kalipso odesłać Odyseusza. Hermes był bogiem podróżnych, wędrowców, posłem bogów, bogiem odprowadzającym dusze zmarłych w zaświaty, handlu, kupców, bogactwa, pasterzy i złodziei.
Hermes nakazuje Kalipso uwolnić Odyseusza
Źródło: Gérard de Lairesse, Clevland Museum of Art, domena publiczna.
j0000000BFB1v38_000tp002
j0000000BFB1v38_000tp003
j0000000BFB1v38_000tp004
j0000000BFB1v38_000tp005
1
Ćwiczenie 7

Wskaż, jaki topos związany z wędrówką można odnaleźć w Odysei.

R1Hl3O70rgWC4
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 8

Wyszukaj w dostępnych źródłach, w jakim innym utworze poza Odyseją obecny jest topos homo viator.

RuUjtUQ7wrD1V
(Uzupełnij).

Po lekturze fragmentu Starożytnej Grecji Stanisława Stabryły odpowiedz na pytania:

R1If7lbsIFc2V
Ćwiczenie 9
Zaznacz prawidłowe wypowiedzi. Możliwe odpowiedzi: 1. Powyższy fragment ma charakter retrospekcji., 2. We fragmencie występuje mowa niezależna., 3. We fragmencie występują elementy fantastyczne., 4. Powyższy fragment nawiązuje do eposu rycerskiego., 5. Powyższy fragment stawia Odysa na równi z takimi bohaterami jak Achilles czy Hektor.
Źródło: Learnetic SA, licencja: CC BY 4.0.
RzdvpcTwTfpLg
Ćwiczenie 10
Uzupełnij tabelę poniższymi przykładami i wstaw właściwe funkcje.
Źródło: Learnetic SA, licencja: CC BY 4.0.
1
Ćwiczenie 11

Wyjaśnij, czy na podstawie fragmentu Wstępu do Odysei J. Parandowskiego można nazwać postawę Odyseusza heroiczną. Uzasadnij odpowiedź.

R9u7FpSI2eYSr
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 12

Wyjaśnij, czy wartości ważne dla Odyseusza można nazwać uniwersalnymi. Uzasadnij odpowiedź.

RHugxC1qBIxp4
(Uzupełnij).
R1BuxOQexINMm
Ćwiczenie 13
Łączenie par. Oceń prawdziwość podanych stwierdzeń odnoszących się do tekstu Stanisława Stabryły „Starożytna Grecja”. Zaznacz P, jeśli stwierdzenie jest prawdziwe, albo F – jeśli jest fałszywe.. Adrian dostał na urodziny w sumie 18 funtów.. Możliwe odpowiedzi: Prawda, Fałsz. Książka od babci bardzo ucieszyła Adriana.. Możliwe odpowiedzi: Prawda, Fałsz. Bert Baxter często odwiedzał Adriana w domu. Możliwe odpowiedzi: Prawda, Fałsz. Prezent od Berta nie miał materialnej wartości.. Możliwe odpowiedzi: Prawda, Fałsz. Adrian miał kłopoty z cerą.. Możliwe odpowiedzi: Prawda, Fałsz
Źródło: Learnetic SA, licencja: CC BY 4.0.
1
Ćwiczenie 14

Na podstawie fragmentów Wstępu do Odysei określ rolę Penelopy w małżeństwie z Odysem.

RmkKiMuhV22sT
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 15

Sformułuj dwa argumenty potwierdzające słuszność tezy: Penelopa jako archetyp niezłomnej kobiety.

RzpeKTIdtst1h
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 16

Wyjaśnij, na czym polegały działania Penelopy i określ jej cechy charakteru.

R13KgW7KNXIBS
(Uzupełnij).
Ćwiczenie 17
RE3xN92ogssDx
zadanie interaktywne
Źródło: Contentplus.pl sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0.
1
Ćwiczenie 18

Przyjrzyj się poniższemu zdjęciu rzeźby Penelopy. Wyjaśnij, co wyrażają twarz i postawa Penelopy.

RJpFxOLLIfZ2V
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 18

Zapoznaj się z opisem zdjęcia posągu Penelopy. Napisz, jaką funkcję pełnią otaczające Penelopę symbole.

RS9kse10BBfiT
(Uzupełnij).
RJTfBe8ugPawJ
Penelopa – rzeźba w marmurze
Źródło: Franklin Simmons, 1896, De Young Museum, San Francisco, domena publiczna.
R1FXld8IhFpY2
Ćwiczenie 19
Dopasuj frazeologizm związany z historią Odysa z jego znaczeniem. praca Penelopy Możliwe odpowiedzi: 1. praca niekończąca się nigdy, 2. o kimś lub o czymś podstępnie gdzieś wprowadzonym w celu zaszkodzenia komuś, 3. głos, śpiew czarujący, urzekający pięknem, uwodzicielski, 4. znaleźć się w sytuacji bez wyjścia, w niebezpieczeństwie zagrażającym z dwóch stron znaleźć się między Scyllą a Charybdą Możliwe odpowiedzi: 1. praca niekończąca się nigdy, 2. o kimś lub o czymś podstępnie gdzieś wprowadzonym w celu zaszkodzenia komuś, 3. głos, śpiew czarujący, urzekający pięknem, uwodzicielski, 4. znaleźć się w sytuacji bez wyjścia, w niebezpieczeństwie zagrażającym z dwóch stron koń trojański Możliwe odpowiedzi: 1. praca niekończąca się nigdy, 2. o kimś lub o czymś podstępnie gdzieś wprowadzonym w celu zaszkodzenia komuś, 3. głos, śpiew czarujący, urzekający pięknem, uwodzicielski, 4. znaleźć się w sytuacji bez wyjścia, w niebezpieczeństwie zagrażającym z dwóch stron syreni śpiew Możliwe odpowiedzi: 1. praca niekończąca się nigdy, 2. o kimś lub o czymś podstępnie gdzieś wprowadzonym w celu zaszkodzenia komuś, 3. głos, śpiew czarujący, urzekający pięknem, uwodzicielski, 4. znaleźć się w sytuacji bez wyjścia, w niebezpieczeństwie zagrażającym z dwóch stron
Źródło: Learnetic SA, licencja: CC BY 4.0.
1
Ćwiczenie 20

Określ, czy związki frazeologiczne występujące w poprzednim ćwiczeniu to:

  • fraza,

  • zwrot,

  • wyrażenie.

R1LhvFc59A1JS
(Uzupełnij).
j0000000BFB1v38_000tp006
j0000000BFB1v38_000tp007
j0000000BFB1v38_000tp008
Nauzykaa
Arete
Andromacha
Eurykleja
Klitajmestra
megaron
Ćwiczenie 21

Na podstawie fragmentów tekstów umieszczonych w materiale, zredaguj wypowiedź argumentacyjną, w której uzasadnisz tezę: „Starożytne kobiety jako spoiwo rodziny”. Sformułuj argumenty, które ją uzasadnią.

R1StoEl2dCH18
(Uzupełnij).
Polecenie 2

Zredaguj wypowiedź argumentacyjną na temat: „Czy rodzina to najważniejsza wartość w życiu człowieka?” 
Rozważ problem, odwołując się do:

  • tekstu „Odysei”,

  • wybranych przez ciebie tekstów literackich,

  • wybranego tekstu kultury.

Przedstaw również swoje zdanie i je uzasadnij. Twoja praca powinna liczyć co najmniej 300 wyrazów.

R19veeOo1lOuG
(Uzupełnij).
arycydzieło
j0000000BFB1v38_000tp009
j0000000BFB1v38_000tp00A
j0000000BFB1v38_000tp00B
j0000000BFB1v38_000tp00C
j0000000BFB1v38_000tp00D
j0000000BFB1v38_000tp00E
j0000000BFB1v38_000tp00F
j0000000BFB1v38_000tp00G
j0000000BFB1v38_000tp00H
Iljon
j0000000BFB1v38_000tp00J
j0000000BFB1v38_000tp00K
j0000000BFB1v38_000tp00L
j0000000BFB1v38_000tp00M
j0000000BFB1v38_000tp00N
j0000000BFB1v38_000tp00O
j0000000BFB1v38_000tp00P
j0000000BFB1v38_000tp00Q
j0000000BFB1v38_000tp00R
Kaim
Polecenie 3

Przedstaw swoją własną odyseję w formie interaktywnej osi czasu. Możesz umieścić na niej ilustracje, cytaty, notatki, ważne i ciekawe informacje. Wpisz je w odpowiednich rubrykach, następnie utwórz oś czasu.

R1YsVSoaF0pBo
Źródło: Learnetic SA, licencja: CC BY 4.0.
Polecenie 3

Zredaguj swoją własną odyseję.

RLMBydCFcJked
Miejsce na notatki ucznia.
Rej5ewLiG4Gwd
Odyseusz i Kalypso
Źródło: Arnold Böcklin, 1883, olej na desce, domena publiczna.
1
Ćwiczenie 22

Przyjrzyj się obrazowi Arnolda BöcklinaArnold BöcklinArnolda Böcklina Odyseusz i Kalipso – XIX‑wiecznego malarza szwajcarskiego. Dopisz do niego cytaty wybrane z fragmentów Odysei zamieszczonych w materiale, które najpełniej ilustrują relacje między przedstawionymi postaciami.

RpBendsaC2sGj
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 22

Zapoznaj się z opisem obrazu Arnolda Böcklina, Odyseusz i Kalipso. Napisz, jakie uczucia mógł odczuwać każdy z bohaterów.

RyXJg3a5QymRl
(Uzupełnij).
Arnold Böcklin
Johann Heinrich Wilhelm Tischbein
R14eqpOHyYDj1
Heinrich Wilhelm JohannTischbein [czyt. johan hinriś wilhelm tiszbain] Odyseusz i Penelopa, 1802 r.
Źródło: wikimedia commons, olej na płótnie, domena publiczna.
R2R4KTCLqjC7Q
Heinrich Wilhelm JohannTischbein [czyt. johan hinriś wilhelm tiszbain]Odyseusz i Penelopa
Źródło: wikimedia commons, olej na płótnie, domena publiczna.
1
Ćwiczenie 23

Przyjrzyj się zamieszczonym poniżej obrazom żyjącego na przełomie XVIII i XIX wieku niemieckiego malarza Johanna Heinricha Wilhelma TischbeinaJohann Heinrich Wilhelm TischbeinJohanna Heinricha Wilhelma Tischbeina, zawierającym dwie wersje tego samego wydarzenia. Oba dzieła noszą tytuł „Odyseusz i Penelopa”. Omów, jaka scena z Odysei Homera została ukazana na obrazach.

RUXUxf0qaL9mK
(Uzupełnij).
1
Ćwiczenie 23

Zapoznaj się opisami obrazów żyjącego na przełomie XVIII i XIX wieku niemieckiego malarza Johanna Heinricha Wilhelma TischbeinaJohann Heinrich Wilhelm TischbeinJohanna Heinricha Wilhelma Tischbeina, zawierającym dwie wersje tego samego wydarzenia. Oba dzieła noszą tytuł Odyseusz i Penelopa. Zastanów się i napisz, o czym mogli rozmawiać małżonkowie.

RGPs6TYt6m5dI
(Uzupełnij).