Przeczytaj/posłuchaj
Sai già quale scuola superiore scegliere? Leggi il dialogo per vedere che programmi per il futuro hanno Giulia e Laura.
Wiesz już jaką szkołę średnią wybrać? Przeczytaj dialog, aby dowiedzieć się jakie plany na przyszłość mają Giulia i Laura.
Mia madre fa la traduttriceLaura: Penso di iscrivermi al liceo linguistico.
Giulia: Perché linguistico?
Laura: Perché voglio imparare altre lingue e lavorare come mia madre che fa la traduttricetraduttrice e l'interpretel'interprete.
Giulia: Ma puoi spiegarmi qual è la differenza tra un traduttore e un interprete?
Laura: Il traduttore traducetraduce testi scritti da una lingua all'altra mentre gli interpreti traducono oralmenteoralmente, per esempio durante congressi o trattativetrattative.
Giulia: Quindi, un interprete viaggia spesso?
Laura: A volte sì. E può conoscere molte persone interessanti: attori, scrittori, scienziati.
Giulia: Che bello! Da quali lingue traduce tua madre?
Laura: Lei parla perfettamente l'inglese e il francese. Ma io vorrei imparare anche lo spagnolo, così forse in futuro traduco qualche intervista con uno dei cantanti di musica latina ahahah. E tu? Che programmi hai per il futuro?
Giulia: I miei mi dicono di iscrivermi al liceo scientifico e poi alla facoltà di economia o ingegneria.
Laura: E poi di lavorare nella loro azienda?
Giulia: Esatto. Mio padre è imprenditoreimprenditore, mia madre fa la commercialistacommercialista e la loro azienda produceproduce accessori di pellepelle. Da una parte guadagnano tanto, ma dall'altra lavorano sempre.
Laura: Così conduceteconducete una vita confortevole.
Giulia: Dai, per me non è importante. Io vorrei frequentare il liceo artistico e realizzare le mie passioni.
Laura: Forse puoi unire due cose. Diventi una designerdesigner e progetti degli accessori che i tuoi genitori producono nella loro azienda.
Źródło: Damian Rogala, Mia madre fa la traduttrice, [na podstawie:] https://www.salone-dei-mestieri.it/professioni/interprete-traduttore/ [dostęp 7.06.2023], licencja: CC BY 3.0.

Vero o falso?
Prawda czy fałsz?
W rozmowie Laury i Giulii występują trzy czasowniki nieregularne kończące się w bezokoliczniku na -urre:
tradurre - tłumaczyć
Il traduttore traduce i testi scritti.
Gli interpreti traducono oralmente.
Forse in futuro traduco qualche intervista.
produrre - produkować
La loro azienda produce degli accessori di pelle.
Progetti degli accessori che i tuoi genitori producono nella loro azienda.
condurre - prowadzić
Conducete una vita confortevole.
Wszystkie te czasowniki, chociaż nieregularne, odmieniają się według tego samego schematu:
TRADURRE

Tradurre
Persona | singolare | persona | plurale |
|---|---|---|---|
io | traduco | noi | traduciamo |
tu | traduci | voi | traducete |
lui, lei, Lei | traduce | loro | traducono |
PRODURRE

Produrre
Persona | singolare | persona | plurale |
|---|---|---|---|
io | produco | noi | produciamo |
tu | produci | voi | producete |
lui, lei, Lei | produce | loro | producono |
CONDURRE

Condurre
Persona | singolare | persona | plurale |
|---|---|---|---|
io | conduco | noi | conduciamo |
tu | conduci | voi | conducete |
lui, lei, Lei | conduce | loro | conducono |
Analogicznie odmieniają się inne czasowniki zakończone na -urre, np.:
ridurre - ograniczać
introdurre - wprowadzać
dedurre - dedukować, wywnioskować
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga
księgowy
prowadzić
projektant
przedsiębiorca
tłumacz ustny
ustnie
skóra
produkować
tłumaczyć
tłumaczka
negocjacje