E-recursos TRANSPORTE MARÍTIMO
Comunicación marítima
1. Vídeo en la versión básica.

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
2. Vídeo con subtítulos.

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
3. Vídeo con subtítulos y pausas. Escucha y repite después del audio.

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
4. Video con subtítulos y narración.

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
Después de ver el vídeo, ordena los tipos de comunicación que se realizan mediante radioteléfono de muy alta frecuencia (VHF), de la más alta a la más baja prioridad.
Po obejrzeniu filmu uporządkuj rodzaje łączności prowadzonej za pomocą radiotelefonu VHF w kolejności od najwyższego priorytetu do najniższego.
- comunicación de socorro
- comunicación de rutina
- comunicación de urgencia
- comunicación de seguridad
Ejercicios
Basándote en el vídeo, determina si las siguientes afirmaciones son verdaderas o falsas.
Na podstawie filmu zdecyduj, które z poniższych twierdzeń są prawdziwe, a które fałszywe.
Prawda | Fałsz | |
La comunicación de socorro se utiliza en caso de amenaza inminente para la vida de la tripulación o de la seguridad del buque. | □ | □ |
Antes de emitir un mensaje de socorro, hay que ajustar el radioteléfono a media potencia y apagar el silenciador de ruidos. | □ | □ |
El mensaje de urgencia se emite cuando se necesita asistencia médica o técnica de manera urgente. | □ | □ |
No existen procedimientos universales ni estrictamente definidos de comunicación de urgencia, sino que dependen de la situación en la que uno se halle. | □ | □ |
La advertencia de navegación es un mensaje de seguridad. | □ | □ |
La advertencia de navegación se emite cuando hay obstáculos en la vía navegable, daños de señal marítima o cambios repentinos en las condiciones atmosféricas. | □ | □ |
La advertencia de navegación se envía al buque más cercano y este lo transfiere a la estación costera más cercana. | □ | □ |
El procedimiento para transmitir la advertencia de navegación es la misma para el mensaje de urgencia y se emite la misma señal. | □ | □ |
El puente de mando y su equipo

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
Completa las oraciones basándote en la animación con voz en off. Utiliza el banco de palabras.
Na podstawie animacji z lektorem uzupełnij luki w zdaniach. Skorzystaj z banku słów.
el puente de mando, el oficial de guardia, el telégrafo de la sala de máquinas, sistemas de navegación integrados, el timón, el punto central de gobierno, instrumentos de navegación, alerones del puente de mando
.......................................................................... es el nivel más alto en la superestructura del buque o una superestructura independiente.
En el puente de mando se encuentra .......................................................................... del buque.
Para mejorar la visibilidad alrededor del buque, se construyen plataformas adyacentes al puente de mando, y a ambos lados del buque, llamados ...........................................................................
El dispositivo básico utilizado para mantener el buque en el rumbo establecido es ...........................................................................
Para transmitir órdenes de velocidad avante o atrás, se utiliza ...........................................................................
Para garantizar la seguridad de la navegación, cada buque está equipado con varios ...........................................................................
En la actualidad, los buques están equipados con .......................................................................... que permiten llevar a cabo la navegación mediante sistemas de información y visualización de cartas electrónicas ECDIS.
.......................................................................... lleva a cabo la navegación en la cabina de navegación, es decir, en un lugar separado en el puente de mando.
Ejercicios
Basándote en la animación con voice over, elige las respuestas correctas.
Na podstawie animacji wybierz prawidłową odpowiedź.
delantera, el capitán del buque, el segundo oficial, Los radares, Los mapas, de compás, Las ecosondas, posterior, Los compases, Los radares de navegación, Las correderas, Los indicadores de velocidad, el curso, Los tachogramos, los alerones del barco, la profundidad de inmersión, los radares, Las ecosondas, de giroscopio, el mapa, la velocidad, central, de mapas, el primer oficial
Dependiendo de la situación en el mar, en el puente de mando debe permanecer un oficial de guardia o .........................................................
Los alerones del puente de mando están equipados con repetidores ........................................................ y con goniómetros, a menudo cuentan también con paneles de control para el mando de hélices transversales.
El compás magnético y el girocompás indican ........................................................ del buque.
........................................................ determinan la profundidad del agua por debajo de la quilla.
........................................................ se utilizan para detectar objetos en el mar.
........................................................ indican la velocidad y la distancia recorrida.
Trabajar con ........................................................ consiste principalmente en determinar la ruta del buque y controlar su posición.
Los alerones permiten observar la zona ........................................................ del buque.
Basándote en la animación, une los términos polacos con los términos correspondientes en español.
Na podstawie animacji połącz polskie zwroty z ich tłumaczeniami.
timón, telégrafo en la sala de máquinas, girocompás, radar de navegación, sistemas de navegación integrados, brújula magnética, Sistemas de Información y Visualización de Cartas Electrónicas (SIVCE; en inglés, ECDIS), puente de mando, ecosonda, sistema de localización por satélite
mostek nawigacyjny | |
ster | |
telegraf maszynowy | |
kompas magnetyczny | |
żyrokompas | |
satelitarny system określania pozycji | |
echosonda | |
radar nawigacyjny | |
system map elektronicznych ECDIS | |
zintegrowany system nawigacyjny |
Maniobra antiabordaje con visibilidad limitada
El documento hipertextual presenta la conversación entre el capitán del buque y el oficial de guardia. Hace referencia a la maniobra antiabordaje durante condiciones de visibilidad reducidacondiciones de visibilidad reducida, junto con las órdenes al timónórdenes al timón, para el timonel de maniobra.
Hipertekst przedstawia rozmowę między kapitanem statku a oficerem wachtowym. Dotyczy wykonania manewru antykolizyjnego podczas warunków ograniczonej widzialności, wraz z podaniem komend na ster dla sternika manewrowego.
Oficial de guardia: Señor Capitán, la visibilidadvisibilidad, es menor de 2 millas náuticasmillas náuticas.
Capitán: Especifique el rumbo actual y la velocidadvelocidad.
Oficial de guardia: El rumbo verdaderorumbo verdadero actual es de 215 grados, la velocidad 15 nudosnudos.
Capitán: Anuncie atención a la máquina y siga recto con velocidad seguravelocidad segura.
Oficial de guardia: Atención a la máquina anunciado, velocidad limitada a 12 nudos.
Capitán: Observación por radarObservación por radar de manera continua.
Oficial de guardia: Señor Capitán, se detectó unecoecodesde estriborestribor: marcaciónmarcación de 225 grados, distanciadistancia 6 millas náuticas.
Capitán: Por favor, especifique la distancia y el tiempo al punto de abordaje más cercanotiempo al punto de abordaje más cercano.
Oficial de guardia: El punto de abordaje más cercano está a 15 minutos y a media milla náutica.
Capitán: Planifique la realización de la maniobra antiabordajemaniobra antiabordaje de tal manera que la distancia de abordaje más cercana no sea inferior a dos millas náuticas.
Oficial de guardia: Para no cruzarse con el eco a distancia de dos millas náuticas, hay que tomar el rumbo verdadero a 250 grados.
Capitán: Timonel, nuevo rumbo: dos cinco cero.
Timonel: Rumbo a dos cinco cero. Tenemos el rumbo a dos cinco cero.
Basándote en el documento hipertextual, decide por qué razón es necesario realizar una maniobra antiabordaje.
Na podstawie hipertekstu zdecyduj, z jakiego powodu konieczne jest wykonanie manewru antykolizyjnego.
- En la sala de máquinas se ha transmitido el anuncio de atención a la máquina por lo que es necesario cambiar de rumbo.
- Un objeto no identificado se acerca a la nave a una velocidad muy alta.
- Con la velocidad y el rumbo actuales, la distancia de abordaje más cercana con el eco no será suficiente por razones de seguridad.
- Hay muy poca visibilidad y el timonel no puede determinar la distancia del eco, la maniobra se realizará por precaución.
- La maniobra permitirá disipar la niebla por un tiempo y mejorar la visibilidad.
- El buque va muy lento y sin la maniobra existe riesgo de abordaje.
- Si no se realiza la maniobra, la distancia entre el buque y el eco puede aumentar de manera peligrosa.
- Como resultado del riesgo de abordaje con el eco detectado demasiado tarde, se debe llevar a cabo la maniobra antiabordaje que reducirá rápidamente la velocidad del buque a cero y el eco pasará por estribor de manera segura.
Salida del buque al mar

Film dostępny na portalu epodreczniki.pl
Después de escuchar el audio, ordena de manera lógica las órdenes del capitán antes de la salida al mar.
Po wysłuchaniu nagrania audio, uporządkuj w odpowiedniej kolejności komendy wydane przez kapitana przed wyjściem w morze.
- Suelten todo en la proa y en la popa.
- Entre y asegure la pasarela.
- Proa, popa - fijen la estacha de remolque al remolcador a través del escobén.
- Suelten el remolcador en la proa y en la popa.
- El timón a estribor veinte grados, avante muy despacio.
- Avante a media.
- Anule atención a la máquina. Registre el tiempo de inicio del viaje por mar.
- A medio timón.
- Dejen las cuerdas sueltas en la proa y en la popa.
- Avante a toda.
Ejercicios
Basándote en el audio, une los términos con sus traducciones.
Na podstawie nagrania audio połącz polskie terminy z ich tłumaczeniami.
atención a la máquina, avante a media, timón, timón a estribor veinte, tiempo de inicio del viaje por mar, avante toda, al medio timón, hélice está libre, avante muy poca
śruba czysta | |
ster | |
ster prawo dwadzieścia | |
środek ster | |
bardzo wolno naprzód | |
pół naprzód | |
cała naprzód | |
pogotowie w maszynie | |
czas rozpoczęcia podróży morskiej |
Reglamento del servicio a bordo de los buques

Galería (fotos)
Crucigrama y Erratas

Zasób interaktywny dostępny pod adresem https://zpe.gov.pl/a/DNZkKpOL0

Zasób interaktywny dostępny pod adresem https://zpe.gov.pl/a/DNZkKpOL0
Diccionario
skrót
ostrzeżenie nawigacyjne
środek ster
skrzydła mostku
cuma
bezpośrednie zagrożenie bezpieczeństwa statku
bezpośrednie zagrożenie życia
olinowanie
takielunek okrętowy
pół naprzód
bardzo wolno naprzód
cała naprzód
lewa burta
kompas magnetyczny
statek
rzutka
łańcuch kotwiczny
gwałtowne załamanie pgoody
kanał 16
kadłub
protraktor
łączność rutynowa
łączność bezpieczeństwa
łączność alarmowa
łączność pilna
warunki ograniczonej widzialności
bosman okrętowy
log
lina
locja Bałtyku
planować żeglugę, odległość
przenośnik nawigacyjny
echo
echosonda
środek ratowniczy
drużyna bosmańska
kluza centralna
hol
radiostacja nautyczna, stacja brzegowa
prawa burta
światło nawigacyjne
żyrokompas
śruba czysta
identyfikacja oznakowania nawigacyjnego
przyrząd nawigacyjny
strona
najwyższy priorytet
lista kontrolna
wywołanie alarmowe
manewr antykolizyjny
mapa nawigacyjna
maszyna
namiar
pomiar kątów poziomych
pomiar kątów pionowych
pomiar odległości
komunikat alarmowy
komunikat pilności
mila morska
bezpieczna nawigacja
węzeł
obserwacja radarowa
komenda na ster
odbijacz
trap
rufa
dziób
publikacja nautyczna
mostek nawigacyjny
radar nawigacyjny
radiotelefon VHF
holowik
repetytor
kurs rzeczywisty
znak
sygnał nawigacyjny
sygnał proceduralny PAN PAN
znak nawigacyjny
sygnalizacja wzrokowa
służba redowa
sekstant
blokada szumów
oznakowanie morskie system IALA
system map elektronicznych ECDIS
satelitarny system określania pozycji
zintegrowany system nawigacyjny
nadbudówka
telegraf maszynowy
terminologia
czas największego zbliżenia
czas rozpoczęcia podróży morskiej
ster
ster prawo dwadzieścia
rodzaj łączności
praca konserwatywna
wykreślanie pozycji obserwowanej
prędkość
szybkość bezpieczeństwa
tor wodny
widzialność
s.m. sustantivco masculino rzeczownik, rodzaj męski
s.f. sustantivco femenino rzeczownik, rodzaj żeński
v.intr. verbo intransitivo czasownik nieprzechodni
v.tr. verbo transitivo czasownik przechodni
SN sintagma nominal fraza nominalna
SV sintagma verbal fraza werbalna
SA sintagma adjetival fraza przymiotnikowa
SP sintagma preposicional fraza przysłówkowa
pp participio pasado imiesłów bierny
pl. plural liczba mnoga
adv adverbio przysłówek
adj. adjetivo przymiotnik
Sadv. sintagma adverbial