Przeczytaj/posłuchaj
Leggi il testo sulla cucina polacca e rispondi alle domande.
Przeczytaj tekst na temat polskiej kuchni i odpowiedz na pytania.

La cucina polaccaLa cucina polacca è molto diversa da quella italiana. Ma è veramente così? Alcuni piatti polacchi sono molto simili alle pietanzepietanze dell’Italia del Nord. Per esempio, uno dei suoi capisaldicapisaldi, la cotoletta schabowy è molto vicina alla cotoletta alla milanese.
I turisti italiani, visitando località turistiche come Cracovia o Varsavia, amano andare nei ristoranti tradizionali. Lì possono gustaregustare dei piatti che hanno degli ingredienti difficili da trovare in Italia, come panna acidapanna acida o crauticrauti. Viaggiando per la Polonia, provano anche i “pierogi”, che sono simili ad alcuni tipi di ravioli, ma hanno l’impastol’impasto e il ripienoil ripieno differenti.
Oltre ai piatti, differiscono anche le abitudini alimentari. I polacchi, essendo un popolo nordiconordico, di solito fanno la colazione abbondanteabbondante, mentre gli italiani mangiano solo qualcosa di dolce e bevono un caffè o un cappuccino. Anche gli orari dei pasti sono diversi. Per questo motivo, visitando l’Italia si deve sapere che la maggioranza dei ristoranti chiude già alle due e mezza e riapreriapre solo di sera, mentre i locali in Polonia rimangonorimangono aperti tutto il giorno.
Źródło: Piotr Kowalski, La cucina polacca, [na podstawie:] https://www.travel365.it/polonia-cosa-mangiare.htm [dostęp 3.06.2023], https://www.romyspace.it/cucine-del-mondo/specialita-regionali-della-cucina-in-polonia/ [dostęp 3.06.2023], licencja: CC BY 3.0.
Rispondi alle domande.
Odpowiedz na pytania.
Imiesłów przysłówkowy – gerundio
Zarówno we włoskich, jak i w polskich przepisach kulinarnych dosyć często pojawia się imiesłów przysłówkowy, czyli gerundio. Najczęściej służy do wyrażania czynności przeprowadzanej równocześnie z inną, wyrażoną przez orzeczenie i wykonywaną przez ten sam podmiot. W języku polskim przyjmuje końcówkę –ąc (robiąc, gotując, krojąc itd.), podczas gdy w języku włoskim czasownik w gerundio przyjmuje końcówkę –ando lub –endo w zależności od grupy koniugacyjnej.
Czasowniki regularne, które w bezokoliczniku kończą się na –are przyjmują końcówkę –ando, np.
mescolare → mescolando
mangiare → mangiando
Czasowniki regularne, które w bezokoliczniku kończą się na –ere lub –ire przyjmują końcówkę –endo, np.
cuocere → cuocendo
friggere → friggendo
bollire → bollendo
Aby zaprzeczyć gerundio, wystarczy postawić przed nim przysłówek przeczący non:
grattugiare → grattugiando → non grattugiando
tagliare → tagliando → non tagliando
Najważniejsze funkcje gerundio to:
wyrażanie równoczesności dwóch czynności, np.
Non parlare mangiando. Nie rozmawiaj, jedząc.
Tornando dal negozio di alimentari ho incontrato Claudio. Spotkałem Claudia, wracając ze sklepu spożywczego.
doprecyzowanie sposobu, w jaki wykonywana jest czynność wyrażona przez orzeczenie, np.
Un buon cuoco prepara il cibo mettendo il cuore nel suo lavoro. Dobry kucharz przyrządza jedzenie, wkładając serce w swoją pracę.
Abbiamo passato la serata cenando e parlando con gli amici. Spędziliśmy wieczór, jedząc kolację i rozmawiając z przyjaciółmi.
określenie przyczyny, np.
Friggendo la pancetta troppo a lungo, Marco ha rovinato il gusto del piatto. Smażąc boczek zbyt długo, Marco zepsuł smak dania.
Non aggiungendo il sale per la cottura della pasta, il cuoco ha fatto un errore. Nie dodając soli do gotowania makaronu, kucharz popełnił błąd.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga
obfity
podstawa
kapusta kiszona
spróbować
ciasto
północny
kwaśna śmietana
potrawa, danie
otworzyć ponownie
książka kucharska
pozostać
nadzienie