bg‑azure

Sulla base del dialogo, di' quando parlano queste due persone. Sai indicare la data precisa?

Na podstawie dialogu powiedz, kiedy odbywa się ta rozmowa. Czy potrafisz podać dokładną datę?

Joanna Jarczyńska Il Cenone di Capodanno
R19k6MrEBczXz
Nagranie przedstawia dialog dwóch osób, które rozmawiają o kolacji sylwestrowej.
  • Ciao amore, eccomi finalmente.

  • Ciao. Hai comprato tutto?

  • Penso di sì, comunque controlliamo. Iniziamo dalla preparazione della tavola. Dunque... Le candelela candela (f)candele rosse ci sono, le ho comprate e sono in questo sacchettoil sacchetto (m)sacchetto qui, insieme ai tovaglioliil tovagliolo (m)tovaglioli di cartala carta (f)carta.

  • Perfetto. Tutto il resto per la tavola c’è: una tovagliala tovaglia (f)tovaglia grande, stovigliele stoviglie (fpl)stoviglieposatele posate (fpl)posate per 10 persone.

  • Ok, e i giochiil gioco (m)giochi? Hai trovato le cartele carte (fpl)carte?

  • Sì, sì. Sono già pronte. Ho trovato nel cassetto sia le carte napoletane che le carte francesi.

  • Ottimo. E la tombolala tombola (f)tombola? Mamma mia, non abbiamo la tombola... e il Capodanno senza tombola non è Capodanno...

  • Tranquillo, la portano Marisa e Luca.

  • Ok, e i fuochi d’artificioi fuochi (mpl) d’artificiofuochi d’artificio?

  • Ma amore, l’anno scorso abbiamo deciso di non farli più per non spaventarespaventarespaventare gli animali!

  • Ah, sì, sì, ora mi ricordo. Abbiamo deciso anche di non usare i coriandolii coriandoli (mpl)coriandoli per non sporcaresporcaresporcare. Ma magari mettiamo almeno qualche stella filantela stella (f) filantestella filante per decorare la casa?

  • Sì, abbiamo ancora alcuni pacchetti rimasti dall’anno scorso. E guarda... ho portato anche del vischioil vischio (m)vischio!

  • Bene! Vediamo dunque il cibo. Che cosa hai preparato?

  • Come ogni anno del cotechinoil cotechino (m)cotechino, dello zamponelo zampone (m)zampone e delle lenticchiele lenticchie (fpl)lenticchie. Guarda in cucina!

  • Mmm... che profumoil profumo (m)profumo! Vedo che in cucina e tutto pronto e anche tu sei pronta! Sei bellissima con questo vestito!

  • Grazie!

  • Ma... hai messo la biancheriala biancheria (f)biancheria rossa?

  • O mamma mia! Mi sono completamente dimenticata della biancheria rossa!

  • Allora tieni, questo è il mio regalinoil regalino (m)regalino per te. Secondo l’usanzal’usanza (f)usanza della mia regione, per portare fortuna, l’intimol’intimo (m)intimo rosso di Capodanno deve essere regalato, non comprato!

  • Ah, veramente? Da noi invece deve solo essere nuovo... Comunque grazie, che carino che sei.

  • Ti piace?

  • Ma sì, è un completo bellissimo, davvero grazie mille!

  • Ma figurati! E’ per augurarti un buon anno.

  • Grazie! Io ti faccio i miei auguri a mezzanotte. Sotto il vischioil vischio (m)vischio. Anche questo porta fortuna!

  • Ma certo! A mezzanotte brindiamo e scambiamo gli auguri anche con gli altri. Ah, ecco, ho comprato anche alcune bottiglie di spumantelo spumante (m)spumante. Sono in quell’altro sacchetto. E poi... i coccii cocci (mpl)cocci? Abbiamo dei cocci da buttare via?

  • Sai, non mi piace questa usanza di buttare dal balcone oggetti rotti: bicchieri, piatti e altro. È pericoloso... e poi... che bisogno c’è di sporcare le strade? Nella mia regione, a Capodanno, buttiamo semplicemente via cose vecchie. Ha lo stesso significato: buttare via tutti i dispiaceriil dispiacere (m)dispiaceri dell’anno vecchio.

  • Hai ragione, allora buttiamo semplicemente via cose vecchie.

1 Źródło: Joanna Jarczyńska, Il Cenone di Capodanno, licencja: CC BY 3.0.
1
Esercizio 1

Sulla base del dialogo decidi se le seguenti frasi sono vere (V) o false (F).

Na podstawie dialogu zdecyduj, czy poniższe zdania są prawdziwe (V), czy fałszywe (F).

R16nOOoaEXomJ
Łączenie par. . I protagonisti sono una coppia.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. I protagonisti organizzano una festa di Capodanno a casa.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. I protagonisti hanno invitato 10 persone.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. I protagonisti decidono di rispettare l’ambiente e gli animali.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Le tradizioni di Capodanno sono uguali in tutta Italia.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
1
Esercizio 2

Abbina le parole e le espressioni ai loro significati. Se hai bisogno, puoi consultare il dialogo.

Dopasuj słowa i wyrażenia do ich znaczeń. Jeśli potrzebujesz, możesz poszukać informacji w dialogu.

R8R91tLqgLCeI
tombola Możliwe odpowiedzi: 1. piatti, bicchieri, vasi e altri oggetti rotti, 2. piatto tradizionale del cenone di Capodanno, 3. un gioco simile al Bingo, 4. intimo rosso, 5. elemento decorativo stella filante Możliwe odpowiedzi: 1. piatti, bicchieri, vasi e altri oggetti rotti, 2. piatto tradizionale del cenone di Capodanno, 3. un gioco simile al Bingo, 4. intimo rosso, 5. elemento decorativo biancheria rossa Możliwe odpowiedzi: 1. piatti, bicchieri, vasi e altri oggetti rotti, 2. piatto tradizionale del cenone di Capodanno, 3. un gioco simile al Bingo, 4. intimo rosso, 5. elemento decorativo cocci Możliwe odpowiedzi: 1. piatti, bicchieri, vasi e altri oggetti rotti, 2. piatto tradizionale del cenone di Capodanno, 3. un gioco simile al Bingo, 4. intimo rosso, 5. elemento decorativo zampone o cotechino con lenticchie Możliwe odpowiedzi: 1. piatti, bicchieri, vasi e altri oggetti rotti, 2. piatto tradizionale del cenone di Capodanno, 3. un gioco simile al Bingo, 4. intimo rosso, 5. elemento decorativo
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
2
Esercizio 3

In base al dialogo abbina le parole e le espressioni alle immagini.

Na podstawie dialogu dopasuj obrazki do słów i wyrażeń.

RNCR5DFm2t8YN
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, grafiki na podstawie: Pexels.com, Unsplash.com, Pixabay.com, licencja: CC BY 3.0.

Abbina le parole ed espressioni ai loro equivalenti polacchi.

Połącz słowa i wyrażenia z ich polskimi odpowiednikami.

RplcH9ySdAkDx
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Esercizio 4

Abbina le usanze di Capodanno ai loro significati.

Dopasuj noworoczne zwyczaje do ich znaczenia.

R1R4FqVv8KAEw
Buttare via i cocci o le cose vecchie. Możliwe odpowiedzi: 1. È un augurio di avere tanti soldi per tutto l’anno, perché questi legumi assomigliano a piccole monete., 2. Significa eliminare i vecchi problemi e dispiaceri e fare spazio alle cose nuove, belle e, soprattutto, alla felicità., 3. Porta fortuna perché questo colore aiuta a realizzare i desideri., 4. È un gesto degli innamorati per proteggere il loro amore., 5. È un augurio di buona salute e di ottima situazione economica: la carne di maiale è grassa. Baciarsi sotto il vischio. Możliwe odpowiedzi: 1. È un augurio di avere tanti soldi per tutto l’anno, perché questi legumi assomigliano a piccole monete., 2. Significa eliminare i vecchi problemi e dispiaceri e fare spazio alle cose nuove, belle e, soprattutto, alla felicità., 3. Porta fortuna perché questo colore aiuta a realizzare i desideri., 4. È un gesto degli innamorati per proteggere il loro amore., 5. È un augurio di buona salute e di ottima situazione economica: la carne di maiale è grassa. Portare la biancheria rossa o mettere a tavola le candele rosse. Możliwe odpowiedzi: 1. È un augurio di avere tanti soldi per tutto l’anno, perché questi legumi assomigliano a piccole monete., 2. Significa eliminare i vecchi problemi e dispiaceri e fare spazio alle cose nuove, belle e, soprattutto, alla felicità., 3. Porta fortuna perché questo colore aiuta a realizzare i desideri., 4. È un gesto degli innamorati per proteggere il loro amore., 5. È un augurio di buona salute e di ottima situazione economica: la carne di maiale è grassa. Mangiare le lenticchie. Możliwe odpowiedzi: 1. È un augurio di avere tanti soldi per tutto l’anno, perché questi legumi assomigliano a piccole monete., 2. Significa eliminare i vecchi problemi e dispiaceri e fare spazio alle cose nuove, belle e, soprattutto, alla felicità., 3. Porta fortuna perché questo colore aiuta a realizzare i desideri., 4. È un gesto degli innamorati per proteggere il loro amore., 5. È un augurio di buona salute e di ottima situazione economica: la carne di maiale è grassa. Mangiare lo zampone o il cotechino. Możliwe odpowiedzi: 1. È un augurio di avere tanti soldi per tutto l’anno, perché questi legumi assomigliano a piccole monete., 2. Significa eliminare i vecchi problemi e dispiaceri e fare spazio alle cose nuove, belle e, soprattutto, alla felicità., 3. Porta fortuna perché questo colore aiuta a realizzare i desideri., 4. È un gesto degli innamorati per proteggere il loro amore., 5. È un augurio di buona salute e di ottima situazione economica: la carne di maiale è grassa.
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
RFNQl2ZXeLuZl
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Alcuni/alcune oraz qualche

Czy pamiętasz, w jaki sposób można wskazywać nieokreśloną bliżej ilość używając rodzajnika cząstkowego? Podobną rolę, tyle że dla rzeczowników policzalnych, pełnią również zaimki nieokreślone (przymiotne i rzeczowne) alcuni/alcune i qualche. Alcuni i alcune zazwyczaj nie sprawiają Polakom trudności, odpowiadają bowiem polskiemu kilka, parę i w tym znaczeniu używa się ich wyłącznie do wyrażania liczby mnogiej, np.:

Abbiamo dei pacchetti di stelle filanti. = Abbiamo ancora alcuni pacchetti di stelle filanti.

Stasera abbiamo a cena delle amiche. = Stasera abbiamo a cena alcune amiche.

Alcuni/alcune oznacza również niektórzy/niektóre, np.:

In alcune regioni a mezzanotte si buttano i cocci.

Nieco inaczej zachowuje się słowo qualche. Pomimo że stojący po nim rzeczownik jest zawsze w liczbie pojedynczej, może on wyrażać zarówno liczbę pojedynczą jak i mnogą:

R7uc63Hy0FGci
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY 3.0.

qualche

Ho trovato qualche pacchetto di stelle filanti.

  • Znalazłam jakieś opakowanie serpentyn.

  • Znalazłam kilka opakowań serpentyn.

Komplementy i prezenty

Zwróć uwagę, że typowo włoską reakcją, zarówno na komplement, jak na prezent, jest proste podziękowanie:

  • Sei bellissima con questo vestito!

  • Grazie.

  • Tieni, questo è il mio regalino per te.

  • Grazie, che carino che sei.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga

la biancheria (f)
la biancheria (f)
R1d0pWLFY3xA31
Nagranie dźwiękowe

bielizna

RLZEpRUEghwt61
Nagranie dźwiękowe
la candela (f)
la candela (f)
RVPdL8mOkBiRc1
Nagranie dźwiękowe

świeca

RtfYyM6fFgpVr1
Nagranie dźwiękowe
la carta (f)
la carta (f)
RJkOwrSmIOz6Y1
Nagranie dźwiękowe

papier, karta

RVuI5FJHlv8QM1
Nagranie dźwiękowe
le carte (fpl)
le carte (fpl)
RSaaJQSKZ9g7i1
Nagranie dźwiękowe

karty do gry

RT7VqJlXVGpk31
Nagranie dźwiękowe
i cocci (mpl)
i cocci (mpl)
RWyfxNM9QmQsQ1
Nagranie dźwiękowe

potłuczone, wyszczerbione naczynia

RDXxBBMDavop01
Nagranie dźwiękowe
i coriandoli (mpl)
i coriandoli (mpl)
R1eck9UbMwnqK1
Nagranie dźwiękowe

konfetti

R1IG5AUZNP1Ci1
Nagranie dźwiękowe
il cotechino (m)
il cotechino (m)
RgbjEo1PmPqMh1
Nagranie dźwiękowe

tradycyjna potrawa noworoczna przypominająca kiełbasę

RnEBRdfdZ2Dyo1
Nagranie dźwiękowe
il dispiacere (m)
il dispiacere (m)
R1A8ohJ3J59PU1
Nagranie dźwiękowe

przykrość, smutek

Rv8RFT5oO7e1E1
Nagranie dźwiękowe
i fuochi (mpl) d’artificio
i fuochi (mpl) d’artificio
R1YhioGSYSs8g1
Nagranie dźwiękowe

sztuczne ognie

RCqFXzlO12njX1
Nagranie dźwiękowe
il fuoco (m)
il fuoco (m)
RJlK8kn39xFPm1
Nagranie dźwiękowe

ogień

R1OeBtrO9wrgR1
Nagranie dźwiękowe
il gioco (m)
il gioco (m)
R5SLQP9FVPE8i1
Nagranie dźwiękowe

gra

Ra395zHvek8Ws1
Nagranie dźwiękowe
l’intimo (m)
l’intimo (m)
R5LfSic7bLlx91
Nagranie dźwiękowe

bielizna osobista

R2V6cVnRAECMG1
Nagranie dźwiękowe
le lenticchie (fpl)
le lenticchie (fpl)
RpMLL7WTOkr2c1
Nagranie dźwiękowe

soczewica

RE5QYfZ1HDkyV1
Nagranie dźwiękowe
le posate (fpl)
le posate (fpl)
R1VyX88CVFhOR1
Nagranie dźwiękowe

sztućce

Rfy2PfiIlEZjH1
Nagranie dźwiękowe
il profumo (m)
il profumo (m)
R1Z9g3KwCCdtX1
Nagranie dźwiękowe

zapach

R1NsTMMONkROl1
Nagranie dźwiękowe
il regalino (m)
il regalino (m)
RhUwjaVJzMaIu1
Nagranie dźwiękowe

upominek

RZPYGKYard2nL1
Nagranie dźwiękowe
il sacchetto (m)
il sacchetto (m)
Rs3dYnNodX7mR1
Nagranie dźwiękowe

torba reklamówka

R1dlhj6nShWcf1
Nagranie dźwiękowe
sparare
sparare
RuCPXSZi5ldrI1
Nagranie dźwiękowe

strzelać

RCzNMMnmpyNhr1
Nagranie dźwiękowe
spaventare
spaventare
R1gPvdPmvv4X61
Nagranie dźwiękowe

straszyć

RRJeVB5cy9u4S1
Nagranie dźwiękowe
sporcare
sporcare
Ry1PR8pHKfRju1
Nagranie dźwiękowe

ubrudzić

RFsm6qErqBaHz1
Nagranie dźwiękowe
lo spumante (m)
lo spumante (m)
R1OoeHdaE5WuG1
Nagranie dźwiękowe

szampan, wino musujące

R1ZYjoH9rwMgY1
Nagranie dźwiękowe
la stella (f) filante
la stella (f) filante
R1TavyyXjoHX01
Nagranie dźwiękowe

serpentyna dekoracyjna

REeI3BViB1oKY1
Nagranie dźwiękowe
le stoviglie (fpl)
le stoviglie (fpl)
RZRgY49VzxtoT1
Nagranie dźwiękowe

zastawa, naczynia

R1WIa15NtjE7H1
Nagranie dźwiękowe
la tombola (f)
la tombola (f)
R1Svtv5h9xuMY1
Nagranie dźwiękowe

włoska gra przypominająca bingo

R1edW85qP08Oj1
Nagranie dźwiękowe
la tovaglia (f)
la tovaglia (f)
R1J7Ktg9Rdn2y1
Nagranie dźwiękowe

obrus

Rdz657rgIpEWw1
Nagranie dźwiękowe
il tovagliolo (m)
il tovagliolo (m)
RwsaC0ngHKGtb1
Nagranie dźwiękowe

serwetka

R13dkslNXszix1
Nagranie dźwiękowe
l’usanza (f)
l’usanza (f)
Rtz0oWS2tzHYV1
Nagranie dźwiękowe

zwyczaj

R14TctY8XveS11
Nagranie dźwiękowe
il vischio (m)
il vischio (m)
R1Za4wgnzFPz61
Nagranie dźwiękowe

jemioła

RrX5Y6d61CY3W1
Nagranie dźwiękowe
lo zampone (m)
lo zampone (m)
R1DPECQrJo5oa1
Nagranie dźwiękowe

tradycyjna potrawa noworoczna: gicz wieprzowa faszerowana mięsem

R1ePn4t6feKC61
Nagranie dźwiękowe