bg‑azure

“Non giudicare un libro dalla sua copertina” dice il proverbio. Tu cosa ne pensi? Leggi l’e‑mail e decidi se le frasi dell'esercizio sono vere o false.

„Nie oceniaj książki po okładce”, tak mówi przysłowie. A Ty, co sądzisz na ten temat? Przeczytaj e‑mail i zdecyduj, które ze zdań zawartych w ćwiczeniu jest prawdziwe, a które fałszywe.

RixoyGJkF99tw
Faccia da angelo e faccia da boia
Anielskie i złowrogie oblicze
Źródło: grafika: Pixabay.com, licencja: CC BY 3.0.
Jolanta Kuligowska-Woszczyna Faccia da angelo vs faccia da boia

Carissima Giorgia 🙂

Come stai? Spero bene.

Sai che in futuro vorrei diventare una truccatricela truccatrice (f)truccatrice e perciò mi interessa molto osservare i voltiil volto (m)volti delle persone. Ultimamente ho scoperto che quando sono in qualsiasi sala d’attesala sala (f) d’attesasala d’attesafissofissarefisso intensamente le faccele facce (fpl)le facce. Proprio adesso sono alla porta di uno studio e indovinaindovinareindovina cosa sto facendostare facendo qcsto facendo? Quanti visi interessanti! Davanti a me vedo una ragazza, il suo visoil viso (m)viso è davvero affascinanteaffascinanteaffascinante anche se un po’ rotondorotondorotondo! Come dicono,una “faccia da angelola faccia (f) da angelofaccia da angelo”, con i suoi grandissimi occhi verdi, la carnagionela carnagione (f)carnagione di porcellana, le lentigginila lentiggine (f)lentiggini, il naso alla franceseil naso (m) alla francesenaso alla francese e quei capelli! Rossi, ricci, lunghi e foltifoltofolti! (Che invidial’invidia (f)invidia! ScherzoscherzareScherzo 🙂) Non è magra, ma non è neanche grassa. Accanto a lei è seduto un ragazzo, probabilmente si conoscono. Lui invece... è un tipoil tipo (m)tipo totalmentetotalmentetotalmente diverso, non voglio dire  “una faccia da boiala faccia (f) da boiauna faccia da boia”, però c’è qualcosa che spaventaspaventarespaventa nel suo sguardolo sguardo (m)sguardo (mia nonna diceva “lo sguardo da mafiosolo sguardo (m) da mafiosolo sguardo da mafioso” 🙂). Il viso del ragazzo è oblungooblungooblungo, ha gli occhi neri e le sopraccigliale sopracciglia (fpl)le sopracciglia cespugliosecespugliosocespugliose, fanno un po’ paura – perciò per me è interessantissimo. Il ragazzo è alto e magro come un chiodomagro come un chiodo (m)magro come un chiodo. Dovresti essere qui e vedere questa coppia incredibileincredibileincredibile. Finisco, perché ora tocca a me di entrare dal dentista.

Tvtb <3tvtb - ti voglio tanto beneTvtb <3

Francesca

1 Źródło: Jolanta Kuligowska-Woszczyna, Faccia da angelo vs faccia da boia, licencja: CC BY 3.0.
2
Esercizio 1

Vero o falso? Leggi le frasi e decidi.

Prawda czy fałsz? Przeczytaj zdania i zdecyduj.

RwVZmUfmBqDiH
Łączenie par. . In futuro Francesca vuole diventare una truccatrice.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. La ragazza nella sala d'attesa ha il viso quadrato.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Sul viso della ragazza ci sono le lentiggini.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. I capelli della ragazza sono folti.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Il ragazzo ha una “faccia d’angelo”.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso. Per Francesca la faccia del ragazzo è interessantissima.. Możliwe odpowiedzi: Vero, Falso
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
R1GCK2N3wTFMM
Appunti:  (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.

Rodzajnik określony, a rodzajnik nieokreślony

W języku włoskim występują rodzajniki określone i nieokreślone.

Rodzajnikiem określonym posługujemy się, gdy mówimy o czymś znanym naszemu rozmówcy, zidentyfikowanym w sposób jednoznaczny. Dlatego rodzajnik określony w języku włoskim odpowiada zaimkowi wskazującemu w języku polskim: ten, ta, to.

Np. La ragazza interessante si chiama Maria. – (Ta) interesująca dziewczyna nazywa się Maria.

Il ragazzo alto va al negozio. – (Ten) wysoki chłopak idzie do sklepu.

Rodzajnika nieokreślonego używamy, gdy mówimy o kimś/o czymś konkretnym i najczęściej policzalnym (jeden z), ale niezidentyfikowanym w sposób jednoznaczny. Dlatego włoski rodzajnik nieokreślony odpowiada zaimkom nieokreślonym w języku polskim, czyli jakiś, jakaś, jakieś.

Np. Vedo una ragazza interessante.– Widzę (jakąś/pewną) interesującą dziewczynę.

Vedo un ragazzo alto. – Widzę (jakiegoś/pewnego) wysokiego chłopaka.

Spójrz, jak wygląda użycie obu rodzajników w prostym dialogu:

- Nella mia classe c'è una ragazza nuova. - W mojej klasie jest (jakaś) nowa dziewczyna.

- La ragazza nuova si chiama Elena. - (Ta) nowa dziewczyna nazywa się Elena.

W konstrukcji z czasownikiem essere użycie rodzajnika określonego lub nieokreślonego zależy od szyku zdania.

Jeżeli opisywany przez nas rzeczownik jest częścią orzeczenia imiennego, a dokładnie orzecznikiem, i stawiamy go po czasowniku essere, wtedy postawimy przed nim rodzajnik nieokreślony.

Np. Marina è una ragazza interessante.– Marina to interesująca dziewczyna.

Pietro è un ragazzo alto. – Pietro to wysoki chłopak.

Jeśli natomiast nasz rzeczownik staje się podmiotem zdania i stoi przed czasownikiem essere, używamy rodzajnika określonego.

Np. La ragazza con i pantaloni rossi è interessante. – Ta dziewczyna w czerwonych spodniach jest interesująca.

Il ragazzo di Chiara è alto e magro. – Chłopak Chiary jest wysoki i szczupły.

Opis wyglądu zewnętrznego

Aby opisać wygląd zewnętrzny osoby niezbędna jest m.in. znajomość zwrotów dotyczących koloru oczu czy włosów, kształtu twarzy czy typu sylwetki. Podstawowe określenia zostały wprowadzone w materiale Alta o bassa? Biondo o bruno?DWiWDnnEpAlta o bassa? Biondo o bruno? Poniżej znajdziesz inne propozycje przydatnych słów i zwrotów:

I capelliwłosy

  • folti – gęste

  • radi – rzadkie

  • crespi – mocno kręcone

  • lisci/dritti – proste

  • brizzolati – siwiejące, szpakowate

  • con i colpi di sole – z pasemkami/z refleksami

  • tinti – farbowane

  • l’acconciatura – fryzura

  • la pettinatura – fryzura, uczesanie

  • raccolti/legati – związane

  • sciolti – rozpuszczone

  • la frangia – grzywka

  • legati in una crocchia – związane/spięte w kok

  • legati in una coda – związane w kucyk

  • la treccia – warkocz

Gli occhioczy

  • azzurri – niebieskie

  • marroni – brązowe

  • neri – czarne

  • verdi – zielone

  • rotondi - okrągłe

  • a mandorla - w kształcie migdała

Il visotwarz

  • quadrato – kwadratowy

  • tondo – okrągły

  • a cuore – w kształcie serca

  • ovale – owalny

  • oblungo – podłużny

La corporaturabudowa ciała, sylwetka

  • magro – chudy

  • snello - szczupły

  • slanciato - smukły

  • gracile - smukły, delikatnej budowy

  • atletico – wysportowany, atletyczny

  • robusto – masywny, potężny, silny

  • muscoloso – muskularny, umięśniony

  • corpulento – tęgi

Przyimek da, a przyimek con

Gdy chcemy opisać jakąś właściwość, cechę wyglądu danej osoby, możemy posłużyć się zarówno przyimkiem da, jak i przyimek con.

Maria è una ragazza dai capelli rossi. – Maria to dziewczyna o rudych włosach.

Maria è una ragazza con i capelli rossi. – Maria to dziewczyna (dosł.) z rudymi włosami.

Marco è un ragazzo dagli occhi azzurri. – Marek to chłopak o zielonych oczach.

Marco è un ragazzo con gli occhi azzurri. – Marek to chłopak (dosł.) z zielonymi oczami.

Wyrażenia z przyimkiem da

W języku włoskim często spotykamy wyrażenia idiomatyczne dotyczące wyglądu zewnętrznego, w których używa się przyimka da. Znajdziemy wśród nich:

  • faccia da angelo – anielska twarz, anielskie oblicze

  • sguardo da mafioso – przerażające spojrzenie (dosłownie spojrzenie gangstera)

  • faccia da boia - złowrogie oblicze, zbir (dosłownie twarz jak u kata)

  • faccia da luna piena – twarz pełna, okrągła (dosłownie jak księżyc w pełni)

  • faccia da schiaffi – twarz irytująca (dosłownie do spoliczkowania)

  • faccia da poker – tajemnicza, kamienna mina (dosłownie pokerowa twarz)

  • faccia da buono – sympatyczna, dobrotliwa twarz

  • capelli da favola – niesamowite, wyjątkowe włosy (dosłownie jak z bajki)

  • occhi da cerbiatto – słodkie spojrzenie, maślane oczka (dosłownie oczy sarnie)

  • occhi da pazzo – szalone, dzikie spojrzenie

  • fare orecchie da mercante – udawać, że się nic nie rozumie(dosłownie robić uszy jak u sprzedawcy)

  • sguardo da pesce lesso – spojrzenie bez wyrazu, nieruchome (dosłownie jak u ugotowanej ryby)

Przykłady:

In questo specchio ho la faccia da luna pienaW tym lustrze mam twarz jak księżyc w pełni.

Ti invidio davvero i tuoi capelli da favolaNaprawdę zazdroszczę Ci Twoich niesamowitych włosów.

So che fai orecchie da mercante, però devi ascoltare la mia spiegazione - Wiem, że udajesz, że nic nie rozumiesz, ale musisz wysłuchać mojego wyjaśnienia.

Dizionario

f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga

affascinante
affascinante
RHCEOJchvcvv61
Nagranie dźwiękowe

fascynujący

R14gCgGobeTnN1
Nagranie dźwiękowe
il boia (m)
il boia (m)
R3yZrfstOZPsr1
Nagranie dźwiękowe

kat

RU2wcAj1VIhOo1
Nagranie dźwiękowe
la carnagione (f)
la carnagione (f)
ROcojE5s6EZL41
Nagranie dźwiękowe

cera, karnacja

RNgJZsjOOImq41
Nagranie dźwiękowe
cespuglioso
cespuglioso
RGiaePdM1L09M1
Nagranie dźwiękowe

krzaczasty

R1PnMzmWLCOvE1
Nagranie dźwiękowe
le facce (fpl)
le facce (fpl)
Rr0ME8iLQLcbd1
Nagranie dźwiękowe

twarze

R16qwCSpUzm401
Nagranie dźwiękowe
la faccia
la faccia
RUV5A8G3Wc8BA1
Nagranie dźwiękowe

twarz

R1TTazol5sMlY1
Nagranie dźwiękowe
la faccia (f) da angelo
la faccia (f) da angelo
RXLZqVrYvBEIY1
Nagranie dźwiękowe

anielskie oblicze

RmbEX2wY3ac5B1
Nagranie dźwiękowe
la faccia (f) da boia
la faccia (f) da boia
R1crA4P2Nacuc1
Nagranie dźwiękowe

dosłownie twarz jak u kata, tu: złowrogie oblicze

R1b0yev7u4VY41
Nagranie dźwiękowe
fissare
fissare
R7KDTWMPvGvOX1
Nagranie dźwiękowe

tu: przyglądać się, gapić się

R1HWobdilfJXP1
Nagranie dźwiękowe
folto
folto
RnR1Ygea3vg1E1
Nagranie dźwiękowe

gęsty

R1AIFahnc3CnT1
Nagranie dźwiękowe
incredibile
incredibile
RCkeJlm4ZsGLx1
Nagranie dźwiękowe

niewiarygodny, niesamowity

R1GVaq98Ko5zb1
Nagranie dźwiękowe
indovinare
indovinare
R1zhdRQIbJr6h1
Nagranie dźwiękowe

zgadywać

R1XPJkzp6Z0ww1
Nagranie dźwiękowe
l’invidia (f)
l’invidia (f)
Re0AAKC58yIbs1
Nagranie dźwiękowe

zazdrość

R18h2D5rg1xPZ1
Nagranie dźwiękowe
la lentiggine (f)
la lentiggine (f)
R16bdXgwDiLDn1
Nagranie dźwiękowe

pieg

RIE3KDWEG72dn1
Nagranie dźwiękowe
magro come un chiodo (m)
magro come un chiodo (m)
RX1QpMH9JGnE51
Nagranie dźwiękowe

chudy jak patyk (dosłownie gwóźdź)

RqOnS8CXoqyyW1
Nagranie dźwiękowe
il naso (m) alla francese
il naso (m) alla francese
RPRbUA6HMIw2n1
Nagranie dźwiękowe

zadarty nos

R9Pj7bx8d19ZS1
Nagranie dźwiękowe
oblungo
oblungo
R1LxdIpc46hMu1
Nagranie dźwiękowe

podłużny

R7ohJq1q4kKxJ1
Nagranie dźwiękowe
rotondo
rotondo
RdoOoYRebrCHz1
Nagranie dźwiękowe

okrągły

Rbn5SctmuPeuu1
Nagranie dźwiękowe
la sala (f) d’attesa
la sala (f) d’attesa
R1TDguKmgTPg21
Nagranie dźwiękowe

poczekalnia

R113dWdFaplqq1
Nagranie dźwiękowe
scherzare
scherzare
R1HQfetiLmi5F1
Nagranie dźwiękowe

żartować

Remny1QXTXtBc1
Nagranie dźwiękowe
lo sguardo (m)
lo sguardo (m)
RshL5DCoFWJOl1
Nagranie dźwiękowe

spojrzenie, wzrok

RVrKn8bDthvvw1
Nagranie dźwiękowe
lo sguardo (m) da mafioso
lo sguardo (m) da mafioso
R2O53SGtJ7sHU1
Nagranie dźwiękowe

dosłownie spojrzenie gangstera, tu: przerażające spojrzenie

ReDj0RygdwvF61
Nagranie dźwiękowe
le sopracciglia (fpl)
le sopracciglia (fpl)
R1c2PBNx6EVcR1
Nagranie dźwiękowe

brwi

RwYgpTYmmwAJJ1
Nagranie dźwiękowe
il sopracciglio (m)
il sopracciglio (m)
RJU9CRSn3WOYu1
Nagranie dźwiękowe

brew

R12Mks04Tf2fx1
Nagranie dźwiękowe
spaventare
spaventare
Rt9S2kaG8GMni1
Nagranie dźwiękowe

straszyć

RTa01vfiohQs81
Nagranie dźwiękowe
stare facendo qc
stare facendo qc
RiGGtiY9AUGzh1
Nagranie dźwiękowe

robić coś w danym momencie

RCwab4VglLf531
Nagranie dźwiękowe
il tipo (m)
il tipo (m)
RmMvSBH4jaLCO1
Nagranie dźwiękowe

typ, rodzaj

R1TytpPU962qh1
Nagranie dźwiękowe
totalmente
totalmente
RjJXBT6kiUb3X1
Nagranie dźwiękowe

całkowicie, zupełnie

RwuEqR8C9mTag1
Nagranie dźwiękowe
la truccatrice (f)
la truccatrice (f)
RvBnSmQd8TTER1
Nagranie dźwiękowe

wizażystka

RR59eoNmdOBBU1
Nagranie dźwiękowe
tvtb - ti voglio tanto bene
tvtb - ti voglio tanto bene
R2OjsHdao9kkd1
Nagranie dźwiękowe

kocham cię bardzo

R1SSFxjYn9TzL1
Nagranie dźwiękowe
il viso (m)
il viso (m)
RGbIoqJ0n1R9h1
Nagranie dźwiękowe

twarz

R105Go5xthqom1
Nagranie dźwiękowe
il volto (m)
il volto (m)
RdsRe0xihjvAB1
Nagranie dźwiękowe

twarz, oblicze

R1JJjbXk3DC9M1
Nagranie dźwiękowe