Es‑tu intéressé(e) par d’autres cultures et traditions ? Pour les découvrir, lis ce texte sur les couples binationaux !
Rnn73BBTInBD9
Ilustracja przedstawia rodzinę. Od lewej mężczyznę trzymającego na rękach kilkuletnią dziewczynkę, która patrzy przez lornetkę. Obok nich blisko stoi kobieta.
Couple binationaux : ce qui les unit, ce qui les sépare
Les couples bi‑nationaux sont de plus en plus nombreux. Selon une étude de l’INSEE, 14 % des mariages et 30 % des unions célébrés en France impliquent un partenaire originaire d’un autre pays. Élevés dans des cultures différentes, avec des habitudes, des traditions et des règles différentes, ils se sentent parfois perdus.
Quand c’est une question d’éducation
Marianne, une Parisienne de 35 ans, en couple depuis cinq ans avec Damian, un Bulgare du même âge vivant en France depuis ses 19 ans. Il connaît bien la culture française maintenant !, plaisante‑elle à propos de son partenaire venu à Paris pour ses études, puis sa vie professionnelle. Au début de leur relation, elle ne pensait pas que le fait de venir d’un pays différent pourrait poser problème : ils étaient tous les deux européens avec des modes de vie et des comportements relativement similaires. Pourtant, progressivement, le couple a dû faire face à des différences liées à leurs cultures et modes d'éducation. Les Français attachent bien plus d’importance aux formules de politesse. Par exemple, on va dire : Est‑ce que tu peux nettoyer la table s’il te plait ? Damian comme son frère et certains de ses amis d’ailleurs, avait une manière plus simple d’annoncer les choses : Nettoie la table !
Carol, une Anglaise de 38 ans, est mariée avec Esteban, un Espagnol de 40 ans avec qui elle a eu trois enfants. Pour elle, le fait de planifier et d'être ponctuel est bien plus important que pour son compagnon. Esteban sait profiter de l’instant présent, parfois dépenser beaucoup d’argent juste pour se faire plaisir, sans se soucier du lendemain. Contrairement à lui, elle prévoit et planifie. Et elle arrive toujours à l’heure. Tout est question de coutumes et d’usages.
Marina, une Française de 27 ans, a rencontré Peter, un Allemand de 30 ans, à une fête chez des amis. Dès le début, les différences culturelles sont apparues. En Allemagne, le respect de la loi, de l’ordre et d’autruiautrui (m.) autrui est prioritaire : tout le monde respecte les feux au passage piéton, même si aucune voiture n’approche. Peter la regarde avec horreur traverser au feu rouge, et ça a fait l'objet de nombreuses disputes.
En outre, il faut savoir qu’en Allemagne, la phrase Wie geht es dir? (Comment allez‑vous ?) n’est pas une simple formule de politesse. Si votre interlocuteur vous pose cette question, c’est qu’il souhaite avoir une réponse longue et sincère concernant votre vie, votre famille, votre santé, votre travail… En France en revanche, à la question Ça va ?, on va répondre en donnant beaucoup moins de détails, car une réponse plus brève est généralement attendue. Marina se souvient qu’au début, Peter se lançait dans de longs discours quand sa mère lui demandait par politesse comment ça allait.
Quand la famille s’en mêle
Maria, une Colombienne de 28 ans, a rencontré Fred, un Belge de 30 ans, lors d’un échange universitaire au Costa Rica. Elle a vite découvert qu’en Colombie, on était beaucoup plus attachés à la famille qu’en Belgique. On se voit plus souvent, on s’appelle plus souvent, on peut débarquer les uns chez les autres à l’improviste, et on manifeste bien plus facilement des sentiments. En Belgique cependant, tout le monde est beaucoup plus indépendant, et cultive son propre espace de liberté. Quand Maria a rencontré la famille de Fred, c’était compliqué pour elle de se sentir acceptée.
Aimer un étranger, c’est aussi s’adapter à un nouveau foyer. Quand Élisabeth, une Australienne de 32 ans expatriée à Séoul, est tombée enceinte, sa famille faisait vraiment tout pour les aider. Ils voulaient leur payer le lit du bébé, s'assuraient qu’elle était bien suivie médicalement. En revanche, la famille de Hyung‑Won, un Coréen de 35 ans qui se trouvait pourtant à seulement quelques kilomètres, s’est montrée beaucoup moins présente. Ils ont toujours été gentils avec elle, mais sans plus.
Quand les stéréotypes font surface
Sébastien, un Français de 34 ans, a rencontré Martine, 30 ans, une Camerounaise, quand, en raison de son travail, il vivait à Yaoundé. Ils se sont mariés au Cameroun car la France exigeait un visa de futur conjoint impossible à obtenir. La question de la différence de couleur, de culture n’était finalement pas le problème principal pour la famille de Sébastien. Martine, confirme qu’au départ, ça n’a pas été facile car elle était perçue comme celle qui allait profiter des autres, vu qu’elle venait d’un pays pauvre. Ses beaux‑parents avaient peur qu’elle ne fasse venir toute sa famille en France ! Peu à peu, les choses se sont apaisées.
Rodney, 32 ans, un Français d’origine gabonaise, et Hélène, une Française de 30 ans sont mariés depuis 3 ans. Hélène affirme que depuis qu’ils sont ensemble, elle découvre le racisme de la société française. Il est souvent lié à l’ignorance. En voyant leurs photos de mariage du Gabon, certaines personnes étaient surprises. Elles pensaient qu’Hélène se marierait dans une casecase (f.)case.
1 Źródło: Agnieszka Chądzyńska, [na podstawie:] www.elle.fr [dostęp 18.10.2023], www.alphatrad.fr [dostęp 18.10.2023], licencja: CC BY-SA 3.0. Tekst skrócony i zmodyfikowany.
Activité1
Coche la bonne réponse.
RlqIz5rF6Ncu1
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
RgJiKZAAZYSyS
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
R1WaByB8Q5UZ6
Marina et Peter :
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
Activité2
Réponds : vrai ou faux ?
R16AmJS4HJSJT
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
Activité3
Relie les débuts aux fins de phrases.
R1BjGs4QGJ1A3
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
bg‑blue
Coin lexique
Les noms et les expressions pour décrire les coutumes
R8F0oliNHEiRd
Tabelka zatytułowana Les noms zawiera osiem słów i podzielona jest na trzy kolumny przedstawiające słowo, definicję oraz przykłady jego użycia: Nom, Définition, Collocations (exemples).
Wiersz pierwszy kolejno: coutume (f.); Une manière d'agir établie par l'usage chez un peuple, dans un groupe social; la tradition. Collocations: la coutume locale/nationale/traditionnelle, la coutume funéraire, la vieille coutume, la coutume populaire, la coutume de .. (p.ex. décorer la maison).
Wiersz drugi kolejno: croyance (f.); Ce qu'on croit; opinion professée en matière religieuse, philosophique, politique. Collocations: la croyance en Dieu, la croyance en l'immortalité, la croyance aux miracles, la croyance personnelle.
Wiersz trzeci kolejno: habitude (f.); Une manière ordinaire, habituelle d'agir, de penser, de sentir, propre à quelqu'un ou à un groupe de personnes. Collocations: avoir habitude de faire qch, une bonne habitude, perdre l'habitude de faire qch.
Wiersz czwarty kolejno: pratique (f.); Une façon d'agir, une conduite habituelle à un groupe. Collocations: la pratique dans (p.ex.), l'apprentissage la pratique de la méditation. une bonne pratique.
Wiersz piąty kolejno: usage (m.); Une pratique habituellement observée dans un groupe, dans une société ; une coutume. Collocations: l'usage individuel/professionnel/public, l'usage domestique, l'usage commercial.
Wiersz szósty kolejno: règle (f.); Une prescription, de l'ordre de la pensée ou de l'action, qui s'impose à quelqu'un dans un cas donné. Collocations: une règle établie par l'homme, une règle naturelle, une règle de qch, la règle d'or.
Wiersz siódmy kolejno: principe (m.); Une règle définissant une manière d'agir et correspondant le plus souvent à une prise de position morale. Collocations: le principe de transparence, le principe de non‑discrimination, un principe général, un principe fondateur.
Wiersz ósmy kolejno: mœurs (pl. f.); Les pratiques sociales, les usages particuliers, communs à un groupe, un peuple, une époque. Collocations: réformer les mœurs, des bonnes mœurs, adoucir les mœurs, les mœurs de notre temps.
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
R1Sm1Ooo3nZk8
Grafika zatytułowana Les expressions zawiera dziewięć wyrażeń oraz ; Exemple. Pierwsze wyrażenie: pratiquer une coutume/une tradition; Selon moi, les chasseurs de baleines pratiquent une coutume cruelle. Drugie wyrażenie: préserver (p.ex. les valeurs, les pratiques culturelles); Les membres de cette tribu s'efforcent de préserver les valeurs anciennes. Trzecie wyrażenie: avoir pour habitude (de); Les Madrilènes ont l'habitude de manger un dessert appelé churros le dimanche. Czwarte wyrażenie: il est de bon usage/de coutume (de); Chez les Bavarois, il est de coutume de commencer la journée en saluant les voisins. Piąte wyrażenie: maintenir des traditions; Les membres de cette association maintiennent des traditions qui semblent en voie de disparition. Szóste wyrażenie: prendre part à la tradition; À Dubaï, les expatriés et les touristes prennent part à la tradition du ramadan. Siódme wyrażenie: participer à la tradition; Les habitants de ce quartier de Bethléem participent à la tradition juive. Ósme wyrażenie: traditionnellement...; Traditionnellement en Grande‑Bretagne, le dimanche toute la famille déjeune ensemble pour un repas composé de viande avec des légumes rôtis. Dziewiąte wyrażenie: la tradition exige de/que / la tradition veut de/que...; Au Portugal, la tradition exige de décorer les maisons avec du basilic, de manger des sardines grillées et du pain de maïs.
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
bg‑blue
Rappel grammatical
RnDqnaAuXrYRt
Grafika zatytułowana jest Comparaison i podzielona jest na cztery części. Pierwsze trzy to punkty od jeden do trzy: 1. verbe + plus/autant/moins + nom + que; Ex. Chez nous, on préserve plus/autant/moins les coutumes que chez mon ami. 2. verbe + plus/aussi/moins + adjectif/adverbe + que; Ex. Il est plus/aussi/moins attaché aux traditions que son frère. Ex. Il parle de son pays plus/aussi/ moins souvent que son frère. 3. plus de/autant de/moins de + nom + que; Ex. Dans ce pays, il y a plus/autant/moins de coutumes intéressantes que dans le mien. Ostatnia część zatytułowana: Irrégularités : zawiera informacje kolejno: bien : mieux, aussi bien, moins bien; Ex. Agatha connaît bien les coutumes coréennes, mais Adam les connaît mieux. Poniżej: bon: meilleur, aussi bon, moins bon; Ex. Je pense que la cuisine espagnole est bonne, mais pour moi
celle de la France est meilleure. Kolejno: mauvais : pire, aussi mauvais, meilleur; Ex. Ma connaissance de l'allemand est mauvaise, mais la sienne
est pire.
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
R1UqdPXZemrpX
Grafika zatytułowana On peut aussi comparer en employant d'autres mots : zawiera siedem punktów z informacjami. Punkt pierwszy verbe + davantage + que + nom; Ex. Il s'intéresse aux coutumes locales davantage que son frère. Punkt drugi verbe + davantage de + nom+que+ nom; Ex. Il a appris davantage de mots de politesse en allemand que son frère. Punkt trzeci: verbe + au même titre que, de même que + nom; Ex. Il préserve les traditions de son pays au même titre/de même que ses parents. Ex. Il préserve les traditions de son pays, tout comme ses parents. Punkt czwarty: tout comme + nom; Ex. Tout comme ses parents, il préserve les traditions de son pays. Piąty punkt verbe + beaucoup/bien/vraiment + plus/moins + que; Ex. Il voyage dans d'autres pays beaucoup/bien/vraiment plus/moins que son frère. Szósty punkt: verbe + beaucoup/bien/vraiment + plus/moins de + nom + que + nom; Ex. Il a beaucoup/bien/vraiment plus/moins de livres sur les coutumes de son pays que son frère. Siódmy punkt: verbe + beaucoup/vraiment/bien + mieux + que + nom; Ex. Il connaît les traditions de son pays beaucoup/vraiment/bien mieux que son frère.
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
Activité4
Complète les phrases par les expressions de comparaison qui conviennent.
RqYRYiGyZ1W3s
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.
R1DFb1g8sPy3V1
Źródło: Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY-SA 3.0.