Przeczytaj/posłuchaj
“Non giudicare un libro dalla sua copertina” dice il proverbio. Tu cosa ne pensi? Leggi l’e‑mail e decidi se le frasi dell'esercizio sono vere o false.
„Nie oceniaj książki po okładce”, tak mówi przysłowie. A Ty, co sądzisz na ten temat? Przeczytaj e‑mail i zdecyduj, które ze zdań zawartych w ćwiczeniu jest prawdziwe, a które fałszywe.

Faccia da angelo vs faccia da boiaCarissima Giorgia 🙂
Come stai? Spero bene.
Sai che in futuro vorrei diventare una truccatricetruccatrice e perciò mi interessa molto osservare i voltivolti delle persone. Ultimamente ho scoperto che quando sono in qualsiasi sala d’attesasala d’attesa, fissofisso intensamente le faccele facce. Proprio adesso sono alla porta di uno studio e indovinaindovina cosa sto facendosto facendo? Quanti visi interessanti! Davanti a me vedo una ragazza, il suo visoviso è davvero affascinanteaffascinante anche se un po’ rotondorotondo! Come dicono,una “faccia da angelofaccia da angelo”, con i suoi grandissimi occhi verdi, la carnagionecarnagione di porcellana, le lentigginilentiggini, il naso alla francesenaso alla francese e quei capelli! Rossi, ricci, lunghi e foltifolti! (Che invidiainvidia! ScherzoScherzo 🙂) Non è magra, ma non è neanche grassa. Accanto a lei è seduto un ragazzo, probabilmente si conoscono. Lui invece... è un tipotipo totalmentetotalmente diverso, non voglio dire “una faccia da boiauna faccia da boia”, però c’è qualcosa che spaventaspaventa nel suo sguardosguardo (mia nonna diceva “lo sguardo da mafiosolo sguardo da mafioso” 🙂). Il viso del ragazzo è oblungooblungo, ha gli occhi neri e le sopraccigliale sopracciglia cespugliosecespugliose, fanno un po’ paura – perciò per me è interessantissimo. Il ragazzo è alto e magro come un chiodomagro come un chiodo. Dovresti essere qui e vedere questa coppia incredibileincredibile. Finisco, perché ora tocca a me di entrare dal dentista.
Tvtb <3Tvtb <3
Francesca
Źródło: Jolanta Kuligowska-Woszczyna, Faccia da angelo vs faccia da boia, licencja: CC BY 3.0.
Vero o falso? Leggi le frasi e decidi.
Prawda czy fałsz? Przeczytaj zdania i zdecyduj.
Rodzajnik określony, a rodzajnik nieokreślony
W języku włoskim występują rodzajniki określone i nieokreślone.
Rodzajnikiem określonym posługujemy się, gdy mówimy o czymś znanym naszemu rozmówcy, zidentyfikowanym w sposób jednoznaczny. Dlatego rodzajnik określony w języku włoskim odpowiada zaimkowi wskazującemu w języku polskim: ten, ta, to.
Np. La ragazza interessante si chiama Maria. – (Ta) interesująca dziewczyna nazywa się Maria.
Il ragazzo alto va al negozio. – (Ten) wysoki chłopak idzie do sklepu.
Rodzajnika nieokreślonego używamy, gdy mówimy o kimś/o czymś konkretnym i najczęściej policzalnym (jeden z), ale niezidentyfikowanym w sposób jednoznaczny. Dlatego włoski rodzajnik nieokreślony odpowiada zaimkom nieokreślonym w języku polskim, czyli jakiś, jakaś, jakieś.
Np. Vedo una ragazza interessante.– Widzę (jakąś/pewną) interesującą dziewczynę.
Vedo un ragazzo alto. – Widzę (jakiegoś/pewnego) wysokiego chłopaka.
Spójrz, jak wygląda użycie obu rodzajników w prostym dialogu:
- Nella mia classe c'è una ragazza nuova. - W mojej klasie jest (jakaś) nowa dziewczyna.
- La ragazza nuova si chiama Elena. - (Ta) nowa dziewczyna nazywa się Elena.
W konstrukcji z czasownikiem essere użycie rodzajnika określonego lub nieokreślonego zależy od szyku zdania.
Jeżeli opisywany przez nas rzeczownik jest częścią orzeczenia imiennego, a dokładnie orzecznikiem, i stawiamy go po czasowniku essere, wtedy postawimy przed nim rodzajnik nieokreślony.
Np. Marina è una ragazza interessante.– Marina to interesująca dziewczyna.
Pietro è un ragazzo alto. – Pietro to wysoki chłopak.
Jeśli natomiast nasz rzeczownik staje się podmiotem zdania i stoi przed czasownikiem essere, używamy rodzajnika określonego.
Np. La ragazza con i pantaloni rossi è interessante. – Ta dziewczyna w czerwonych spodniach jest interesująca.
Il ragazzo di Chiara è alto e magro. – Chłopak Chiary jest wysoki i szczupły.
Opis wyglądu zewnętrznego
Aby opisać wygląd zewnętrzny osoby niezbędna jest m.in. znajomość zwrotów dotyczących koloru oczu czy włosów, kształtu twarzy czy typu sylwetki. Podstawowe określenia zostały wprowadzone w materiale Alta o bassa? Biondo o bruno?Alta o bassa? Biondo o bruno? Poniżej znajdziesz inne propozycje przydatnych słów i zwrotów:
I capelli – włosy
folti – gęste
radi – rzadkie
crespi – mocno kręcone
lisci/dritti – proste
brizzolati – siwiejące, szpakowate
con i colpi di sole – z pasemkami/z refleksami
tinti – farbowane
l’acconciatura – fryzura
la pettinatura – fryzura, uczesanie
raccolti/legati – związane
sciolti – rozpuszczone
la frangia – grzywka
legati in una crocchia – związane/spięte w kok
legati in una coda – związane w kucyk
la treccia – warkocz
Gli occhi – oczy
azzurri – niebieskie
marroni – brązowe
neri – czarne
verdi – zielone
rotondi - okrągłe
a mandorla - w kształcie migdała
Il viso – twarz
quadrato – kwadratowy
tondo – okrągły
a cuore – w kształcie serca
ovale – owalny
oblungo – podłużny
La corporatura – budowa ciała, sylwetka
magro – chudy
snello - szczupły
slanciato - smukły
gracile - smukły, delikatnej budowy
atletico – wysportowany, atletyczny
robusto – masywny, potężny, silny
muscoloso – muskularny, umięśniony
corpulento – tęgi
Przyimek da, a przyimek con
Gdy chcemy opisać jakąś właściwość, cechę wyglądu danej osoby, możemy posłużyć się zarówno przyimkiem da, jak i przyimek con.
Maria è una ragazza dai capelli rossi. – Maria to dziewczyna o rudych włosach.
Maria è una ragazza con i capelli rossi. – Maria to dziewczyna (dosł.) z rudymi włosami.
Marco è un ragazzo dagli occhi azzurri. – Marek to chłopak o zielonych oczach.
Marco è un ragazzo con gli occhi azzurri. – Marek to chłopak (dosł.) z zielonymi oczami.
Wyrażenia z przyimkiem da
W języku włoskim często spotykamy wyrażenia idiomatyczne dotyczące wyglądu zewnętrznego, w których używa się przyimka da. Znajdziemy wśród nich:
faccia da angelo – anielska twarz, anielskie oblicze
sguardo da mafioso – przerażające spojrzenie (dosłownie spojrzenie gangstera)
faccia da boia - złowrogie oblicze, zbir (dosłownie twarz jak u kata)
faccia da luna piena – twarz pełna, okrągła (dosłownie jak księżyc w pełni)
faccia da schiaffi – twarz irytująca (dosłownie do spoliczkowania)
faccia da poker – tajemnicza, kamienna mina (dosłownie pokerowa twarz)
faccia da buono – sympatyczna, dobrotliwa twarz
capelli da favola – niesamowite, wyjątkowe włosy (dosłownie jak z bajki)
occhi da cerbiatto – słodkie spojrzenie, maślane oczka (dosłownie oczy sarnie)
occhi da pazzo – szalone, dzikie spojrzenie
fare orecchie da mercante – udawać, że się nic nie rozumie(dosłownie robić uszy jak u sprzedawcy)
sguardo da pesce lesso – spojrzenie bez wyrazu, nieruchome (dosłownie jak u ugotowanej ryby)
Przykłady:
In questo specchio ho la faccia da luna piena – W tym lustrze mam twarz jak księżyc w pełni.
Ti invidio davvero i tuoi capelli da favola – Naprawdę zazdroszczę Ci Twoich niesamowitych włosów.
So che fai orecchie da mercante, però devi ascoltare la mia spiegazione - Wiem, że udajesz, że nic nie rozumiesz, ale musisz wysłuchać mojego wyjaśnienia.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga
fascynujący
kat
cera, karnacja
krzaczasty
twarze
twarz
anielskie oblicze
dosłownie twarz jak u kata, tu: złowrogie oblicze
tu: przyglądać się, gapić się
gęsty
niewiarygodny, niesamowity
zgadywać
zazdrość
pieg
chudy jak patyk (dosłownie gwóźdź)
zadarty nos
podłużny
okrągły
poczekalnia
żartować
spojrzenie, wzrok
dosłownie spojrzenie gangstera, tu: przerażające spojrzenie
brwi
brew
straszyć
robić coś w danym momencie
typ, rodzaj
całkowicie, zupełnie
wizażystka
kocham cię bardzo
twarz
twarz, oblicze