Przeczytaj/posłuchaj
Che cosa fai di solito il fine settimana? Leggi il dialogo per scoprire cosa hanno programmato per il weekend Marco, Giulia, Fabio e Kasia.
Co zazwyczaj robisz w weekend? Przeczytaj dialog, aby odkryć jakie plany na weekend mają Marco, Giulia, Fabio i Kasia.
Programmi per il fine settimanaMarco: Ragazzi, finalmente il fine settimana. Cosa si fa sabato?
Giulia: Che ne dite diChe ne dite di andare al cinema e poi in pizzeria?
Marco: OttimaOttima idea. In viale Marconi c’è una nuova pizzeria dove si mangia davvero bene.
Fabio: Io purtroppo non posso. Domani è il compleanno di mia madre e con tutta la famiglia andiamo a mangiare fuori.
Kasia: Andate al ristorante? In Polonia di solito si festeggia a casa. Si preparano molti piatti e si passano tante ore insieme.
Giulia: Anche agli italiani piace mangiare a casa o a casa di amici, però nel fine settimana si esce spesso.
Kasia: E dove si va?
Fabio: Beh, dipende: al ristorante o in trattoria. Ma i giovani preferiscono pizzerie, bar o paninotechepaninoteche.
Marco: Ragazzi, ma non abbiamo ancora deciso niente per domani.
Giulia: Se Fabio domani è occupato magarimagari almeno oggi, dopo le lezioni, andiamo in gelateria?
Marco: Certo. Volentieri!
Fabio: Sì! Kasia, ti portiamo in un posto dove si mangia il migliore gelato al pistacchiopistacchio di Roma.
Kasia: Perfetto! Non vedo l’oraNon vedo l’ora di assaggiarlo!
Źródło: Damian Rogala, Programmi per il fine settimana, [na podstawie:] Come e quanto mangiano gli italiani fuori casa? Lo racconta Fipe, https://www.mixerplanet.com/mixology/88602/come-e-quanto-mangiano-gli-italiani-fuori-casa-lo-racconta-fipe.html [dostęp 16.06.2023], licencja: CC BY 3.0.
Decidi se le frasi sono vere o false.
Zdecyduj, czy poniższe zdania są prawdziwe, czy fałszywe.
W dialogu wprowadzającym spotkaliśmy się z formą bezosobową (forma impersonale):
si esce spesso - często się wychodzi
si passano tante ore insieme - spędza się razem wiele godzin
Tak samo jak w języku polskim, formę bezosobową wykorzystujemy, kiedy nie jest ważna osoba wykonująca daną czynność lub nie chcemy jej wskazywać. Jednak w języku włoskim występuje ona częściej niż w języku polskim.
Formę bezosobową tworzymy w następujący sposób:
si + czasownik w 3. osobie liczby pojedynczej lub mnogiej
Czasownik odmieniamy w liczbie pojedynczej, jeśli:
nie łączy się z dopełnieniem bliższym (complemento oggetto diretto):
In viale Marconi c’è una nuova pizzeria dove si mangia davvero bene.łączy się z dopełnieniem bliższym (complemento oggetto diretto), które występuje w liczbie pojedynczej:
Ti portiamo in un posto dove si mangia il migliore gelato al pistacchio.
(complemento oggetto diretto - gelato)
Czasownik odmieniamy w liczbie mnogiej, jeśli łączy się z dopełnieniem bliższym (complemento oggetto diretto), które występuje w liczbie mnogiej:
Si preparano molti piatti e si passano tante ore insieme.
(complemento oggetto diretto - piatti, ore)
W powyższym dialogu wystąpiły również wyrażenia, którą można wykorzystać do formułowania, przyjmowania lub odrzucania zaproszenia:

Zapraszanie | Przyjmowanie zaproszenia | Odmawianie |
|---|---|---|
Che ne dite di…? | Ottima idea. | Io purtroppo non posso. |
Magari andiamo…? | Certo. Volentieri! | |
Sì. Non vedo l’ora! |
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga
co powiecie na to, żeby
może
nie móc się doczekać
świetny
bar z kanapkami
pistacja