Wróć do informacji o e-podręczniku Wydrukuj Pobierz materiał do PDF Pobierz materiał do EPUB Pobierz materiał do MOBI Zaloguj się, aby dodać do ulubionych Zaloguj się, aby skopiować i edytować materiał Zaloguj się, aby udostępnić materiał Zaloguj się, aby dodać całą stronę do teczki

Teksty do ćwiczeń

Ekloga (inaczej sielanka) – poetycki utwór przedstawiający życie wiejskie

Wergiliusz Ekloga ósma

Co śpiewali Alfezyb i Damon pasterze,
Na których spór drapieżne dumiałodumiałodumiało się zwierzę,
Którym nie pomnąc paszy dziwiły się trzody
I spoczęły w korytach zatrzymane wody –
Damona  z Alfezybem opowiemy pienie [...].
Zaledwie chłodnej nocy zszedł z nieba zmrok ciemny,
Zroszone trawki trzodzie niosły karm przyjemny,
Gdy na lasce oliwnej wsparty Damon smutny
Tak zaczął: – Dzień, JutrzenkoJutrzenkaJutrzenko, przyspieszaj okrutny
Zamęściem Nizy – w mojej miłości zapale
Uwiedziony niegodnie, gdy bogom się żalę,
Choć mi swą obecnością pomóc nie raczyli,
Wzywam ich w tej ostatniej tchu mojego chwili.
Pomóż mi, moja fletni, pomóż w moim ża
I zacznij ze mną pieśni brzmiące na MenaluMenalMenalu!
Gwarzących z sobą sosen, szumnych gajów wrzawa
Na wyniosłym Menalu nigdy nie ustawa,
On zawsze słyszy żale pasterzów miłośne
PanaPanPana, który fletniom nadał tony głośne. [...]
Niza idzie zaidzieidzie za Mopsa – czegóż po tej dobie,
Kochankowie, już wróżyć nie możemy sobie?
[...]
To Damon. Co Alfezyb śpiewał po Damonie,
Dziewice, wy na górnym mówcie HelikonieHelikonHelikonie [...].
Ja z niecnego Dafnisa goreję przyczyny,
Przeciwko Dafnisowi palę te wawrzynyprzeciwkowawrzyny.
Sprawcie to waszą mocą, czarowne uroki,
Niech Dafnis do mnie z miasta powraca bez zwłoki!
Jak gdy schnąca od ognia, co w jej żyłach tleje,
Błędna, szukając pary przez góry i knieje,
Ciołka pada na trawie przy chłodzącym stoku
Nie pomnąc zejść, choć późna noc przysparza zmroku,
Niech się zajmie w Dafnisa miłość taka łonie,
A ja niech się do żadnej ulgi nie nakłonię.
Sprawcie to waszą mocą, czarowne uroki,
Niech Dafnis do mnie z miasta powraca bez zwłoki!

5 Źródło: Wergiliusz, Ekloga ósma, [w:] tegoż, Bukoliki, tłum. K. Koźmian, Warszawa 1998, s. 87–91.
dumiało
Jutrzenka
Menal
Pan
idzie
Helikon
przeciwko
Wergiliusz Eneida

Broń i mężamążmęża opiewam, co z Troi wybrzeża
Do Italii, gnan losem, pierwszy na brzeg zmierza
LawińskiBrzegLawiński, po mórz głębi i lądach pędzony
Mocą niebian, pamiętny gniew znosząc JunonyJunonaJunony;
Wiele też w boju cierpiał, nim dźwignął mur miasta
I bogi wniósł do Lacjum, skąd plemię urasta
Latynów, ojce AlbyAlbaAlby i wielkiej gród Romy. 
Muzo, wskaż mi przyczyny, jaki żal kryjomy
Lub boleść skłania bogów królową, iż męża
Zbożnego tylu przygód i prac uciemięża
Brzemieniem? Więc gniew taki i niebian pierś pali? 
Był gród stary — tyryjscytyryjskityryjscy nim kmiecie władali —
Naprzeciw ujść tybrowych Italii: KartagoKartagoKartago,
Przepychem bogactw sławny i bitew przewagą.
Nad wszystkie on, jak mówią, był drogi Junonie,
Nad SamosSamosSamos czci go więcej: tam były jej bronie,
Tam wózwózwóz; ludom stolicę w nim bogini śmiała,
Jeśliby los dozwolił, już wtedy wznieść chciała.
Lecz wzięła wieść, że z Trojan krwi zbudzi się plemię,
Co kiedyś zamki Tyruzamkizamki Tyru obali na ziemię,
Że stamtąd sławny w bojach lud z królem przybłędą
Na zgubę Libii przyjdzie: — tak ParkiParkiParki nić przędą.
Przed tym córka SaturnaSaturnSaturna drży, w myśli jej stoi
Bój, który za swe ArgosArgosArgos wiodła u bram Troi;
Nie zgasło w sercu złości i cierpień zarzewie;
Głęboko w duszy skryty, utwierdza ją w gniewie
Parysa sądParysaParysa sąd krzywdzący, zapomnieć się nie da
Ród wrogi, porwanego chwała GanimedaGanimedesGanimeda.
Tym wzburzona, miotanych w krąg po morzu całem
Resztki Trojan, co zbiegły przed Achilla szałem,
Wstrzymywała od Lacjum z dala; przez lat wiele
Błądzili, gnani losem w mórz wszystkich topiele:
Taki trud był, gród Romy na trwałym wznieść zrębie.

6 Źródło: Wergiliusz, Eneida, oprac. S. Stabryła, tłum. T. Karyłowski, Wrocław 1981, s. 3–5.
mąż
Brzeg
Junona
Alba
tyryjski
Kartago
Samos
wóz
zamki
Parki
Saturn
Argos
Parysa
Ganimedes
Wergiliusz Georgiki

Gdy WagaWagaWaga zrówna we dnie godziny i we śnie
Świat między światło i cień podzieli, rolnicy,
Pędźcie woły i jęczmień siejcie na równicy,
I tak po okres deszczów bezlitosnej zimy,
W ten czas i lnu ziarenka ziemią otulimy,
mak Cererymakmak Cerery; puścim nie tracą chwil pługi,
Póki ziemia jest sucha i chmur wiszą smugi.
Bób wiosną sadzą; wtedy zwilgotniałe rosą
Skiby koniczkoniczkonicz przyjmują, uprawia się proso,
Złotym rogiem BykBykByk świetlny blasku rok otwiera,
PiesPiesPies ustępuje gwieździe, która nań spoziera.
Lecz jeśli pod pszenicę lub silne orkisze
Orzesz ziemię i liczysz, że ci kłos dopisze,
Pozwól córom Atlasacórkicórom Atlasa zejść z drogi Jutrzence,
Konstelacji AriadnyAriadnyKonstelacji Ariadny pogasić gwiazd wieńce,
Należne ziarno w skibach pośpiesznie rozsiejesz,
Niechętnej ziemi znowu dasz roku nadzieję.

7 Źródło: Wergiliusz, Georgiki, tłum. A.L. Czerny, Warszawa 1956, s. 26.
Waga
mak
konicz
Byk
Pies
córki
Ariadny
1
Pokaż ćwiczenia:
Rt2TZHMEPYUe61
Ćwiczenie 1
Wybierz poprawne zakończenie zdania. W starożytnej Grecji pojęcie „sztuka” oznaczało: Możliwe odpowiedzi: 1. wykonywanie dowolnych czynności według reguł, 2. dzieło przeznaczone do kontemplacji, 3. wytwór artysty, 4. dzieło służące rozrywce, 5. utwór o dowolnej tematyce
R5tHAjPDZUUIb1
Ćwiczenie 2
Zaznacz polskie odpowiedniki łacińskiego słowa decorum. Możliwe odpowiedzi: 1. stosowność, 2. zgodność, 3. odpowiedniość, 4. przystawalność, 5. adekwatność, 6. piękno, 7. jakość, 8. naśladowanie, 9. poetyckość
R1GtwpQfKFY5h1
Ćwiczenie 3
Zaznacz w tekście poprawne słowa lub grupy słów. Stosowność jako kategoria literacka i retoryczna (tu wybierz: nie odnosi się / odnosi się) wyłącznie do sfery estetycznej. Według Cycerona decorum łączy się też z etyką – (tu wybierz: rzymski / grecki) retor utożsamiał je z (tu wybierz: moralnością / talentem).
21
Ćwiczenie 4

Wyjaśnij, czy Wergiliusz, wybierając na głównego bohatera eposu Eneida wielkiego trojańskiego wojownika, złamał zasadę decorum? Swoją odpowiedź uzasadnij.

R1KGRxOyDGMpn
(Uzupełnij).
21
Ćwiczenie 5

Podaj co najmniej dwa środki stylistyczne, których zastosowanie dowodzi,
że Eneida została napisana stylem wysokim. Zacytuj fragmenty dzieła Wergiliusza, w których występują wybrane przez ciebie środki stylistyczne.

RAlj9E8zRe7eF
(Uzupełnij).
21
Ćwiczenie 6

Wyjaśnij, dlaczego wśród utworów antycznych nie ma tragedii poświęconej smutnym losom szlachetnego niewolnika. Swoją odpowiedź uzasadnij.

RIMCBVILjQRND
(Uzupełnij).
31
Ćwiczenie 7

Porównaj styl BukolikGeorgik Wergiliusza. Wyjaśnij, od czego zależało zastosowanie wybranego stylu w każdym z tych dzieł.

RlPImxy1AnZ2L
(Uzupełnij).
31
Ćwiczenie 8

Zredaguj odpowiedź na pytanie: czy dzieło, w którym zastosowano by różne style, np. wysoki i średni, spotkałoby się ze zrozumieniem ze strony zwolenników zasady decorum? Uzasadnij swoją opinię.

R1E13wjxCieKN
(Uzupełnij).
Praca domowa

Spośród podanych utworów wybierz jeden i w krótkim tekście wykaż, że wskazany przez ciebie utwór został napisany z uwzględnieniem zasady decorum.

Anakreont [Nie ten mi bliski]

Nie ten mi bliski, kto przy pełnym dzbanie
Mówi o waśniach i bolesnej wojnie,
Lecz ten, kto dary MuzMuzyMuzAfrodytyAfrodytaAfrodyty
Łącząc, o biesiad uroku pamięta.

8 Źródło: Anakreont, [Nie ten mi bliski], [w:] Liryka starożytnej Grecji, oprac. J. Danielewicz, Wrocław 1984, s. 111.

Symonides (ok. 556–468) – pochodzący z wyspy Kos (Keos) grecki poeta, twórca epigramatów i pieśni

Symonides [Wątłe są siły człowiecze...]

Wątłe są siły człowiecze,
Od zmartwień próżno uciekać,
Trud za trudem wypełnia czas życia znikomy.
Śmierć niechybna jednako nad każdym zawisła:
Równa część jej przypadła szlachetnym i podłym.

9 Źródło: Symonides, [Wątłe są siły człowiecze...], [w:] Liryka starożytnej Grecji, oprac. J. Danielewicz, Wrocław 1984, s. 125–126.

Tyrtajos (VII w. p.n.e.) – wywodzący się z Aten, ale związany ze Spartą poeta grecki, twórca dzieł nawołujących do walki w imię ojczyzny

Tyrtajos [Z takim człowiekiem nie będę się liczył...]

Z takim człowiekiem nie będę się liczył, ni o nim wspominał,
Który słynie z szybkości nóg, lub z biegłości w zapasach,
Choćby on siłą i wzrostem CyklopomCyklopiCyklopom nawet był równy
Albo szybszy był w biegu niźli tracki BoreaszTrackitracki Boreasz,
Choćby nad TitonosaTitonosTitonosa urodę wdzięczniejszy się zdawał,
Więcej też bogactw posiadła niż Kinyras lub MidasKinyrasKinyras lub Midas,
Choćby był bardziej królewski niż PelopsPelopsPelops, potomek Tantala,
Albo uroczy by posiadł głos samego AdrastaAdrastAdrasta,
Choćby też wszelką sławą się cieszył – prócz sławy wojennej.[...]
To wszak wspólną jest chwałą dla miasta i ludu całego,
Jeśli kto stając w rozkroku w pierwszym szeregu walczących
Wytrwa, całkiem niepomny myśli o szpetnej ucieczce,
Serca mężnego ni duszy w boju nie myśli oszczędzać,
Nadto w sąsiedzie z szeregu słowami odwagę rozpala;
Taki to człowiek dopiero dzielnym jest w boju żołnierzem.

10 Źródło: Tyrtajos, [Z takim człowiekiem nie będę się liczył...], [w:] Liryka starożytnej Grecji, tłum. W. Appel, Wrocław 1984, s. 290–292.
R1EF3FNkcRyGG
(Uzupełnij).
Muzy
Afrodyta
Cyklopi
Tracki
Titonos
Kinyras
Pelops
Adrast