Konstrukcje składniowe
Nihil difficile: Łatwy sposób wyrażenia zdania podrzędnego: konstrukcje accusativus cum infinitivo oraz nominativus cum infinitivo
Wśród charakterystycznych cech składniowych języka łacińskiego szczególną uwagę zwracają konstrukcje accusativus cum infinitivo (ACI) oraz nominativus cum infinitivo (NCI). Obie te struktury, choć z pozoru podobne, pełnią odmienne funkcje gramatyczne i stylistyczne, a ich poprawne rozpoznanie i interpretacja są kluczowe dla zrozumienia wielu tekstów klasycznych.
W tym rozdziale poznasz budowę i zasady ich tłumaczenia.
Ponieważ obie wymienione konstrukcje wymagają użycia bezokolicznika (infinitivus) w tabeli zestawiono łacińskie bezokoliczniki w czasie teraźniejszym (praesens) i przeszłym (perfectum) w stronie czynnej (activum) i biernej (passivum).
strona → | activum | passivum |
|---|---|---|
praesens | portare – że niosę | portari – że jestem niesiony,-a,-e |
mittěre – że wysyłam | mitti – że jestem wysyłany,-a,-e | |
perfectum | portavisse – że niosłem, niosłam | portatum,-am, -um esse – że zostałem, zostałam niesiony,-a,-e |
misisse – że wysłałem, wysłałam | missum, ,-am, -um esse zostałem, zostałam wysłany/-a/-e |
Konstrukcja biernika z bezokolicznikiem (ACI)
Konstrukcję biernika (accusativus) z bezokolicznikiem (infinitivus) napotykamy w tekstach łacińskich niezwykle często.
Jak sugeruje nazwa w jej skład wchodzi wyraz podlegający deklinacji, czyli rzeczownik, zaimek, liczebnik lub przymiotnik w bierniku (accusativus) oraz czasownik w bezokoliczniku (infinitivus). Całości dopełnia tzw. słowo rządzące (verbum regens), zwane również słowem wywołującym konstrukcję ACI.
Mapa myśli prezentuje wybrane czasowniki (słowa rządzące), po których występuje konstrukcja ACI.
Galeria obrazów prezentuje autorów przykładów zacytowanych w mapie myśli .
Szczegóły na temat konstrukcji gramatycznej poznasz w prezentacji.
Więcej na temat armii rzymskiej znajdziesz w module:Wspólna historia, w rozdziale zatytułowanym - Armia rzymska i grecka.
Zapoznaj się z tekstem. Zwróć uwagę na występujące w nim zdania z konstrukcją ACI.
ArborArbor nimisnimis altaalta apparuitapparuit
MarcusMarcus QuintumQuintum dede arbore cecidissececidisse viditvidit. Marcus perterritusperterritus est, namnam fraterfrater subsub arbore iacetiacet. VivitneVivitne Quintus? Quintus spiratspirat etet quiqui spirat mortuusmortuus esse nonnon potestpotest. SedSed Marcus eumeum spirare nonnon videt. Perterritus adad villamvillam curritcurrit et magnamagna vocevoce clamatclamat: „VeniVeni, paterpater!” Pater filiumfilium vocarevocare auditaudit etet interrogatinterrogat: „QuidQuid est, Marce?” Marcus: „Vidi Quintum de arbore cecidisse!” Pater ipseipse perterritus cumcum Marco ad Quintum currit. Quinti oculosoculos apeririaperiri vident. Pater dicitdicit: „Quintus oculos aperuit, ergoergo vivit.” Marcus etet pater Quintum vivumvivum esse vident. Sed puerpuer ambulareambulare nonnon potest, ergo necesse estnecesse est eum portariportari. NuncNunc omnesomnes aspiciuntaspiciunt Quintum aa patre inin villam portari et inin lectolecto poniponi.
Tłumaczenie:
Okazało się, że drzewo było zbyt wysokie
Marek zobaczył, że Kwintus spadł z drzewa. Marek jest przestraszony, ponieważ brat leży pod drzewem. Czy Kwintus żyje? Kwintus oddycha, a kto oddycha ten nie może być martwy. Lecz Marek nie widzi, że on oddycha. Przestraszony biegnie do willi i woła: „Chodź, ojcze!”. Ojciec słyszy, że syn woła i pyta: „Co się stało, Marku?”. Marek: „Widziałem, że Kwintus spadł z drzewa!”. Ojciec sam przestraszony biegnie z Markiem do Kwintusa. Widzą, że oczy Kwintusa są otwarte. Ojciec mówi: „Kwintus otworzył oczy, więc żyje.” Lecz chłopiec nie może chodzić, więc trzeba, aby (on) był niesiony. Teraz wszyscy przypatrują się (widzą), że Kwintus jest niesiony przez ojca i położony (dosł. kładziony) do łóżka.
Indeks górny Tłumaczenie i opracowanie tekstu autorka podręcznika, na podstawie: Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana, Grenaa 2003, ss. 72‑74. H. Ørberg. Indeks górny koniecTłumaczenie i opracowanie tekstu autorka podręcznika, na podstawie: Lingua Latina per se illustrata. Pars I: Familia Romana, Grenaa 2003, ss. 72‑74. H. Ørberg.
Podane w ilustracji interaktywnej zdania przekształć na konstrukcję ACI dodając dowolne, logicznie dostosowane słowo rządzące.
Zdania zamieszczone w ilustracji interaktywnej pochodzą z pamiętników Juliusza CezaraCezara zatytułownych De Gallia. Więcej informacji na ten temat zostało zamieszczonych w module Historia starożytna, w rozdziale pt. Czasy dyktatury. Cezar o Cezarze, czyli pamiętniki wielkiego wodza.
Konstrukcja mianownika z bezokolicznikiem (NCI)
Podstawowa różnica w budowie konstrukcji nominativus cum infinitivo (NCI) w porównaniu z ACI, polega na tym, że wyraz podlegający deklinacji, czyli rzeczownik, zaimek, liczebnik lub przymiotnik podany jest w mianowniku (nominativus), a słowo rządzące (verbum regens) występuje w stronie biernej. Czasownik, który pełni w zdaniu podrzędnym funkcję orzeczeniaorzeczenia, występuje oczywiście w bezokoliczniku (infinitivus).
Oto kilka przykładów słów rządzących (wywołujących konstrukcję) wraz z tłumaczeniem na język polski:
Analizując przykłady podane w mapie myśli, z pewnością spostrzegliście pewną konsekwencję: słowa rządzące narzucają, w której osobie powinien wystąpić podmiotpodmiot zdania podrzędnego. Np. jeśli podmiotem jest 1. osoba singularis, wówczas verbum regens przyjmuje adekwatną końcówkę, czyli -r; jeśli podmiot występuje w 2. osobie, końcówka słowa rządzącego zmieni się na -ris itd.
Ilustruje to załączony schemat.


Choć video znaczy widzę, videor w konstrukcji NCI nie tłumaczymy jako jestem widziany, lecz wydaje się, że ja; videris = wydaje się, że ty itd.
Niestety w języku polskim nie mamy takiej składni. Dlatego chcąc oddać zdanie z NCI na język polski, musimy zastosować formę opisową, np:
Pater a filio vocari auditur. - Słyszy się (słychać), że ojciec jest wołany przez syna.
Milites iam fessi fuisse videbantur. - Wydawało się, że żołnierze byli już zmęczeni.
Przekład zdania nie zawsze musi być oddany za pomocą spójnika „że”. Np. Fessus esse mihi videris, mi filii możemy przetłumaczyć: „Wyglądasz mi na zmęczonego, mój synu”; przy czym wersja: „Wydaje się, że jesteś zmęczony, mój synu” jest również poprawna.
Często zdarza się (zwłaszcza przy czasowniku videre), że w NCI opuszcza się czasownik esse, np: Fessus mihi videris, mi filii.
Zapoznaj się z innymi przykładami użycia konstrukcji NCI zamieszczonymi w filmie i wykonaj ćwiczenia.

Film dostępny pod adresem /preview/resource/RAQV4HOU81V8Q
Film animowany przedstawia scenki obyczajowe. Występujące postaci formułują wypowiedzi w języku łacińskim z użyciem konstrukcji nominativus cum infinitivo. Na pierwszym ekranie ukazana jest młoda dziewczyna przeglądająca się w lustrze. Ma brązowe włosy, ubrana jest w fioletową sukienkę; na twarzy ma kilka czerwonych plamek. Kolejno ukazane są trzy ujęcia: na pierwszym dziewczyna jest uśmiechnięta, trzyma w rękach żółtego misia; na drugim przygląda się z uwagą swojej twarzy; na trzecim ma otwarte usta; jest przerażona. Mówi: Dī bonī! Quam horribilis hodiē mihi videor! Następny slajd przedstawia rozmowę matki z synem. Chłopiec wchodzi do domu po szkole. Na plecach ma tornister. Matka stoi w otwartych drzwiach. Patrzy na syna zmartwiona. Mówi: O quam fessus vidēris, mi fīliī! Kolejne ujęcie ukazuje syna z bliska. Jego wygięte „w podkówkę” usta symbolizują głęboki smutek, prawie płacz. Mówi: Nōn solum videor, māter, sed etiam fessus sum! Następny ekran podzielony jest na sześć części. Ukazane jest wnętrze pokoju, w którym znajduje się brązowy fotel, lampa i okno. Na parapecie stoi ciemnoszary kot. Kiedy na kolejnym obrazku do pokoju wchodzi chłopiec, kot wskakuje na fotel i udaje, że śpi. Chłopiec patrzy na niego i mówi: Hmm... fēlēs dormīre videtur; po czym wychodzi z pokoju. Ostatnie ujęcie ukazuje uśmiechniętego kota siedzącego w fotelu. Mruga porozumiewawczo okiem, sygnalizując dobry żart. Kolejny ekran podzielony jest na dwie części. Pierwsza ukazuje dwóch chłopców stojących pod drzwiami. Jeden mówi: Iulia cantāre audītur. Drugi odpowiada: Sīc est, pulchrē cantat! Druga klatka ukazuje dziewczynkę leżącą w łóżku i czytającą książkę. Obok, na stoliku stoi włączone radio, z którego płyną dźwięki. Na kolejnym ekranie przed tablicą stoi nauczyciel. Ma dużą głowę, zarost i okulary. Na tablicy znajduje się wizerunek Homera z przepaską na oczach. Druga klatka: nauczyciel pokazuje ręką na Homera i mówi: Id certum nōn est, sed Homērus caecus fuisse trāditur. Następna scenka przedstawia dwie dziewczyny stojące przed szafą pełną ubrań. Jedna trzyma w rękach dwie sukienki: czerwoną i w brązową kratę. Dziewczyna zwraca się do przyjaciółki: Utra vestis pulchrior tibi vidētur? Ta odpowiada wybierając czerwoną sukienkę: Haec pulchrior est. Altera mihi antīqua esse vidētur. Na kolejnym ekranie ukazane są leniwce wiszące na gałęziach drzewa. Są uśmiechnięte. W tle widoczne są zarośla oraz lekko zachmurzone niebo. Jeden z nich mówi: Salvēte! Fortasse vōbīs pigrī vidēmur, sed nōn sumus! Na następnym ekranie przedstawiona została scenka ze starożytnego obozu wojskowego. Pierwsze ujęcie ukazuje namioty na tle wzgórz. Przed namiotami na placu znajduje się trzech uzbrojonych strażników. Dwóch stoi z tarczami i dzidami, jeden siedzi ziewając. Z namiotu wychodzi uzbrojony mężczyzna. Ma hełm i tarczę, ubrany jest w czerwony płaszcz. Kolejne ujęcie ukazuje z bliska jego twarz. Krzyczy do żołnierzy: Quid est?! Quōs ego! Asinōs pigerrimōs! Dormīre vidēmini! Suntne fēriae?! Exercēte! Movēmini! Citō! Agite, actūtum! Żołnierze zaczynają ze sobą walczyć. Wódz komentuje to pogardliwie: Grex asinōrum, meherculēs!
Tłumaczenie filmu
Dobrzy bogowie! Jak strasznie dzisiaj wyglądam!
Wydaje się, że jesteś bardzo zmęczony, mój synu!
Nie tylko wydaje się, matko, ale naprawdę jestem zmęczony!
Hmm... wydaje się, że kot śpi.
Słyszy się, że Julia śpiewa.
Tak jest, pięknie śpiewa!
Nie jest to pewne, lecz mówi się, że Homer był ślepy.
Która sukienka wydaje ci się, (że jest) ładniejsza?
Ta jest ładniejsza. Druga wydaje mi się, że jest staroświecka.
Cześć! Być może wydajemy się wam, że jesteśmy leniwi, ale nie jesteśmy tacy!
Co to ma być? Ja was zaraz! Wy rozleniwione osły! Wydaje się, że śpicie! Czy to wolny dzień? Wstawajcie! Ruszcie się! Szybko! No już, ruchy!
Stado osłów, na Herkulesa!
Indeks górny Tłumaczenie autorka podręcznika. Indeks górny koniecTłumaczenie autorka podręcznika.
Słownik łacińsko‑polski
przez, od
do, w kierunku
wysoki, głęboki
chodzić, wędrować
otwierać
okazać się
drzewo
przypatrywać się
słyszeć, słuchać
spaść, upaść
krzyczeć, wołać
z (kim? czym?)
biec, pędzić
z (z góry na dół)
mówić, powiedzieć
więc, zatem
i, a więc, zatem
syn
brat
leżeć
do, ku
do, na
pytać
sam, we własnej osobie
on, ona, ono; ten, ta, to
łóżko
wielki, okazały, donośny
głośno; dosł. donośnym głosem
Marek; rzymskie imię męskie
zmarły, nieżywy
ponieważ, bo
trzeba, jest koniecznym
nic trudnego
zbyt, nadto
nie
teraz
oko
wszystek, cały
ojciec
przestraszony
liczba mnoga
kłaść
nieść
móc
chłopiec
który, -a,-e; kto, co
Kwintus; rzymskie imię męskie
kto, co
lecz
liczba pojedyncza
oddychać
(o miejscu; na pytanie gdzie?) pod
być
przybyć, przyjść
widzieć
willa
żyć
czy żyje? - ne dołączone na końcu wyrazu oznacza -czy?
żywy
wołać
głos
Słownik pojęć
żyjący w II/I w. p.n.e. rzymski polityk, wódz, dyktator i pisarz
żyjący w II/I w. p.n.e. pisarz, polityk, dowódca wojskowy, filozof, mówca sądowy
Więcej informacji na temat Cycerona znajdziesz w rozdziale zatytułowanym: Marek Tuliusz Cyceron – lepszy mówca, czy filozof? w module -Literatura rzymska.
żyjący w VIII w. p.n.e. grecki pieśniarz wędrowny (aojda), epik, śpiewak i recytator. Uważa się go za ojca poezji epickiej.
Więcej informacji o Homerze znajdziesz w rozdziale zatytułowanym: Śladami Homera: Iliada i Odyseja w module - Literatura grecka.
żyjący w II/I w. p.n.e. rzymski historyk i biograf
najważniejsza część zdania, która określa czynność lub stan podmiotu. Zwykle jest wyrażone czasownikiem w formie osobowej. Orzeczenie odpowiada na pytania: „co robi?”, „co się z nim dzieje?”
rodzaj orzeczenia, które składa się z dwóch części: łącznika i orzecznika. Łącznikiem jest osobowa forma czasownika „być”; orzecznik natomiast określa, kim lub czym jest podmiot. Może on być wyrażony przez rzeczownik, przymiotnik, zaimek, przysłówek, imiesłów lub liczebnik.
część zdania, która w zdaniu w oznacza wykonawcę czynności; odpowieda na pytania: „kto? co?”
wskazuje na przedmioty, cechy, osoby z otoczenia rozmówcy lub wspomniane wcześniej w tekście
forma czasownika tworzącego orzeczenie w zdaniu, w którym podmiot jest jednocześnie wykonawcą i odbiorcą czynności; np. „bronię się”


