R1JARN1MV3ZS3
Zdjęcie przedstawia lupę w czarnej oprawie leżącą na otwartej książce, która ma, zapisane czarnym drukiem, pożółkłe kartki. Na kartkach zapisane są słowa w obcych językach. Drugi plan zdjęcia jest nieostry, napisy umieszczone na karcie książki są rozmyte.

Czy na pewno rozumiemy Bogurodzicę? Archaizmy w najstarszej polskiej pieśni

Księga
Źródło: Pixabay, fotografia brawna, domena publiczna.

O archaizmach

Język, którym posługujemy się na co dzień, umożliwia nam nie tylko komunikację. Gromadzi, przechowuje i przekazuje doświadczenia, wiedzę i przeżycia wielu pokoleń. Dlatego też metaforycznie nazywa się go magazynem życia duchowego narodu, kroniką życia społeczeństwa, archiwum kulturowym, zwierciadłem rzeczywistości, sejsmografemsejsmografsejsmografem zmian kulturowych.

Rx32kcmnNqpUW
Czym jest język
Źródło: Contentplus.pl sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0.

Chociaż zmienia się rzeczywistość i pewne przedmioty nie są już używane, to jednak nazywające je słowa pozostają w języku, choć stosowane są coraz rzadziej. Nazywamy je archaizmamiarchaizmarchaizmami. Do grupy takich słów zaliczamy na przykład nazwy dawnych urzędów (koniuszykoniuszykoniuszy, metrykantmetrykantmetrykant, osocznikosocznikosocznik, podstolipodstolipodstoli, cześnikcześnikcześnik) lub elementów stroju (żupanżupanżupan, kontuszkontuszkontusz, ciżemkaciżemkaciżemka, deliadeliadelia, karabelakarabelakarabela). Czasami też dawną nazwę jakiegoś przedmiotu zastępuje nowsza, np. suknia to dawne „rucho”, a chustę nazywano kiedyś „rąbkiem”. Więcej na te tematy możesz się dowiedzieć z książki Małgorzaty Szubert pt. Leksykon rzeczy minionych i przemijających (Warszawa 2003).

Wymienione wyżej wyrazy to archaizmy leksykalnearchaizm leksykalnyarchaizmy leksykalne, ale możemy też wyróżnić archaizmy:

RzwjyyIdXytD91
M. Arcta słownik staropolski, ok. 1920
Źródło: Antoni Krasnowolski, Władysław Niedźwiedzki, domena publiczna.
  1. fonetycznearchaizm fonetycznyfonetyczne, np. „sierce” („serce”), „wiesiele” („wesele”);

  2. fleksyjnearchaizm fleksyjnyfleksyjne (dawne formy fleksyjne), np. „zrobion” („zrobiony”), „wilcy” („wilki”);

  3. słowotwórczearchaizm słowotwórczysłowotwórcze, np. „zazdrościwy” („zazdrosny”), „dzieweczka” („dziewczynka”);

  4. składniowearchaizm składniowyskładniowe, np. umieszczanie orzeczenia na końcu zdania: „Oszukaństwa bo żadnego ni ochyby nie widziałeś.”

koniuszy
metrykant
osocznik
podstoli
cześnik
żupan
kontusz
ciżemka
delia
karabela
archaizm
archaizm leksykalny
archaizm fonetyczny
archaizm fleksyjny
Encyklopedia Gutenberga
archaizm słowotwórczy
archaizm składniowy
rdzeń
u twego syna Gospodzina
Bogiem sławiena

Na przechowywanej dziś w krakowskiej Bibliotece Jagiellońskiej karcie ze zbioru kazań znalazł się spisany około 1408 r. najstarszy znany nam przekaz Bogurodzicy. Zawiera dwie najstarsze zwrotki o następującej treści:

Bogurodzica

Bogurodzica dziewica, Bogiem sławienaBogiem sławienaBogiem sławiena Maryja,
U twego syna GospodzinaU twego syna GospodzinaU twego syna Gospodzina matko zwolenazwolenazwolena, Maryja!
ZyszczyzyszczyZyszczy nam, spu[ś]cispuścispu[ś]ci nam.
KyrieleisonKyrieleisonKyrieleison.

Twego dzielatwego dzielaTwego dziela Krzciciela, bożyczebożyczebożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwęmodlitwęmodlitwę, jążjążjąż nosimy,

A dać raczy, jegoż prosimy.
A na świecie zbożny pobytzbożny pobytzbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebytrajski przebytrajski przebyt.
Kyrieleison.

pol1 Źródło: Bogurodzica, [w:] Wojciech Ryszard Rzepka, Wiesław Wydra, Chrestomatia staropolska. Teksty do 1543 roku, Wrocław 1984, s. 135.
modlitwę
zwolena
zyszczy
spuści
Kyrieleison
Twego dziela
bożycze
jąż
zbożny pobyt
rajski przebyt

Bogurodzica w kronice Jana Długosza

RvG3mORVMFEij1
Bogurodzica, rękopis z roku 1407
Źródło: dostępny w internecie: Biblioteka Jagielońska, domena publiczna.

Jan Długosz w napisanych po łacinie Rocznikach czyli Kronikach Królestwa Polskiego (Annales) kilka razy wspomina o wykonywaniu Bogurodzicy przez polskie wojsko podczas różnych walk. Pierwszą z nich miała być bitwa pod Grunwaldem (z ok. 1410 r. pochodzą najstarsze odpisy pieśni), później bitwa pod Nakłem (1431) i Wiłkomierzem (1435). Choć współcześni nam historycy podają w wątpliwość twierdzenie, że cała polska armia śpiewała ten utwór, to spora liczba odpisów, a także fakt, że do dwóch strof dzieła dopisywano dalsze zwrotki – potwierdzają, iż Bogurodzica miała specjalny status i traktowano ją jak hymn Polaków.

R16O5vYgwRR071
Jan Matejko namalował w latach 1872‒1978 najsłynniejszy obraz poświęcony bitwie pod Grunwaldem. Liczące ponad 40 m2 dzieło znajduje się obecnie w Muzeum Narodowym w Warszawie
Źródło: Jan Matejko, Bitwa pod Grunwaldem, domena publiczna.

Dlaczego zmieniano tekst Bogurodzicy?

Fabian Birkowski

Długosz nie podał tekstu pieśni. Znaleźć go można natomiast w kilku średniowiecznych rękopisach oraz kilkunastu drukach pochodzących z XVI i XVII w. Kiedy porównamy ich treść, dostrzeżemy wyraźne różnice: dopisano kolejne zwrotki, ale także – co ważniejsze – zmieniono treść dwóch pierwszych strof. Świadczy to o tym, że z czasem niektóre słowa użyte w pieśni wychodziły z użycia, stając się nieczytelne dla nowych pokoleń. Dlatego usuwano archaizmyarchaizmarchaizmy, a w ich miejsce wstawiano słowa mające przywrócić sens Bogurodzicy, traktowanej jako hymn narodowy.

Kim jest „bożyc”?

Dużo problemów nastręczało słowo „bożycze”, użyte przez nieznanego autora Bogurodzicy w pierwszym wersie drugiej zwrotki: Twego dziela Krzciciela, bożycze. Niewiedza na temat znaczenia tego wyrazu przyczyniła się do licznych prób zastąpienia go innymi. Pojawiały się więc w tym miejscu inne słowa lub wyrażenia, np. „bożyciel”, „zbożnica”, „bożyde” czy „zbożny czas”. Badania językoznawców wykazały natomiast, że „bożycze” to wołacz w liczbie pojedynczej (tak jak „chłopcze” czy „ojcze”), który w mianowniku ma formę „bożyc”. Końcówkę -yc, -ic w dawnej polskiej polszczyźnie stosowano m.in. jako informację, że ktoś jest czyimś synem. Boż+yc to zatem: Boży syn. Ale tego nasi przodkowie żyjący w XVI stuleciu nie wiedzieli.

Co to znaczy „dziela”?

Wśród najtrudniejszych do zrozumienia słów Bogurodzicy z pewnością znajduje się również wyraz „dziela” (w pierwszym wersie drugiej zwrotki). Nie przypadkiem już na początku XVI w. wstawiano w tym miejscu wyraz „syna”. Po zmianie wers stawał się właściwe pozbawiony sensu (bo wynikałoby z niego, że syn Maryi i Chrzciciel to ta sama osoba), ale przynajmniej pozbywano się fragmentu, którego nie rozumiano. Dziś wiemy, że w tekście pieśni owo „dziela” powinno pozostać. Wiemy też, że ma ono korzenie staro‑cerkiewno‑słowiańskie i pierwotnie brzmiało: „dělja”, co oznacza po prostu „dla”. Ci, którzy zmieniali w tekście wyraz, nie mieli też świadomości, że nietypowy w XVI stuleciu szyk: „Twego dziela” / „Twego dla” (a więc: dla Twego) w polszczyźnie średniowiecznej był poprawny.

Typy archaizmów

Zaznaczenie różnic między tekstem Bogurodzicy z początków XV w. i tym z późniejszego okresu miało nie tylko uzmysłowić, że nasi przodkowie miewali kłopoty ze zrozumieniem pewnych fragmentów pieśni, ale też wykazać, że nie są to różnice tego samego typu: część z nich dotyczy tylko brzmienia, część – budowy słów, wreszcie część – znaczenia całego wyrazu. Archaizmy występują na wszystkich poziomach języka: fonetycznym, słowotwórczym, fleksyjnym, leksykalnym, semantycznym, frazeologicznym, składniowym, powstają też w wyniku zmiany wartości stylistycznych.

W związku z tym możemy rozróżnić następujące typy archaizmów:

Nazwa typu

Wyjaśnienie

Przykłady

Współczesne znaczenie

fonetyczny

wyraz współczesny różni się od archaizmu tylko brzmieniem, np. jedną głoską

sierce

uźrzeć

sumnienie

serce

ujrzeć

sumienie

słowotwórczy

wyraz utworzony za pomocą formantów (przedrostków lub przyrostków) już nieużywanych

zbrodzień

inszy

zbrodniarz

inny

słownikowy (leksykalny)

wyraz, który w całości wyszedł z użytku

panosza

hawiesz

rąbek

giermek

górnik

chustka

fleksyjny

wyraz odmieniający się inaczej niż współcześnie, słowo mające inną końcówkę, niż obecnie

chłopy

zrobim

ptacy

chłopi

zrobimy

ptaki

frazeologiczny

związek frazeologiczny, który nadal może być zrozumiały (np. mówić bez ogródek, wziąć na spytki, leżeć na wznak), ale w jego skład wchodzą archaizmy utrudniające ustalenie źródła tego związku wyrazów

mieć coś po plecu

uczynić zadość

mieć odpowiednią rzecz

robić tyle, ile trzeba; zaspokoić

składniowy

archaizm składający się z dwóch lub większej liczby wyrazów, których zestawienie (np. szyk) jest inne niż w języku współczesnym, albo mający formę takich spójników jak: azali (aza+li), gwoli (g+woli)

zginął mieczem

azaż

zginął od miecza

czy

semantyczny (znaczeniowy)

wyraz występuje w języku współczesnym, ale ma nowe znaczenie

grzywna

konsystencja

sklep

naszyjnik

postój wojska

piwnica pod podłogą domu

Archaizmy w przysłowiach

Polskie przysłowia przechowują w sobie dawne wyrazy (archaizmy), ich znaczenia, formy odmiany, sposoby budowy czy wymowy.

Archaizmy fleksyjne

  • Chleb i woda, nie ma głoda.

Utrzymanie się pierwotnej końcówki dopełniacza -a w tym przysłowiu było możliwe dzięki wiążącej sile rymu. Jak wiemy, dziś forma dopełniacza od wyrazu głód to głodu.

Często błędnie przytaczane przysłowie:

  • Mądrej głowie dość dwie słowie

zawiera w sobie dawną formę liczby podwójnej od wyrazu słowo. Liczba podwójna była dziedzictwem prasłowiańskim i w miarę rozwoju polszczyzny z wolna zanikała. Dziś już mamy jej ślady tylko w niektórych formach i wyrażeniach. Słowie przypomina znany nam miejscownik, dlatego wielu użytkowników języka polskiego zastępuje liczebnik dwie przyimkiem po, z czego powstaje twór Mądrej głowie dość po słowie.

Liczba podwójna występuje również w mniej znanym powiedzeniu

  • Trzy gęsi, dwie niewieście uczyniły jarmark w mieście

tutaj forma niewieście również oznacza liczbę podwójną od rzeczownika niewiasta. Co łatwe do zauważenia, gdyby chcieć zastąpić archaizm formą współczesną, otrzymalibyśmy przysłowie pozbawione rymu: Trzy gęsi, dwie niewiasty uczyniły jarmark w mieście, a przez to trudniejsze do zapamiętania i powielania w języku.

Archaizmy leksykalne

  • Dobry żart tynfa wart

W tym przysłowiu spotykamy nieobecny we współczesnej żywej polszczyźnie wyraz tynf.

Z kolei w powiedzeniu

  • Strachy na Lachy!

mamy do czynienia z jednej strony z archaizmem fleksyjnym (stara, niemęskoosobowa forma biernika; współcześnie powiedzielibyśmy: Strachy na Lachów), z drugiej – z leksykalnym, ponieważ słowo Lach, dziś już nieużywane, oznaczało Polaka.

Archaizmy semantyczne (znaczeniowe)

  • Kogo nie boli, temu powoli

To przysłowie może być dla dzisiejszego użytkownika nie do końca jasne, a to dlatego, że przysłówek powoli w dawnej polszczyźnie znaczył „według woli, zgodnie z wolą” (por. po woli). To znaczenie uległo zmianie i dziś powoli jest antonimem przysłówka szybko.

W wyrażeniu

  • Na dwoje babka wróżyła

słowo babka pierwotnie oznaczało wiejską znachorkę. Nie należy więc kojarzyć go z używanym dziś wyrazem babka. Podobnie trącić myszką nie ma żadnego związku z gryzoniem, ani tym bardziej z urządzeniem komputerowym: myszką określało się kiedyś zapach starego wina.

Słownik

archaizm
archaizm

(gr. archē – początek; gr. archaíos – dawny) wyraz (lub ich grupa) nieużywany współcześnie w dawnej formie językowej

archaizacja
archaizacja

(gr. archē – początek; gr. archaíos – dawny) jedna z odmian stylizacji językowej, polegająca na wprowadzeniu do tekstu archaizmów lub słów naśladujących język dawnych epok

frazeologia
frazeologia

dział językoznawstwa (dokładnie: leksykologii) zajmujący się analizą i opisem utrwalonych w języku połączeń wyrazowych

manuskrypt
manuskrypt

(łac. liber manu scriptum) księga napisana ręcznie, rękopis

paremiologia
paremiologia

(od grec. paroimía) dyscyplina badająca przysłowia i porzekadła z uwzględnieniem ich właściwości folklorowych i literackich.

przysłowie
przysłowie

utrwalona w tradycji ludowej konstrukcja, wyrażająca ogólną prawdę, często w atrakcyjnej (rymy, rytm) formie

sejsmograf
sejsmograf

urządzenie, które służy do rejestracji drgań skorupy ziemskiej i pomiaru ich intensywności