Czy na pewno rozumiemy Bogurodzicę? Archaizmy w najstarszej polskiej pieśni
O archaizmach
Język, którym posługujemy się na co dzień, umożliwia nam nie tylko komunikację. Gromadzi, przechowuje i przekazuje doświadczenia, wiedzę i przeżycia wielu pokoleń. Dlatego też metaforycznie nazywa się go magazynem życia duchowego narodu, kroniką życia społeczeństwa, archiwum kulturowym, zwierciadłem rzeczywistości, sejsmografemsejsmografem zmian kulturowych.

Chociaż zmienia się rzeczywistość i pewne przedmioty nie są już używane, to jednak nazywające je słowa pozostają w języku, choć stosowane są coraz rzadziej. Nazywamy je archaizmamiarchaizmami. Do grupy takich słów zaliczamy na przykład nazwy dawnych urzędów (koniuszykoniuszy, metrykantmetrykant, osocznikosocznik, podstolipodstoli, cześnikcześnik) lub elementów stroju (żupanżupan, kontuszkontusz, ciżemkaciżemka, deliadelia, karabelakarabela). Czasami też dawną nazwę jakiegoś przedmiotu zastępuje nowsza, np. suknia to dawne „rucho”, a chustę nazywano kiedyś „rąbkiem”. Więcej na te tematy możesz się dowiedzieć z książki Małgorzaty Szubert pt. Leksykon rzeczy minionych i przemijających (Warszawa 2003).
Wymienione wyżej wyrazy to archaizmy leksykalnearchaizmy leksykalne, ale możemy też wyróżnić archaizmy:

fonetycznefonetyczne, np. „sierce” („serce”), „wiesiele” („wesele”);
fleksyjnefleksyjne (dawne formy fleksyjne), np. „zrobion” („zrobiony”), „wilcy” („wilki”);
słowotwórczesłowotwórcze, np. „zazdrościwy” („zazdrosny”), „dzieweczka” („dziewczynka”);
składnioweskładniowe, np. umieszczanie orzeczenia na końcu zdania: „Oszukaństwa bo żadnego ni ochyby nie widziałeś.”
Na przechowywanej dziś w krakowskiej Bibliotece Jagiellońskiej karcie ze zbioru kazań znalazł się spisany około 1408 r. najstarszy znany nam przekaz Bogurodzicy. Zawiera dwie najstarsze zwrotki o następującej treści:
BogurodzicaBogurodzica dziewica, Bogiem sławienaBogiem sławiena Maryja,
U twego syna GospodzinaU twego syna Gospodzina matko zwolenazwolena, Maryja!
ZyszczyZyszczy nam, spu[ś]cispu[ś]ci nam.
KyrieleisonKyrieleison.Twego dzielaTwego dziela Krzciciela, bożyczebożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwęmodlitwę, jążjąż nosimy,A dać raczy, jegoż prosimy.
A na świecie zbożny pobytzbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebytrajski przebyt.
Kyrieleison.Źródło: Bogurodzica, [w:] Wojciech Ryszard Rzepka, Wiesław Wydra, Chrestomatia staropolska. Teksty do 1543 roku, Wrocław 1984, s. 135.
Bogurodzica w kronice Jana Długosza

Jan Długosz w napisanych po łacinie Rocznikach czyli Kronikach Królestwa Polskiego (Annales) kilka razy wspomina o wykonywaniu Bogurodzicy przez polskie wojsko podczas różnych walk. Pierwszą z nich miała być bitwa pod Grunwaldem (z ok. 1410 r. pochodzą najstarsze odpisy pieśni), później bitwa pod Nakłem (1431) i Wiłkomierzem (1435). Choć współcześni nam historycy podają w wątpliwość twierdzenie, że cała polska armia śpiewała ten utwór, to spora liczba odpisów, a także fakt, że do dwóch strof dzieła dopisywano dalsze zwrotki – potwierdzają, iż Bogurodzica miała specjalny status i traktowano ją jak hymn Polaków.

Dlaczego zmieniano tekst Bogurodzicy?
Długosz nie podał tekstu pieśni. Znaleźć go można natomiast w kilku średniowiecznych rękopisach oraz kilkunastu drukach pochodzących z XVI i XVII w. Kiedy porównamy ich treść, dostrzeżemy wyraźne różnice: dopisano kolejne zwrotki, ale także – co ważniejsze – zmieniono treść dwóch pierwszych strof. Świadczy to o tym, że z czasem niektóre słowa użyte w pieśni wychodziły z użycia, stając się nieczytelne dla nowych pokoleń. Dlatego usuwano archaizmyarchaizmy, a w ich miejsce wstawiano słowa mające przywrócić sens Bogurodzicy, traktowanej jako hymn narodowy.
Kim jest „bożyc”?
Dużo problemów nastręczało słowo „bożycze”, użyte przez nieznanego autora Bogurodzicy w pierwszym wersie drugiej zwrotki: Twego dziela Krzciciela, bożycze
. Niewiedza na temat znaczenia tego wyrazu przyczyniła się do licznych prób zastąpienia go innymi. Pojawiały się więc w tym miejscu inne słowa lub wyrażenia, np. „bożyciel”, „zbożnica”, „bożyde” czy „zbożny czas”. Badania językoznawców wykazały natomiast, że „bożycze” to wołacz w liczbie pojedynczej (tak jak „chłopcze” czy „ojcze”), który w mianowniku ma formę „bożyc”. Końcówkę -yc, -ic w dawnej polskiej polszczyźnie stosowano m.in. jako informację, że ktoś jest czyimś synem. Boż+yc to zatem: Boży syn. Ale tego nasi przodkowie żyjący w XVI stuleciu nie wiedzieli.
Co to znaczy „dziela”?
Wśród najtrudniejszych do zrozumienia słów Bogurodzicy z pewnością znajduje się również wyraz „dziela” (w pierwszym wersie drugiej zwrotki). Nie przypadkiem już na początku XVI w. wstawiano w tym miejscu wyraz „syna”. Po zmianie wers stawał się właściwe pozbawiony sensu (bo wynikałoby z niego, że syn Maryi i Chrzciciel to ta sama osoba), ale przynajmniej pozbywano się fragmentu, którego nie rozumiano. Dziś wiemy, że w tekście pieśni owo „dziela” powinno pozostać. Wiemy też, że ma ono korzenie staro‑cerkiewno‑słowiańskie i pierwotnie brzmiało: „dělja”, co oznacza po prostu „dla”. Ci, którzy zmieniali w tekście wyraz, nie mieli też świadomości, że nietypowy w XVI stuleciu szyk: „Twego dziela” / „Twego dla” (a więc: dla Twego) w polszczyźnie średniowiecznej był poprawny.
Typy archaizmów
Zaznaczenie różnic między tekstem Bogurodzicy z początków XV w. i tym z późniejszego okresu miało nie tylko uzmysłowić, że nasi przodkowie miewali kłopoty ze zrozumieniem pewnych fragmentów pieśni, ale też wykazać, że nie są to różnice tego samego typu: część z nich dotyczy tylko brzmienia, część – budowy słów, wreszcie część – znaczenia całego wyrazu. Archaizmy występują na wszystkich poziomach języka: fonetycznym, słowotwórczym, fleksyjnym, leksykalnym, semantycznym, frazeologicznym, składniowym, powstają też w wyniku zmiany wartości stylistycznych.
W związku z tym możemy rozróżnić następujące typy archaizmów:
Nazwa typu | Wyjaśnienie | Przykłady | Współczesne znaczenie |
|---|---|---|---|
fonetyczny | wyraz współczesny różni się od archaizmu tylko brzmieniem, np. jedną głoską | sierce uźrzeć sumnienie | serce ujrzeć sumienie |
słowotwórczy | wyraz utworzony za pomocą formantów (przedrostków lub przyrostków) już nieużywanych | zbrodzień inszy | zbrodniarz inny |
słownikowy (leksykalny) | wyraz, który w całości wyszedł z użytku | panosza hawiesz rąbek | giermek górnik chustka |
fleksyjny | wyraz odmieniający się inaczej niż współcześnie, słowo mające inną końcówkę, niż obecnie | chłopy zrobim ptacy | chłopi zrobimy ptaki |
frazeologiczny | związek frazeologiczny, który nadal może być zrozumiały (np. mówić bez ogródek, wziąć na spytki, leżeć na wznak), ale w jego skład wchodzą archaizmy utrudniające ustalenie źródła tego związku wyrazów | mieć coś po plecu uczynić zadość | mieć odpowiednią rzecz robić tyle, ile trzeba; zaspokoić |
składniowy | archaizm składający się z dwóch lub większej liczby wyrazów, których zestawienie (np. szyk) jest inne niż w języku współczesnym, albo mający formę takich spójników jak: azali (aza+li), gwoli (g+woli) | zginął mieczem azaż | zginął od miecza czy |
semantyczny (znaczeniowy) | wyraz występuje w języku współczesnym, ale ma nowe znaczenie | grzywna konsystencja sklep | naszyjnik postój wojska piwnica pod podłogą domu |
Archaizmy w przysłowiach
Polskie przysłowia przechowują w sobie dawne wyrazy (archaizmy), ich znaczenia, formy odmiany, sposoby budowy czy wymowy.
Archaizmy fleksyjne
Chleb i woda, nie ma głoda.
Utrzymanie się pierwotnej końcówki dopełniacza -a w tym przysłowiu było możliwe dzięki wiążącej sile rymu. Jak wiemy, dziś forma dopełniacza od wyrazu głód to głodu.
Często błędnie przytaczane przysłowie:
Mądrej głowie dość dwie słowie
zawiera w sobie dawną formę liczby podwójnej od wyrazu słowo. Liczba podwójna była dziedzictwem prasłowiańskim i w miarę rozwoju polszczyzny z wolna zanikała. Dziś już mamy jej ślady tylko w niektórych formach i wyrażeniach. Słowie przypomina znany nam miejscownik, dlatego wielu użytkowników języka polskiego zastępuje liczebnik dwie przyimkiem po, z czego powstaje twór Mądrej głowie dość po słowie.
Liczba podwójna występuje również w mniej znanym powiedzeniu
Trzy gęsi, dwie niewieście uczyniły jarmark w mieście
tutaj forma niewieście również oznacza liczbę podwójną od rzeczownika niewiasta. Co łatwe do zauważenia, gdyby chcieć zastąpić archaizm formą współczesną, otrzymalibyśmy przysłowie pozbawione rymu: Trzy gęsi, dwie niewiasty uczyniły jarmark w mieście, a przez to trudniejsze do zapamiętania i powielania w języku.
Archaizmy leksykalne
Dobry żart tynfa wart
W tym przysłowiu spotykamy nieobecny we współczesnej żywej polszczyźnie wyraz tynf.
Z kolei w powiedzeniu
Strachy na Lachy!
mamy do czynienia z jednej strony z archaizmem fleksyjnym (stara, niemęskoosobowa forma biernika; współcześnie powiedzielibyśmy: Strachy na Lachów), z drugiej – z leksykalnym, ponieważ słowo Lach, dziś już nieużywane, oznaczało Polaka.
Archaizmy semantyczne (znaczeniowe)
Kogo nie boli, temu powoli
To przysłowie może być dla dzisiejszego użytkownika nie do końca jasne, a to dlatego, że przysłówek powoli w dawnej polszczyźnie znaczył „według woli, zgodnie z wolą” (por. po woli). To znaczenie uległo zmianie i dziś powoli jest antonimem przysłówka szybko.
W wyrażeniu
Na dwoje babka wróżyła
słowo babka pierwotnie oznaczało wiejską znachorkę. Nie należy więc kojarzyć go z używanym dziś wyrazem babka. Podobnie trącić myszką nie ma żadnego związku z gryzoniem, ani tym bardziej z urządzeniem komputerowym: myszką określało się kiedyś zapach starego wina.
Słownik
(gr. archē – początek; gr. archaíos – dawny) wyraz (lub ich grupa) nieużywany współcześnie w dawnej formie językowej
(gr. archē – początek; gr. archaíos – dawny) jedna z odmian stylizacji językowej, polegająca na wprowadzeniu do tekstu archaizmów lub słów naśladujących język dawnych epok
dział językoznawstwa (dokładnie: leksykologii) zajmujący się analizą i opisem utrwalonych w języku połączeń wyrazowych
(łac. liber manu scriptum) księga napisana ręcznie, rękopis
(od grec. paroimía) dyscyplina badająca przysłowia i porzekadła z uwzględnieniem ich właściwości folklorowych i literackich.
utrwalona w tradycji ludowej konstrukcja, wyrażająca ogólną prawdę, często w atrakcyjnej (rymy, rytm) formie
urządzenie, które służy do rejestracji drgań skorupy ziemskiej i pomiaru ich intensywności