Czasowniki w języku łacińskim
Nihil difficile:Nihil difficile: Verba anomalaVerba anomala i verba deponentiaverba deponentia, czyli niezwykłe czasowniki
Podczas nauki języków obcych z pewnością zetknąłeś się nie raz z czasownikami, które nie odmieniały się tak, jak inne. Nazywa się je czasownikami nieregularnymi, po łacinie verba anomalaverba anomala.
W łacinie, jak w językach nowożytnych, tych czasowników jest wiele. W tym rozdziale zostaną omówione te z nich, z którymi masz obowiązek się zapoznać.
Czasowniki nieregularne swoją nieregularną odmianę ograniczają jedynie do form tworzonych od tematu praesentis. Pozostałe formy, czyli te, które tworzy się od tematu perfecti i supini, mają takie, jak wszystkie inne czasowniki.
O tematach praesentis, perfecti i supini dowiesz się więcej w rozdziałach Czasy i formy tworzone od tematu praesens oraz Czasy i formy tworzone od tematu perfectum i supinum.
Czasownik sine qua nonsine qua non, czyli sum, esse, fuisum, esse, fui
Ten czasownik zwany jest w łacinie słowem posiłkowym, ponieważ, podobnie jak w innych językach indoeuropejskich, pełni obok swojej podstawowej funkcji semantycznej („istnieć, znajdować się, być”) także gramatyczną rolę pomocnika przy tworzeniu innych form czasownikowych i konstrukcji. Jak polskie być lub angielskie to be wykorzystywane do budowy form czasów strony biernej (np. jest napisane, is written), tak w łacinie sum, esse „posiłkuje” inne wyrazy. Przy jego pomocy tworzone są między innymi takie formy czasownikowe, jak indicativus perfecti passivi (tryb oznajmujący czasu przeszłego dokonanego strony biernej) np. scriptum est, czy indicativus plusquamperfecti passivi (tryb oznajmujący czasu zaprzeszłego strony biernej) scriptum erat.
Słowo posiłkowe sum, esse, fui oraz czasowniki z nim złożone występują tylko w stronie czynnej.
Zapoznaj się z odmianą czasownika sum, esse, fui.
Indicātīvus | Coniūnctīvus | Imperātīvus | |
Praesēns | sum - jestem | sim - byłbym | es! - bądź! |
Imperfectum | eram - byłem | essem - byłbym | |
Futūrum I | erō - będę |
Przetłumacz zdanie, które mówi chłopiec znajdujacy się na ilustracji. Odpowiedz na pytanie: W której osobie, liczbie, trybie i czasie został użyty czasownik sum, esse, fui?

Kiedy do czasownika sum, esse, fui dodamy przedrostek, czasownik ten zmieni swoje znaczenie.
Czasowników, które powstały w ten sposób jest w łacinie kilka. W tym rozdziale zapoznasz się z przedstawicielami tej grupy.
Są to czasowniki: possum, posse, potui - móc; prosum, prodesse, profui - pomagać; adsum, adesse, affui- być obecnym, pomagać oraz absum, abesse, afui- brakować, być nieobecnym.
Nazywa się je verba compositaverba composita. Zazwyczaj odmieniają się one w prosty sposób: przedrostek pozostaje niezmieniony, natomiast sam czasownik esse odmienia się regularnie. Wyjątek stanowią czasowniki possum (móc) oraz prosum (pomagać). W tych przypadkach przedrostki podczas odmiany zmieniają się.
W przypadku czasownika prosum, prodesse, profui, tam, gdzie formy właściwego czasownika zaczynają się na samogłoskę e (esse, es, est) itd., przedrostek pojawia się w rozszerzonej postaci prod-.
Jeśli chodzi o czasownik possum, posse, potui, przedrostek pos- przed samogłoskami zamienia się w pot-, zaś w bezokoliczniku, zamiast zastosować tę zasadę, czasownik zmienił całkowicie formę na posse.
Odmianę tych dwu czasowników we wszystkich czasach i trybach, w których odmieniają się nieregularnie, prezentuje mapa myśli.
Composita adsum, adesse, affui oraz absum, abesse, afui mają odmianę identyczną z esse.
W zakładkach znajdziesz wizerunki trzech rzymskich poetów oraz cytaty z ich utworów. Zapoznaj się z treścią i wykonaj ćwiczenia.

Aut prodesse volunt, aut delectare poetae.
Poeci mogą pomagać, albo zachwycać.
Horacy: Ars Poetica (v. 333–334)

Non omnia possumus omnes.
Nie wszyscy możemy wszystko.
Wergiliusz, Eclogae (Bukoliki) (8, 63)

Si mihi non aderas, nec erant mea gaudia certa.
Jeśli nie byłeś przy mnie, moje radości nie były pewne.
Owidiusz, Heroides 1, 33
(…) grata abest facies, nec bona forma iuvat.
(…) brakuje miłego oblicza, i nie zachwyca piękna figura.
Owidiusz, Amores 3, 7, 33–34
Więcej na temat zamieszczonych w galerii poetów i ich twórczości dowiesz się w rozdziałach: Z płonącej Troi drogi prowadzą do Rzymu, czyli o mitycznych początkach wiecznego miasta. „Eneida” Wergiliusza oraz VVarietas delectatarietas delectat Horacego i Owidiusza, w module Spuścizna literacka starożytnych Rzymian.
W celu utrwalenia dotychczasowej wiedzy zapoznaj się z tekstem. Zwróć uwagę na występujące w treści formy czasownika sum, esse, fuii jego złożeń.

Quintus scholam frequentat.
Quīntus septem annos habet. Ūna cum amīcīs scholam frequentat. In scholā multī puerī adsunt, sed puellae absunt, nam puellae domī manent. Magister est servus Graecus; Diodōrus nominatur. Quīntus cum amīcīs nōn sōlum discit, sed etiam variōs lūdōs excōgitat. Puerīs saepe Pūblius, puer altus et laetus, praeest. Sed hodiē puerī maestī sunt, nam Pūblius in scholā abest. Fortasse Pūblius aeger est – Quīntus cōgitat. Amīcum vīsitāre et prōdesse possumus.
Tłumaczenie tekstu: Kwintus uczęszcza do szkoły.
Kwintus ma 7 lat. Razem z przyjaciółmi uczęszcza do szkoły. W szkole są liczni chłopcy, lecz nie ma dziewczynek, ponieważ dziewczynki pozostają w domu. Nauczyciel jest greckim niewolnikiem; nazywa się Diodor. Kwintus z przyjaciółmi nie tylko uczy się, lecz także wymyśla różne zabawy. Na czele chłopców stoi często Publiusz, chłopiec wysoki i wesoły. Lecz dziś chłopcy są smutni, ponieważ Publiusz jest nieobecny w szkole. Może Publiusz jest chory - myśli Kwintus. Możemy odwiedzić i wspomóc przyjaciela.
Więcej na temat wychowania i kształcenia młodzieży w antyku dowiesz się z rozdziału Edukacja w strarożytnej Grecji i Rzymie, zamieszczonego w module zatytułowanym Życie domowe i rodzinne.
Chcę i nie chcę: volo velle, volui i nolo, nolle, nolui.
Następne dwa czasowniki z grupy verba anomala, to chcieć (volo, velle, volui) i nie chcieć (nolo, nolle, nolui). Nie mają one strony biernej, a ich nieregularność dotyczy kilku form zamieszczonych w tabeli.
indicativus:
Czas | Osoba | singularis | pluralis | singularis | pluralis |
|---|---|---|---|---|---|
praesentis | 1 | volo (chcę) | volumus | nolo (nie chcę) | nolumus |
praesentis | 2 | vis | vultis | non vis | non vultis |
praesentis | 3 | vult | volunt | non vult | nolunt |
imperfecti | 1 | volebam (chciałem, –am) | volebamus | nolebam (nie chciałem, –am) | nolebamus |
imperfecti | 2 | volebas | volebatis | nolebas | nolebatis |
imperfecti | 3 | volebat | volebant | nolebat | nolebant |
futuri | 1 | volam (będę chciał,-a) | volemus | nolam (nie będę chciał,-a) | nolemus |
futuri | 2 | voles | voletis | noles | noletis |
futuri | 3 | volet | volent | nolet | nolent |
forma bezosobowa/tryb rozkazujący | singularis | pluralis | singularis | pluralis |
|---|---|---|---|---|
infinitivus | velle | velle | nolle | nolle |
imperativus | nie ma | nie ma | noli (nie chciej) | nolite (nie chciejcie) |
coniunctivus:
Czas | Osoba | singularis | pluralis | singularis | pluralis |
|---|---|---|---|---|---|
praesentis | 1 | velim (chciałbym,-abym) | velimus | nolim (nia chciałbym,-abym) | nolimus |
praesentis | 2 | velis | velitis | nolis | nolitis |
praesentis | 3 | velit | velint | nolit | nolint |
imperfecti | 1 | vellem (chciałbym,-abym) | vellemus | nollem (nie chciałbym,-abym) | nollemus |
imperfecti | 2 | velles | velletis | nolles | nolletis |
imperfecti | 3 | vellet | vellent | nollet | nollent |
Tryb rozkazujący noli! nolite! połączony z bezokolicznikiem odpowiedniego czasownika jest najprostszym łacińskim sposobem wyrażania zakazu, np.:
noli tangěretangěre!= nie dotykaj! /nolite tangěre! = nie dotykajcie!

Noli meme tangěre („Nie dotykaj mnie!”, tłumaczone także jako „nie zatrzymuj mnie!”) – te słowa według ewangelii św. Jana (J, 20,17) wypowiedział Jezus do Marii Magdaleny po zmartwychwstaniu. Całe zdanie według WulgatyWulgaty brzmi: DicitDicit eiei Jesus: Noli meme tangěre, nondumnondum enimenim ascendiascendi adad PatremPatrem meummeum (Jezus rzekł: Nie zatrzymuj mnie, jeszcze bowiem nie wstąpiłem do mojego Ojca).
Inne powiedzenia zawierające czasowniki volo, velle, volui i nolo, nolle, nolui:
volens nolens - chcąc niechcąc
Volentī nonnon fitfit iniūriainiūria. (sentencja prawnicza) - Chcącemu nie dzieje się krzywda
Nolite iudicareiudicare etet non iudicabiminiiudicabimini. (św. Łukasz, 6.37) - Nie osądzajcie, a nie będziecie osądzeni. Nolī turbāreturbāre circuloscirculos meosmeos. (ostatnie słowa ArchimedesaArchimedesa, Waleriusz MaxymusWaleriusz Maxymus, Memorabilium libri novem, 8.7) - Nie niszcz moich kół!
Wiecej na temat ostatnich słów Archimedesa znajdziesz w rozdziale Ekspansja terytorialna Rzymu: podboje, prowincje, znajdującym się w module Historia starożytnego Rzymu.
Fero, ferre, tuli, latum i eo, ire, ii - dwaj ostatni przedstawiciele verba anomala
Czasownik fero, ferre, tuli, latum oznacza nieść. Niektóre formy od tematu praesentis tworzy w sposób w sposób nieregularny, co prezentują tabele:
INDICATIVUS PRAESENTIS ACTIVI
singularis | pluralis |
|---|---|
fero (niosę) | ferimus |
fers | fertis |
fert | ferunt |
INDICATIVUS PRAESENTIS PASSIVI
singularis | pluralis |
|---|---|
feror (jestem niesiony.-a,-e) | ferimur |
ferris | ferimini |
fertur | feruntur |
IMPERATIVUS PRAESENTIS ACTIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
fer (nieś) | ferte (nieście) |
INFINITIVUS PRAESENTIS ACTIVI ET PASSIVI
ACTIVUM | PASSIVUM |
|---|---|
ferre (nieść) | ferri (być niesionym) |
INDICATIVUS IMPERFECTI ACTIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
ferēbam (nosiłem, -am) | ferēbāmus |
ferēbās | ferēbātis |
ferēbat | ferēbant |
INDICATIVUS IMPERFECTI PASSIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
ferebar (jestem niesiony,-a,-e) | ferēbāmur |
ferēbāris | ferēbāmini |
ferēbātur | ferēbantur |
INDICATIVUS FUTURI ACTIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
feram (będę nosił, -a/zaniosę) | ferēmus |
ferēs | ferētis |
ferēt | ferent |
INDICATIVUS FUTURI PASSIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
ferar ( będę niesiony,-a) | ferēmur |
ferēris | ferēmini |
ferētur | ferentur |
CONIUNICTIVUS PRAESENTIS ACTIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
feram (nosiłbym, -abym) | feramus |
feras | feratis |
ferat | ferant |
CONIUNICTIVUS PRAESENTIS PASSIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
ferar (byłbym niesiony, byłabym niesiona) | feramur |
feraris | feramini |
feratur | ferantur |
CONIUNCTIVUS IMPERFECTI ACTIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
ferrem (nosiłbym, -abym) | ferremus |
ferres | ferretis |
ferret | ferrent |
CONIUNCTIVUS IMPERFECTI PASSIVI
SINGULARIS | PLURALIS |
|---|---|
ferrer (byłbym niesiony, byłabym niesiona) | ferremur |
ferreris | ferremini |
ferretur | ferrentur |
Pozostałe formy od tematu praesentis, czyli participium praesentis activi (imiesłów czasu teraźniejszego strony czynnej) i participium futuri passivi - gerundivum (imiesłów czasu przyszłego strony biernej) czasownik ten tworzy regularnie, w sposób typowy dla koniugacji III, zaś formy od tematu perfectum i supinum, tworzy tak, jak wszystkie inne czasowniki.
Czasownik ferre, podobnie jak esse, za pomocą przedrostków tworzy nowe czasowniki. Najpopularniejsze z nich przedstawia schemat.
Molitor, puer et asinus.
In oppido vīxit molitor cum familiā suā. Ūnō diē ille forum petere voluit cum fīliō. Itaque molitor asinum cōnscendit, fīlius autem iūxtā patrem pēdibus iter facit. Vīcīnī vidēntēs eōs dīcunt: Senex asinō fertur et puer parvus in sōle ambulat. Hōc aequum nōn est! Pater et filius vicinos audiverunt. Puer asinum conscendit, ab eo fertur et pater ambulat. Tum fēminae eos viderunt et dixerunt: Cūr tū, puer, asinō ferris, dum pater tuus senex pēdibus iter facere cōgitur? Asine, fer senem! Ad hōc molitor: Sī egō feror, reprehendor; sī asinus fīlium fert, aequum non est. Sī ambo feremur, reprehendi non posterimus. Ut dīxit, ita fecit. Iam ambō asinō feruntur. Paulō post appropinquat viātor et exclāmat: Aequumne est ambōs asinō miserō ferrī? Nonne vōs pudet? Et hōc animal a Deō creātum est! Vōs estis duō. Cūr vōs asinum nōn fertis? Pudefacti pater et fīlius asinum in forum ferunt. Illīc autem omnēs illōs iure illūdunt: Duō asinī asinum ferunt!
Tłumaczenie tekstu: Młynarz, chłopiec i osioł
W pewnym mieście żył młynarz ze swoją rodziną. Jednego dnia chciał wraz z synem, dziesięcioletnim chłopcem, pojechać na rynek. Zatem młynarz wsiada na osła, syn zaś przy ojcu idzie pieszo. Sąsiedzi, widząc ich, mówią: Stary jedzie na ośle, a mały chłopiec spaceruje w słońcu. To nie jest w porządku! Ojciec i syn posłuchali sąsiadów. Teraz chłopiec wsiada na osła i jest wieziony przez niego, a ojciec idzie. Wtedy spostrzegły ich kobiety i rzekły: Czemu Ty, chłopcze, jesteś niesiony przez osła, gdy twój stary ojciec jest zmuszony pokonywać drogę pieszo? Ośle, nieś starego! Na to młynarz: Jeśli ja jadę, jestem ganiony; jeśli osioł wiezie syna, nie jest to słuszne. Jeśli obaj będziemy wiezieni, nie będziemy mogli być zganieni. Jak powiedział, tak zrobił. Teraz obaj są niesieni przez osła. Wkrótce zbliża się przechodzień i krzyczy: Czyż jest słusznym, że dwoje (ludzi) jest niesionych przez osła? Nie jest Wam wstyd? I to zwierzę zostało stworzone przez Boga! Was jest dwóch. Dlaczego Wy nie niesiecie osła? Zawstydzeni ojciec i syn niosą osła na rynek. Tam jednak wszyscy ich słusznie wyszydzają: Dwóch osłów niesie osła!
Eo, ire, ii, itum - iść
Czasownik eo, ire, ii, itum nie ma strony biernej, podobnie, jak w językach nowożytnych. Choć, kiedy zapoznasz się z jego odmianą, pewne formy mogą cię zaskoczyć!
INDICATIVUS - ACTIVUM
Czas | Osoba | singularis | pluralis |
|---|---|---|---|
praesens | 1 | eo (idę) | imus |
praesens | 2 | is | itis |
praesens | 3 | it | eunt |
imperfectum | 1 | ibam (szedłem, szłam) | ibamus |
imperfectum | 2 | ibas | ibatis |
imperfectum | 3 | ibat | ibant |
futurum | 1 | ibo (pójdę) | ibimus |
futurum | 2 | ibis | ibitis |
futurum | 3 | ibit | ibunt |
INDICATIVUS - PASSIVUM
Czas | Osoba | singularis |
|---|---|---|
praesens | 3 | itur (idzie się) |
imperfectum | 3 | ibatur (szło się) |
futurum | 3 | ibitur(pójdzie się) |
tryb rozkazujący /bezolol./imiesłów | singularis | pluralis |
|---|---|---|
imperativus | i!(idź) | ite! (idźcie!) |
infinitivus | ire (iść) | ire (iść) |
participium | iens, euntis (idąc; idący,-a,-e) | iens, euntis (idąc; idący,-a,-e) |
CONIUNCTIVUS - ACTIVUM
Czas | Osoba | singularis | pluralis |
|---|---|---|---|
praesens | 1 | eam (szedłbym, szłabym) | eamus |
praesens | 2 | eas | eatis |
praesens | 3 | eat | eant |
imperfectum | 1 | irem (szedłbym, szłabym) | iremus |
imperfectum | 2 | ires | iretis |
imperfectum | 3 | iret | irent |
CONIUNCTIVUS - PASSIVUM
Czas | Osoba | singularis |
|---|---|---|
praesens | 3 | eatur (szłoby się) |
imperfectum | 3 | iretur (szłoby się) |
Formy strony biernej czasownika eo, ire, ii, itum, jak zauważyłeś/zauważyłaś, odnoszą się do 3 osoby liczby pojedynczej. Tłumaczy się je bezosobowo.
W ilustracji interaktywnej znajduje się cytat z literatury rzymskiej, w którym autor zastosował czasownik eo, ire, ii, itum w passivum.
Mimo, że czasy tworzone od tematu perfectumtworzy się regularnie we wszystkich czasownikach nieregularnych, to zasada ta nie obowiązuje w odmianie indicativus perfecti czasownika ire.
Zapoznaj się z nią; zwróć uwagę, gdzie występuje nieregularność.
INDICATIVUS PERFECTI ACTIVI
Czas | Osoba | singularis | pluralis |
|---|---|---|---|
praesens | 1 | ii (szedłem, szłam) | iimus |
praesens | 2 | isti | istis |
praesens | 3 | iit | ierunt |
INDICATIVUS PERFECTI PASSIVI
Czas | Osoba | singularis |
|---|---|---|
praesens | 3 | itum est |
INFINITIVUS PERFECTI
activum | passivum |
|---|---|
isse (że szedłem, szłam) | itum,-am, -um esse (że szło się) |
Czasowników utworzonych od eo, ire jest kilka. Oto ich przykłady:
Verba deponentiaVerba deponentia
Niezbędne informacje na temat tych czasowników ukryte zostały pod hasłami.
Mimo, że verba deponentia mają znaczenie czynne, gerundivum (participium futuri passivi), jako jedyne zachowało znaczenie bierne, np. obliviscendus - mający być zapomnianym.
Verba deponentia nie posiadają trybu rozkazującego w stronie czynnej. Ale może się zdarzyć, że będziesz chciał/chciała zastosować imperativus od któregoś z tych czasowników. Należy wówczas użyć formy imperativus praesentis passivi. W tabeli zamieszczono sposób tworzenia.
liczba | koniugacja I | koniugacja II | koniugacja III | koniugacja IV |
|---|---|---|---|---|
singularis (pojedyncza) | horta -re! zachęcaj! | pollice‑re! obiecaj! | oblivisc‑e‑re zapomnij! | menti‑re! kłam! |
pluralis (mnoga) | horta‑mini! zachęcajcie! | pollice‑mini! obiecajcie! | oblivisc‑i‑mini! zapomnijcie! | menti‑mini! kłamcie! |
Słownik łacińsko‑polski
do
wejść
przyjaciel
wznieść się, wstąpić
osioł
albo
dobry
równina, plac zabaw, boisko
pewny
koło
próbować, ważyć się na coś
pragnąć, chcieć
jutro
cieszyć
mówić
ból
z (czegoś)
ja
bowiem
i
wyjść
twarz, postać, figura
syn
stać się, zdarzyć się
kształt, postać
radość
miły
ciężki, poważny
już
do
bezprawie, krzywda, niesprawiedliwość
ten, ta, to
sądzić, wydawać wyrok
pomagać, wspierać
łza
łóżko
dzieci
mówić
wielki, duży
Marek, rzymskie imię męskie
mój
dziwić się, podziwiać
młynarz
i nie
nie
jeszcze nie
my
teraz
cały, wszystek
mały
ojciec
cierpieć, znosić
poeta
dokąd
odpowiadać
pytać, prosić
szkoła
pisać
lecz
czuć, odczuwać
jeśli, jeżeli
las
bez
podnieść (się), wstać
dotykać, poruszać
Tytus, rzymskie imię męskie
przechodzić
ty
wprawiać w nieład, zakłócać, niszczyć
jak
wy
Słownik pojęć
żyjący w III w. p.n.e., urodzony w Syrakuzach, grecki matematyk, fizyk i inżynier. Uznawany za jednego z najwybitniejszych matematyków starożytności.
żyjący w I w. p.n.e. rzymski poeta, często określany mianem największego łacińskiego liryka i mistrza satyry
Więcej na temat Horacego i Owidiusza dowiesz się w rozdziale Poezja rzymska: Horacy, Owidiusz, w module zatytułowanym Spuścizna literacka starożytnych Rzymian.
żyjący w I w. p.n.e/I w. poeta rzymski, często określany mianem najwybitniejszego elegika starożytności
żyjący w I w. rzymski pisarz, autor zbioru anegdot o słynnych czynach i powiedzeniach. Dzieło to poświęcił cesarzowi Tyberiuszowi.
żyjący w I w. p.n.e. poeta rzymski, uważany za jedną z najważniejszych postaci w dziejach światowej literatury
Więcej na temat Wergiliusza dowiesz się w rozdziale Eneida: mityczne początki wiecznego miasta w module zatytułowanym a Spuścizna literacka starożytnych Rzymian.
przekład Biblii na język łaciński dokonany w IV/V w. z oryginałów hebrajskiego i greckiego, przez św. Hieronima. Przekład miał na celu dostarczenie Kościołowi jednolitego tekstu.