Co wiemy o François Villonie?

1
Polecenie 1

Wyjaśnij, jak w świetle fragmentów tekstu Anny Gęsickiej rozumiesz tytuł artykułu Intertekstualna biblioteka” Franciszka Villona.

R18KRQQ3AVJZ6
(Uzupełnij).
Polecenie 2

Czego o autorze Wielkiego Testamentu dowiaduje się czytelnik jego wierszy? Zredaguj odpowiedź.

RXK76TDNLLX36
(Uzupełnij).
R1CQGHSD88556
Ćwiczenie 1
Do fragmentów utworów François Villona dobierz nazwy toposów. „Żałuię czasu mey młodości:
— Barziey niż inny iam weń szalał! —
Aż do mych lat podeszłych mdłości
Iam pożegnanie z nią oddalał;
Odeszła; ba, ni to piechotą,
Ni konno; pomkła iako zaiąc;
Tak nagle uleciała oto,
Nic w darze mi nie ostawiaiąc.”
Wielki Testament, XXII


François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński, Warszawa 1998, s. 276. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est? „Wiem, że bogate y ubogie,
Mądre, szalone, świeckie, xiędze,
Hoyne i skąpe, tanie, drogie,
Małe y duże, pychy, nędze,
Damy z kołnierzem w zmyślne rurki −
Iakietamkolwiek godło czyie −
Iedwabie czy siermiężne burki:
Wszytko dołapi śmierć za szyie.”
Wielki Testament, XXXIX

François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński. Warszawa 1998, s. 281. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est? „Powiedz mi, gdzie y w iakiey ziemi, /
Iest [...]”
„Ach, gdzie są niegdysiejsze śniegi!”
Wielki Testament, Ballada o paniach minionego czasu

François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński. Warszawa 1998, s. 283. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est? „Świat ten, zaiste, nie iest wieczny,
Iako łupieżca możny mniema;
Wszytkich miecz czeka obosieczny;
Lepszey pociechy ponoś nie ma
Staremu, co za młodu słynął
Z uciesznych figlów y trefności;”

François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński. Warszawa 1998, s. 289. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est?

Audiobook

R15PQC1DNQC4Z
Nagranie dźwiękowe François Villon Ballada wisielców.
François Villon Ballada wisielców

Bracia: z was, coście ostali na świecie,
Niech nienawiści nikt ku nam nie czuie;
Gdy miętkie serce mieć dla nas będziecie,
Y was Bóg radniey kiedyś się zlituie;
Widzicie nas tu, wiszące straszliwie:
Ciało, o które dbaliśmy zbyt tkliwie,
Zgniłe, nadżarte, wzrok straszy i hydzi:
Kość zwolna w popiół y proch się przemienia;
Niech nikt z naszego nieszczęścia nie szydzi,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!

Ieśli błagamy was, toć się nie godzi
Odpłacać wzgardą, mimo iż skazano
Nas prawem. Wiedzcie, po ludziach to chodzi,
Iże nie wszytkim w głowie statek dano;
Wspomóżcież tedy biednych modły swemi
U Syna Maryey, Pana wszelkiey ziemi,
Iżby nie chybił łaski y pomocy,
Od czartoskiego broniąc nas płomienia.
Zmarłe iesteśmy: tu kres ludzkiey mocy;
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!

Deszcze nas biednych do szczętu wyprały,
Do cna zczerniło, wysuszyło słońce;
Sępy y kruki oczęta zdzióbały,
Włoski w brwiach, w brodzie, wydarły chwiejące;
Nigdy nam usieść ni spocząć nie wolno;
Tu, tam, na wietrze kołyszem się wolno;
Wciąż nami trąca wedle swego dechu,
Ptactwo nas skubie raz wraz bez wytchnienia:
Nie day Bog przystać do naszego cechu,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!

Przesłanie
Ty, xiążę Iezu, nad wszem państwem możny,
Chroń dusze nasze od Piekieł roszczenia:
Niiak mieć z niemi nie chcemy zbliżenia;
Ludzie, nie czas tu na pośmiech bezbożny,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!

multi Źródło: François Villon, Ballada wisielców.
1
Ćwiczenie 2

Zapoznaj się z balladą i w dwóch punktach wymień, co wiąże ten utwór ze średniowieczem.

François Villon Wielki Testament (fragmenty)

Ballada, iaką Wilon napisał na prośbę swey matki, aby ubłagać łaski nayswiętszey panny
Królowo niebios, cysarzowo ziemi,
Pani monarsza czeluści piekielnych,
Przyim mnie, pokorną miedzy pokornemi,
Niech pośród sług twych siądę nieśmiertelnych,
Mimo, iż barzo niegodna twey łaski.
Dobroć twa, pani nadziemskiey pociechy,
Więtsza o wiele niźli moie grzechy;
Bez niey daremnie duszy się wydzierać
Tam, kędy świecą wiekuiste blaski.
W tey wierze pragnę żyć, iak y umierać.

Twemu Synowi powiedz, że w nim żyię;
Iżby me grzechy wymazał do tyla,
Iako Egipską rozgrzeszył Maryię,
Lub iak wybawił mędrca Teofila,
Który przez Ciebie spełnił święte dzieła,
Mimo iż djabłu zaprzedał swą wolę.
Strzeż mnie, bych w taką nie popadła dolę,
Dziewico, któraś, nie racząc otwierać
Żywota, owoc bez zmazy poczęła.
W tey wierze pragnę żyć, iak y umierać.

Prostaczka iestem stara y uboga,
Nic nie znam — liter czytać nie znam zgoła —
Oprócz parafii mey niskiego proga,
Gdzie ray oglądam y harfy dokoła,
Y piekło, w którem potępieńców prażą.
Iedno mnie trwoży, drugie zaś raduie:
O day, Bogini, niech wciąż radość czuię!
Ku tobie duszy day grzeszney pozierać,
Z ufnością w sercu y rzetelną twarzą.
W tey wierze pragnę żyć, iak y umierać.

4 Źródło: François Villon, Wielki Testament (fragmenty), tłum. Tadeusz Boy-Żeleński, Kraków 2007, s. 5–19.
R19TF6Q2OAG3F
(Uzupełnij).
Polecenie 3

Omów sposób ukazania w balladzie ciał wisielców. Jaki związek dostrzegasz pomiędzy sposobem obrazowania a przesłaniem utworu?

R1S3NTOZKVSH9
(Uzupełnij).
R11H18SZ4KRL21
Mapa myśli. Lista elementów:
  • Nazwa kategorii: topos [italic]ubi sunt?[/]
    • Elementy należące do kategorii topos [italic]ubi sunt?[/]
    • Nazwa kategorii: przemijalność życia
      • Elementy należące do kategorii przemijalność życia
      • Nazwa kategorii: pytania o:
        • Elementy należące do kategorii pytania o:
        • Nazwa kategorii: sens życia
        • Nazwa kategorii: znaczenie [br]rzeczy materialnych
        • Nazwa kategorii: wartości [br]ponadczasowe
        • Koniec elementów należących do kategorii pytania o:
        Koniec elementów należących do kategorii przemijalność życia
    • Nazwa kategorii: śmierć jako nieunikniony [br]los człowieka
      • Elementy należące do kategorii śmierć jako nieunikniony [br]los człowieka
      • Nazwa kategorii: pytania o:
        • Elementy należące do kategorii pytania o:
        • Nazwa kategorii: życie [br]po śmierci
        • Nazwa kategorii: los zmarłych
        • Nazwa kategorii: relacje żywych [br]ze zmarłymi
        • Koniec elementów należących do kategorii pytania o:
        Koniec elementów należących do kategorii śmierć jako nieunikniony [br]los człowieka
      Koniec elementów należących do kategorii topos [italic]ubi sunt?[/]

Słownik

defekt
defekt

wada, uszkodzenie

egzemplifikacja
egzemplifikacja

wyjaśnianie czegoś przy pomocy przykładów

estymacja 
estymacja 

oszacowanie

format
format

rozmiar

intertekstualny
intertekstualny

dotyczący powiązań utworu literackiego z innymi utworami literackimi

lunatyk
lunatyk

osoba wykonująca we śnie różne czynności

omamić
omamić

zwieść, wprowadzić w błąd, oszukać

perspektywa
perspektywa

rozległy widok

symulacja
symulacja

przybliżone odtwarzanie zjawisk czy zachowań jakiegoś obiektu za pomocą jego modelu