Multimedia
Co wiemy o François Villonie?
Wyjaśnij, jak w świetle fragmentów tekstu Anny Gęsickiej rozumiesz tytuł artykułu „Intertekstualna biblioteka” Franciszka Villona.
Czego o autorze Wielkiego Testamentu dowiaduje się czytelnik jego wierszy? Zredaguj odpowiedź.
— Barziey niż inny iam weń szalał! —
Aż do mych lat podeszłych mdłości
Iam pożegnanie z nią oddalał;
Odeszła; ba, ni to piechotą,
Ni konno; pomkła iako zaiąc;
Tak nagle uleciała oto,
Nic w darze mi nie ostawiaiąc.”
Wielki Testament, XXII
François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński, Warszawa 1998, s. 276. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est? „Wiem, że bogate y ubogie,
Mądre, szalone, świeckie, xiędze,
Hoyne i skąpe, tanie, drogie,
Małe y duże, pychy, nędze,
Damy z kołnierzem w zmyślne rurki −
Iakietamkolwiek godło czyie −
Iedwabie czy siermiężne burki:
Wszytko dołapi śmierć za szyie.”
Wielki Testament, XXXIX
François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński. Warszawa 1998, s. 281. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est? „Powiedz mi, gdzie y w iakiey ziemi, /
Iest [...]”
„Ach, gdzie są niegdysiejsze śniegi!”
Wielki Testament, Ballada o paniach minionego czasu
François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński. Warszawa 1998, s. 283. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est? „Świat ten, zaiste, nie iest wieczny,
Iako łupieżca możny mniema;
Wszytkich miecz czeka obosieczny;
Lepszey pociechy ponoś nie ma
Staremu, co za młodu słynął
Z uciesznych figlów y trefności;”
François Villon, Wielki Testament, [w:] Pieśń o Rolandzie, Dzieje Tristana i Izoldy, François Villon Wielki Testament, tłum. T. Boy‑Żeleński. Warszawa 1998, s. 289. Możliwe odpowiedzi: 1. Topos danse macabre, 2. Idea vanitas vanitatum, 3. Topos tempus fugit, 4. Topos ubi est?
Audiobook
François Villon
Ballada wisielców
Bracia: z was, coście ostali na świecie,
Niech nienawiści nikt ku nam nie czuie;
Gdy miętkie serce mieć dla nas będziecie,
Y was Bóg radniey kiedyś się zlituie;
Widzicie nas tu, wiszące straszliwie:
Ciało, o które dbaliśmy zbyt tkliwie,
Zgniłe, nadżarte, wzrok straszy i hydzi:
Kość zwolna w popiół y proch się przemienia;
Niech nikt z naszego nieszczęścia nie szydzi,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!
Ieśli błagamy was, toć się nie godzi
Odpłacać wzgardą, mimo iż skazano
Nas prawem. Wiedzcie, po ludziach to chodzi,
Iże nie wszytkim w głowie statek dano;
Wspomóżcież tedy biednych modły swemi
U Syna Maryey, Pana wszelkiey ziemi,
Iżby nie chybił łaski y pomocy,
Od czartoskiego broniąc nas płomienia.
Zmarłe iesteśmy: tu kres ludzkiey mocy;
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!
Deszcze nas biednych do szczętu wyprały,
Do cna zczerniło, wysuszyło słońce;
Sępy y kruki oczęta zdzióbały,
Włoski w brwiach, w brodzie, wydarły chwiejące;
Nigdy nam usieść ni spocząć nie wolno;
Tu, tam, na wietrze kołyszem się wolno;
Wciąż nami trąca wedle swego dechu,
Ptactwo nas skubie raz wraz bez wytchnienia:
Nie day Bog przystać do naszego cechu,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!
Przesłanie
Ty, xiążę Iezu, nad wszem państwem możny,
Chroń dusze nasze od Piekieł roszczenia:
Niiak mieć z niemi nie chcemy zbliżenia;
Ludzie, nie czas tu na pośmiech bezbożny,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!
Ballada wisielcówBracia: z was, coście ostali na świecie,
Niech nienawiści nikt ku nam nie czuie;
Gdy miętkie serce mieć dla nas będziecie,
Y was Bóg radniey kiedyś się zlituie;
Widzicie nas tu, wiszące straszliwie:
Ciało, o które dbaliśmy zbyt tkliwie,
Zgniłe, nadżarte, wzrok straszy i hydzi:
Kość zwolna w popiół y proch się przemienia;
Niech nikt z naszego nieszczęścia nie szydzi,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!Ieśli błagamy was, toć się nie godzi
Odpłacać wzgardą, mimo iż skazano
Nas prawem. Wiedzcie, po ludziach to chodzi,
Iże nie wszytkim w głowie statek dano;
Wspomóżcież tedy biednych modły swemi
U Syna Maryey, Pana wszelkiey ziemi,
Iżby nie chybił łaski y pomocy,
Od czartoskiego broniąc nas płomienia.
Zmarłe iesteśmy: tu kres ludzkiey mocy;
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!Deszcze nas biednych do szczętu wyprały,
Do cna zczerniło, wysuszyło słońce;
Sępy y kruki oczęta zdzióbały,
Włoski w brwiach, w brodzie, wydarły chwiejące;
Nigdy nam usieść ni spocząć nie wolno;
Tu, tam, na wietrze kołyszem się wolno;
Wciąż nami trąca wedle swego dechu,
Ptactwo nas skubie raz wraz bez wytchnienia:
Nie day Bog przystać do naszego cechu,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!Przesłanie
Ty, xiążę Iezu, nad wszem państwem możny,
Chroń dusze nasze od Piekieł roszczenia:
Niiak mieć z niemi nie chcemy zbliżenia;
Ludzie, nie czas tu na pośmiech bezbożny,
Lecz proście dla nas wszytkich odpuszczenia!Źródło: François Villon, Ballada wisielców.
Zapoznaj się z balladą i w dwóch punktach wymień, co wiąże ten utwór ze średniowieczem.
Wielki Testament (fragmenty)Ballada, iaką Wilon napisał na prośbę swey matki, aby ubłagać łaski nayswiętszey panny
Królowo niebios, cysarzowo ziemi,
Pani monarsza czeluści piekielnych,
Przyim mnie, pokorną miedzy pokornemi,
Niech pośród sług twych siądę nieśmiertelnych,
Mimo, iż barzo niegodna twey łaski.
Dobroć twa, pani nadziemskiey pociechy,
Więtsza o wiele niźli moie grzechy;
Bez niey daremnie duszy się wydzierać
Tam, kędy świecą wiekuiste blaski.
W tey wierze pragnę żyć, iak y umierać.Twemu Synowi powiedz, że w nim żyię;
Iżby me grzechy wymazał do tyla,
Iako Egipską rozgrzeszył Maryię,
Lub iak wybawił mędrca Teofila,
Który przez Ciebie spełnił święte dzieła,
Mimo iż djabłu zaprzedał swą wolę.
Strzeż mnie, bych w taką nie popadła dolę,
Dziewico, któraś, nie racząc otwierać
Żywota, owoc bez zmazy poczęła.
W tey wierze pragnę żyć, iak y umierać.Prostaczka iestem stara y uboga,
Nic nie znam — liter czytać nie znam zgoła —
Oprócz parafii mey niskiego proga,
Gdzie ray oglądam y harfy dokoła,
Y piekło, w którem potępieńców prażą.
Iedno mnie trwoży, drugie zaś raduie:
O day, Bogini, niech wciąż radość czuię!
Ku tobie duszy day grzeszney pozierać,
Z ufnością w sercu y rzetelną twarzą.
W tey wierze pragnę żyć, iak y umierać.Źródło: François Villon, Wielki Testament (fragmenty), tłum. Tadeusz Boy-Żeleński, Kraków 2007, s. 5–19.
Omów sposób ukazania w balladzie ciał wisielców. Jaki związek dostrzegasz pomiędzy sposobem obrazowania a przesłaniem utworu?
- Nazwa kategorii: topos [italic]ubi sunt?[/]
- Nazwa kategorii: przemijalność życia
- Nazwa kategorii: pytania o:
- Nazwa kategorii: sens życia
- Nazwa kategorii: znaczenie [br]rzeczy materialnych
- Nazwa kategorii: wartości [br]ponadczasowe Koniec elementów należących do kategorii pytania o:
- Nazwa kategorii: śmierć jako nieunikniony [br]los człowieka
- Nazwa kategorii: pytania o:
- Nazwa kategorii: życie [br]po śmierci
- Nazwa kategorii: los zmarłych
- Nazwa kategorii: relacje żywych [br]ze zmarłymi Koniec elementów należących do kategorii pytania o:
- Elementy należące do kategorii topos [italic]ubi sunt?[/]
- Elementy należące do kategorii przemijalność życia
- Elementy należące do kategorii pytania o:
- Elementy należące do kategorii śmierć jako nieunikniony [br]los człowieka
- Elementy należące do kategorii pytania o:
Słownik
wada, uszkodzenie
wyjaśnianie czegoś przy pomocy przykładów
oszacowanie
rozmiar
dotyczący powiązań utworu literackiego z innymi utworami literackimi
osoba wykonująca we śnie różne czynności
zwieść, wprowadzić w błąd, oszukać
rozległy widok
przybliżone odtwarzanie zjawisk czy zachowań jakiegoś obiektu za pomocą jego modelu