AU.34.1. Organisation der Arbeiten, die mit der Umladung und Lagerung von Waren in Flughäfen und Terminals verbunden sind
AU.34.3. Organisation der innerbetrieblichen Transportmittel in Häfen und Terminals
R1XfqwFI09G0F1
STÜCKGUT‑LADUNG
1. Film in der Grundversion.
RYNNG5V4Y4jim1
2. Film mit Untertiteln.
m95a634ca09c679a2_1497373101641_0
RKfMaekYXBBMa1
m95a634ca09c679a2_1497374743908_0
3. Film mit Untertiteln und Pausen. Hören Sie zu und wiederholen Sie nach dem Lektor.
m95a634ca09c679a2_1497350678958_0
RAJl6NQD9VQCv1
m95a634ca09c679a2_1497374860567_0
4. Film mit Untertiteln und der Narration.
m95a634ca09c679a2_1497373163121_0
RlNSKgTotBGSb1
m95a634ca09c679a2_1497373168117_0
classicmobile
Aufgabe 1
Rgtw68FMjbWdp1
static
Aufgabe 1
m95a634ca09c679a2_1497274101782_0
Übungen
classicmobile
Aufgabe 2
RxhVUqPRC9p4l1
Löse die Übung. Rozwiąż ćwiczenie.
Löse die Übung. Rozwiąż ćwiczenie.
Sehen Sie sich den Film an und entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig oder falsch sind. Po obejrzeniu filmu zdecyduj, czy poniższe zdania są prawdziwe czy fałszywe.
Prawda
Fałsz
Man meldete die Fracht für diUmladung von den Eisenbahnwaggons am Danziger Containerterminal noch nicht.
□
□
Die bestellte Dienstleistung betrifft die Umladung der Container in ein Flugzeug.
□
□
Wenn der Mitarbeiter die Kosten der Zwischenladung berechnet, berücksichtigt er die Kosten eines vollen Containers. Er berücksichtigt die Kosten eines leeren Containers nicht.
□
□
Am Anfang müssen die Mitarbeiter einen A/B/C-Auftrag ausfüllen.
□
□
Auf dem Auftrag muss man die Nummer des Lagerscheins, die GCT-Registernummer und Vermerke des Zollamtes ergänzen.
□
□
Die Fracht ist in Kunststoffsäcke verpackt.
□
□
Wegen ihrer Abmessungen kann man die Ladung nicht auf Europaletten transportieren.
□
□
Die nächsten Schritte in dem Auftrag sind: das Entladen der Europaletten von den Eisenbahnwaggons und das Absetzen der Ladung im Stückgutcontainerterminal, das Laden von Containern auf ein Containerschiff und schließlich das Beladen der entsprechenden Containereinheiten und ihre Lagerung auf dem Lagerplatz.
□
□
Source: Instytut Technologii Eksploatacji / Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0.
static
Aufgabe 2
classicmobile
Aufgabe 3
RLrCs3Cm98YBW1
Löse die Übung. Rozwiąż ćwiczenie.
Löse die Übung. Rozwiąż ćwiczenie.
Aufgrund des Films verbinden Sie die folgenden Wörter mit ihren Übersetzungen. Na podstawie filmu połącz poniższe słowa i zwroty z ich tłumaczeniami.
Warenkennzeichnung, das Verladen der Container, der/das Containerterminal, die Umladungskosten, der Container, die Lagerschein-Nummer, das Eingangsdatum, die Zwischenladung, die Transportkapazität, das Beladen
terminal kontenerowy
zdolność przewozowa
koszt przeładunku
przeładunek pośredni
kontener
numer kwitu składowego
oznakowanie towaru
obładowanie
załadunek kontenerów
data przyjęcia
Source: Instytut Technologii Eksploatacji / Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0.
static
Aufgabe 3
m95a634ca09c679a2_1497275655300_0
SPEZIELLE SENDUNGEN
RVAkHjJtjWNZ21
classicmobile
Aufgabe 4
R1Xp8Ae7M1Aak1
Löse die Übung. Rozwiąż ćwiczenie.
Löse die Übung. Rozwiąż ćwiczenie.
Entscheiden Sie aufgrund der Animation mit dem Lektor, ob die Aussagen richtig oder falsch sind. Na podstawie animacji z lektorem, zdecyduj, czy poniższe twierdzenia są prawdziwe czy fałszywe.
Prawda
Fałsz
Übergroße Sendungen sind in der Regel klein und haben eine Standardgröße, aber sie sind sehr schwer.
□
□
Das Gewicht einer durchschnittlichen übergroßen Sendung beträgt in der Regel mehr als 125 kg. Um sie zu transportieren, benötigt man in der Regel mindestens zwei Paletten.
□
□
Um menschliche Leichen und Asche zu transportieren, verwendet man einen doppelten Sarg - einen externen aus Metall und einen internen aus Holz.
□
□
Für den Leichentransport benötigt man die Sterbeurkunde und den Reisepass des Verstorbenen.
□
□
Es kommt vor, dass aufgrund interner Vorschriften in einigen Ländern nur der Transport von Asche möglich ist.
□
□
Um ein lebendes Tier transportieren zu können, benötigt man normalerweise keine anderen Dokumente als einen Reisepass, der den EU-Standards entspricht.
□
□
Um ein lebendes Tier zu transportieren, muss es gegen Tuberkulose oder Staupe geimpft sein.
□
□
Um ein Tier in der fortgeschrittenen Schwangerschaft zu transportieren, sind eine Schwangerschaftskarte und Ultraschalluntersuchungen vom Tag vor dem Transport erforderlich.
□
□
Source: Instytut Technologii Eksploatacji / Eduexpert Sp. z o.o., licencja: CC BY 3.0.
static
Aufgabe 4
m95a634ca09c679a2_1498040614130_0
Übungen
classicmobile
Aufgabe 5
R18BhVVeuI97x1
static
Aufgabe 5
classicmobile
Aufgabe 6
Rq9ok0szWSeW71
static
Aufgabe 6
m95a634ca09c679a2_1497275861398_0
VERLORENES GEPÄCK
Das Gespräch betrifft das Verfahren im Falle eines verlorenen Gepäckstücks.
Rozmowa dotyczy procedury w przypadku zaginionego bagażu.
m95a634ca09c679a2_1534850852187_0
Kunde: Guten Tag. Ich möchte eine Beschwerdem95a634ca09c679a2_1497279637332_0eine Beschwerde wegen meines verlorenen Gepäcksm95a634ca09c679a2_1497279718401_0verlorenen Gepäcks einreichen.
Flughafenangestellter: Guten Tag. Wann sind Sie mit unseren Fluglinien gereist?
Kunde: Ich bin vor zwei Stunden gelandet.
Flughafenangestellter: Haben Sie während dieser Zeitden Transitbereichm95a634ca09c679a2_1497279738479_0den Transitbereichverlassen?
Kunde: Was ist das denn?
Flughafenangestellter: Das gibt es ininternationalen Flughäfenm95a634ca09c679a2_1497279743621_0internationalen Flughäfenwie hier. Er umfasst das Gebiet zwischen demFlugzeug‑Bordm95a634ca09c679a2_1497279748379_0Flugzeug‑Bord, und der***Grenzkontrollstelle.***m95a634ca09c679a2_1497279753543_0***Grenzkontrollstelle.***
Kunde: Ich war die ganze Zeit im Terminalm95a634ca09c679a2_1497279762480_0im Terminal.
Flughafenangestellter: Gut. Der Transitbereich umfasst das Terminal und das Abstellfeldm95a634ca09c679a2_1497279767416_0das Abstellfeld*.***
Kunde: Jedenfalls ist mein Gepäck mit dem Flugzeug, mit dem ich geflogen bin, nicht gekommen. Was soll ich machen?
Flughafenangestellter: Sie sollten den Schaden in Form von einem***Schadensbericht, den man als PIR (Property Irregularity Report)***m95a634ca09c679a2_1498481495468_0***Schadensbericht, den man als PIR (Property Irregularity Report)***bezeichnet, ausfüllen. Ich zeige Ihnen gleich das Formular, warten Sie bitte einen Moment... Schauen Sie mal. Beschreiben Sie kurz Ihr Gepäck und seinen Inhalt. Vergessen Sie nicht, Ihre Adresse anzugeben, an die wir das Gepäck schicken sollen. Wir brauchen auchdie Gepäck‑Identifikationsnummerm95a634ca09c679a2_1537436668771_0die Gepäck‑Identifikationsnummer***, den*** Ticketabschnittm95a634ca09c679a2_1537436660627_0Ticketabschnittund eine Kopie IhresPersonalausweisesm95a634ca09c679a2_1537436655140_0Personalausweises***.***
Kunde: Ok, ich verstehe. Und was soll ich machen, wenn mein Gepäck beschädigtm95a634ca09c679a2_1537436648154_0Gepäck beschädigt ist?
Flughafenangestellter: Im Falle einer solchen Unannehmlichkeit haben Sie ab dem Zeitpunkt der Übergabe Ihres Gepäcks 21 Tage Zeit, um eine schriftliche Benachrichtigung über Beschädigung oder Diebstahl auszufüllen. Sollten wir jedoch Ihr aufgegebenes Gepäck nicht finden oder wenn Sie es innerhalb von 21 Tagen ab heute nicht bekommen, sind Sie berechtigt, rechtliche Konsequenzen zu ziehen.
Kunde: Ok, ich verstehe. Ich werde jetzt das Formular ausfüllen.
Flughafenangestellter: Bitte sehr.
classicmobile
Aufgabe 7
RF8BOiKVjmrcY1
static
Aufgabe 7
m95a634ca09c679a2_1497279637332_0
składać reklamację
RSVfyxSirnzVN1
m95a634ca09c679a2_1497279718401_0
zaginiony bagaż
R5L087TyxznX31
m95a634ca09c679a2_1497279733582_0
bagaż rejestrowany
R1DcLiKANQgSZ1
m95a634ca09c679a2_1497279738479_0
obszar tranzytowy
RGHTbYqBAjqDj1
m95a634ca09c679a2_1497279743621_0
lotnisko międzynarodowe
RJAfT2hiyqEXh1
m95a634ca09c679a2_1497279748379_0
pokład samolotu
Rp7TDoAkcBl2j1
m95a634ca09c679a2_1497279753543_0
kontrola graniczna
R1ETsSkb9hns91
m95a634ca09c679a2_1497279762480_0
terminal
R19MYdMRC0V4q1
m95a634ca09c679a2_1497279767416_0
płyta postojowa
RnzZehbQy5o0y1
m95a634ca09c679a2_1498481495468_0
raport niezgodności własności
RVlGNDFRZSASD1
m95a634ca09c679a2_1537436668771_0
identyfikator bagażu
RQLYKFqcmudK21
m95a634ca09c679a2_1537436660627_0
odcinek biletu
R8sEacUMuDbOH1
m95a634ca09c679a2_1537436655140_0
dowód tożsamości
RM5ycuFJtPzYp1
m95a634ca09c679a2_1537436648154_0
uszkodzony bagaż
Rfrzq9n9Tyu8u1
m95a634ca09c679a2_1497304185623_0
DOKUMENTE IM SEEVERKEHR
Rj1Ut98dHTmC61
classicmobile
Aufgabe 8
RsOvBFXUAEDon1
static
Aufgabe 8
m95a634ca09c679a2_1498416934151_0
Übungen
classicmobile
Aufgabe 9
R1AuuGJwXYRpr1
static
Aufgabe 9
classicmobile
Aufgabe 10
RQVZ2tLX0bowf1
static
Aufgabe 10
m95a634ca09c679a2_1498417118468_0
A/B/C‑AUFTRAG
RCG8QbTlJb4mL1
R1er1Mhgt5n211
m95a634ca09c679a2_1497304846190_0
Galerie (Fotos)
R14bgjeLbVApp1
Rlvnz0uzEmBIM1
Ro4VlitCEItJw1
m95a634ca09c679a2_1497587668988_0
KREUZWORTRÄTSEL UND TIPPE EIN WORT
RJE5fZwcM9V1F11
R9az3zV5aPVnU11
m95a634ca09c679a2_1497304851566_0
Wörterbuch
A/B/C‑Auftrag [aːbeːˈtseːaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
A/B/C‑Auftrag [aːbeːˈtseːaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
zlecenie A/B/C
m95a634ca09c679a2_1497305024756_0
das Abstellfeld [ˈapʃtɛlfɛlt] [SUBST nt]
das Abstellfeld [ˈapʃtɛlfɛlt] [SUBST nt]
płyta postojowa
m95a634ca09c679a2_1497305028963_0
der Annahmeauftrag [ˈannaːməaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
der Annahmeauftrag [ˈannaːməaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
zlecenie podjęcia
m95a634ca09c679a2_1497335091175_0
die Anzahl Verpackungen [ˈantsaːl fɛɐ̯ˈpakʊŋən] [Nominalphrase]
die Anzahl Verpackungen [ˈantsaːl fɛɐ̯ˈpakʊŋən] [Nominalphrase]
liczba opakowań
m95a634ca09c679a2_1497335096649_0
die Anzahl/Menge [ˈantsaːl ˈmɛŋə] [SUBST f]
die Anzahl/Menge [ˈantsaːl ˈmɛŋə] [SUBST f]
liczba
m95a634ca09c679a2_1497335101839_0
die Art der Verpackung [aːɐ̯t deːɐ̯ fɛɐ̯ˈpakʊŋ] [Nominalphrase]
die Art der Verpackung [aːɐ̯t deːɐ̯ fɛɐ̯ˈpakʊŋ] [Nominalphrase]
rodzaj opakowań
m95a634ca09c679a2_1497336395332_0
die Art. [aːɐ̯t] [SUBST f]
die Art. [aːɐ̯t] [SUBST f]
rodzaj
m95a634ca09c679a2_1497336402048_0
auf Bestellung [aʊ̯f bəˈʃtɛlʊŋ] [Präpositionalphrase]
auf Bestellung [aʊ̯f bəˈʃtɛlʊŋ] [Präpositionalphrase]
na zamówienie
m95a634ca09c679a2_1497336417468_0
auf die Rechnung [aʊ̯f ˈrɛçnʊŋ] [Präpositionalphrase]
auf die Rechnung [aʊ̯f ˈrɛçnʊŋ] [Präpositionalphrase]
na rachunek
m95a634ca09c679a2_1497336426296_0
die Aufgabe [ˈaʊ̯fɡaːbə] [SUBST f]
die Aufgabe [ˈaʊ̯fɡaːbə] [SUBST f]
nadanie
m95a634ca09c679a2_1497336435646_0
das aufgegebene Gepäck [ˈaʊ̯fɡəɡeːbənə ɡəˈpɛk] [Nominalphrase]
das aufgegebene Gepäck [ˈaʊ̯fɡəɡeːbənə ɡəˈpɛk] [Nominalphrase]
bagaż rejestrowany
m95a634ca09c679a2_1497951440522_0
der Auftraggeber [ˈaʊ̯ftraːkɡeːbɐ] [SUBST m]
der Auftraggeber [ˈaʊ̯ftraːkɡeːbɐ] [SUBST m]
zlecający
m95a634ca09c679a2_1498200392889_0
die Auslieferung der Ladung [ˈaʊ̯sliːfɐʊŋ deːɐ̯ ˈlaːdʊŋ] [Nominalphrase]
die Auslieferung der Ladung [ˈaʊ̯sliːfɐʊŋ deːɐ̯ ˈlaːdʊŋ] [Nominalphrase]
wydanie ładunku
m95a634ca09c679a2_1498200534880_0
dasBargeld [ˈbaːɐ̯ɡɛlt] [SUBST nt ohne Plural]
dasBargeld [ˈbaːɐ̯ɡɛlt] [SUBST nt ohne Plural]
gotówka
m95a634ca09c679a2_1498200615979_0
der Beförderer [bəˈfœrdɐɐ] [SUBST m]
der Beförderer [bəˈfœrdɐɐ] [SUBST m]
przewoźnik
m95a634ca09c679a2_1498200694347_0
das Beförderungsdokument [bəˈfœrdɐʊŋsdokumɛnt] [SUBST nt]
das Beförderungsdokument [bəˈfœrdɐʊŋsdokumɛnt] [SUBST nt]
dokument przewozowy
m95a634ca09c679a2_1498200790392_0
die Begleitperson [bəˈɡlaɪ̯tpɛrzoːn] [SUBST f]
die Begleitperson [bəˈɡlaɪ̯tpɛrzoːn] [SUBST f]
eskorta
m95a634ca09c679a2_1498200850227_0
das Beladen [bəˈlaːdn̩] [SUBST nt]
das Beladen [bəˈlaːdn̩] [SUBST nt]
obładowanie
m95a634ca09c679a2_1498200941146_0
das beschädigte Gepäck [bəˈʃɛːdɪɡtə ɡəˈpɛk] [Nominalphrase]
das beschädigte Gepäck [bəˈʃɛːdɪɡtə ɡəˈpɛk] [Nominalphrase]
uszkodzony bagaż
m95a634ca09c679a2_1498201014271_0
die Beschwerde einreichen [bəˈʃveːɐ̯də ˈaɪ̯nraɪ̯çn̩] [Verbalphrase]
die Beschwerde einreichen [bəˈʃveːɐ̯də ˈaɪ̯nraɪ̯çn̩] [Verbalphrase]
składać reklamację
m95a634ca09c679a2_1498201078358_0
die Bodenhaltbarkeit [ˈboːdənhaltbaːɐ̯kaɪ̯t] [SUBST f ohne Plural]
die Bodenhaltbarkeit [ˈboːdənhaltbaːɐ̯kaɪ̯t] [SUBST f ohne Plural]
wytrzymałość posadzki
m95a634ca09c679a2_1498201193546_0
das Bruttogewicht [ˈbrʊtoɡəvɪçt] [SUBST nt]
das Bruttogewicht [ˈbrʊtoɡəvɪçt] [SUBST nt]
waga brutto
m95a634ca09c679a2_1498201269495_0
die Bürofläche [byˈroːflɛçə] [SUBST f]
die Bürofläche [byˈroːflɛçə] [SUBST f]
powierzchnia biurowa
m95a634ca09c679a2_1498201341977_0
der Conatiner [kɔnˈteːnɐ] [SUBST m]
der Conatiner [kɔnˈteːnɐ] [SUBST m]
kontener
m95a634ca09c679a2_1498201410061_0
die Containersendung [kɔnˈteːnɐzɛndʊŋ] [SUBST f]
die Containersendung [kɔnˈteːnɐzɛndʊŋ] [SUBST f]
wysyłka kontenerowa
m95a634ca09c679a2_1498201527177_0
der/das Containerterminal [kɔnˈteːnɐtœːɐ̯minl̩] [SUBST m SUBST nt]
der/das Containerterminal [kɔnˈteːnɐtœːɐ̯minl̩] [SUBST m SUBST nt]
terminal kontenerowy
m95a634ca09c679a2_1498201595904_0
die diplomatische Sendung [diploˈmaːtɪʃə ˈzɛndʊŋ] [Nominalphrase]
die diplomatische Sendung [diploˈmaːtɪʃə ˈzɛndʊŋ] [Nominalphrase]
przesyłka dyplomatyczna
m95a634ca09c679a2_1498201684168_0
das Eingangsdatum [ˈaɪ̯nɡaŋsdaːtʊm] [SUBST nt]
das Eingangsdatum [ˈaɪ̯nɡaŋsdaːtʊm] [SUBST nt]
data przyjęcia
m95a634ca09c679a2_1498201747556_0
der Empfang [ɛmˈpfaŋ] [SUBST m]
der Empfang [ɛmˈpfaŋ] [SUBST m]
odbiór
m95a634ca09c679a2_1498201813446_0
der Empfänger [ɛmˈpfɛŋɐ] [SUBST m]
der Empfänger [ɛmˈpfɛŋɐ] [SUBST m]
odbiorca
m95a634ca09c679a2_1498201818702_0
derEmpfangsort [ɛmˈpfaŋsɔrt] [SUBST m]
derEmpfangsort [ɛmˈpfaŋsɔrt] [SUBST m]
miejsce odbioru
m95a634ca09c679a2_1498202010448_0
der Entladehafen [ɛntˈlaːdəhaːfn̩] [SUBST m]
der Entladehafen [ɛntˈlaːdəhaːfn̩] [SUBST m]
port wyładunku
m95a634ca09c679a2_1498202174480_0
das Entladen der Paletten [ɛntˈlaːdn̩ deːɐ̯ paˈlɛtən] [Nominalphrase]
das Entladen der Paletten [ɛntˈlaːdn̩ deːɐ̯ paˈlɛtən] [Nominalphrase]
wyładunek palet
m95a634ca09c679a2_1498202235942_0
das erforderliche Dokument [ɛɐ̯ˈfɔrdɐlɪçə dokuˈmɛnt] [Nominalphrase]
das erforderliche Dokument [ɛɐ̯ˈfɔrdɐlɪçə dokuˈmɛnt] [Nominalphrase]
wymagany dokument
m95a634ca09c679a2_1498202331235_0
die Europalette [ˈɔɪ̯ropalɛtə] [SUBST f]
die Europalette [ˈɔɪ̯ropalɛtə] [SUBST f]
euro paleta
m95a634ca09c679a2_1498202432362_0
der Flugzeugbord [ˈfluːktsɔɪ̯kbɔrt] [SUBST m]
der Flugzeugbord [ˈfluːktsɔɪ̯kbɔrt] [SUBST m]
pokład samolotu
m95a634ca09c679a2_1498202568651_0
die fortgeschrittene Schwangerschaft [ˈfɔrtgəʃrɪtənə ˈʃvaŋɐʃaft] [Nominalphrase]
die fortgeschrittene Schwangerschaft [ˈfɔrtgəʃrɪtənə ˈʃvaŋɐʃaft] [Nominalphrase]
zaawansowana ciąża
m95a634ca09c679a2_1498202635073_0
die GCT‑Register‑Nummer [diːɡeːtseːˈteːreɡɪstɐnʊmɐ] [SUBST f]
die GCT‑Register‑Nummer [diːɡeːtseːˈteːreɡɪstɐnʊmɐ] [SUBST f]
numer rejestru GCT
m95a634ca09c679a2_1498202697265_0
der Gefahrstoff [ɡəˈfaːɐ̯ʃtɔf] [SUBST m]
der Gefahrstoff [ɡəˈfaːɐ̯ʃtɔf] [SUBST m]
materiał niebezpieczny
m95a634ca09c679a2_1498202760465_0
die Gepäck‑Identifikationsnummer [ɡəˈpɛkidɛntifikatsi̯oːnsnʊmɐ] [SUBST f]
die Gepäck‑Identifikationsnummer [ɡəˈpɛkidɛntifikatsi̯oːnsnʊmɐ] [SUBST f]
identyfikator bagażu
m95a634ca09c679a2_1498202833122_0
die Gesamtfläche [ɡəˈzamtflɛçə] [SUBST f]
die Gesamtfläche [ɡəˈzamtflɛçə] [SUBST f]
powierzchnia całkowita
m95a634ca09c679a2_1498202891013_0
das Gewicht [ɡəˈvɪçt] [SUBST nt]
das Gewicht [ɡəˈvɪçt] [SUBST nt]
waga
m95a634ca09c679a2_1498202955129_0
die Grenzkontrolle [ˈ ɡrɛntskɔntrɔlə] [SUBST f]
die Grenzkontrolle [ˈ ɡrɛntskɔntrɔlə] [SUBST f]
kontrola graniczna
m95a634ca09c679a2_1498203026625_0
das Hochregallager [ˈhoːxre ɡaːllaːgɐ] [SUBST nt]
das Hochregallager [ˈhoːxre ɡaːllaːgɐ] [SUBST nt]
magazyn wysokiego składowania
m95a634ca09c679a2_1498203095432_0
der internationale Flughafen [ɪntɐnatsi̯oˈnaːlə ˈfluːkhaːfn̩] [Nominalphrase]
der internationale Flughafen [ɪntɐnatsi̯oˈnaːlə ˈfluːkhaːfn̩] [Nominalphrase]
lotnisko międzynarodowe
m95a634ca09c679a2_1498203151584_0
das Konnossement [kɔnɔsəˈmɛnt] [SUBST nt]
das Konnossement [kɔnɔsəˈmɛnt] [SUBST nt]
konosament
m95a634ca09c679a2_1498203230112_0
der Laderaum [ˈlaːdəraʊ̯m] [SUBST m]
der Laderaum [ˈlaːdəraʊ̯m] [SUBST m]
przestrzeń ładunkowa
m95a634ca09c679a2_1498205986222_0
die Ladung/Fracht [ˈlaːdʊŋ fraxt] [SUBST f]
die Ladung/Fracht [ˈlaːdʊŋ fraxt] [SUBST f]
ładunek
m95a634ca09c679a2_1498206050067_0
die Lagerfläche [ˈlaːɡɐflɛçə] [SUBST f]
die Lagerfläche [ˈlaːɡɐflɛçə] [SUBST f]
powierzchnia magazynowa
m95a634ca09c679a2_1498206186240_0
die Lagerschein‑Nummer [ˈlaːɡɐʃaɪ̯nnʊmɐ] [SUBST f]
die Lagerschein‑Nummer [ˈlaːɡɐʃaɪ̯nnʊmɐ] [SUBST f]
numer kwitu składowego
m95a634ca09c679a2_1498206382138_0
der Lagerungsauftrag [ˈlaːɡɐʊŋsaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
der Lagerungsauftrag [ˈlaːɡɐʊŋsaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
zlecenie złożenia
m95a634ca09c679a2_1498206443694_0
die Lagerungshöhe [ˈlaːɡɐʊŋshøːə] [SUBST f]
die Lagerungshöhe [ˈlaːɡɐʊŋshøːə] [SUBST f]
wysokość składowania
m95a634ca09c679a2_1498206536769_0
das lebende Tier [ˈleːbəndə tiːɐ] [Nominalphrase]
das lebende Tier [ˈleːbəndə tiːɐ] [Nominalphrase]
żywe zwierzę
m95a634ca09c679a2_1498206600710_0
der Lieferort [ˈliːfɐɔrt] [SUBST m]
der Lieferort [ˈliːfɐɔrt] [SUBST m]
miejsce dostarczenia
m95a634ca09c679a2_1498207000360_0
der Manipulationsauftrag [manipulaˈtsi̯oːnsaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
der Manipulationsauftrag [manipulaˈtsi̯oːnsaʊ̯ftraːk] [SUBST m]
der Operationsbereich [opəraˈtsi̯oːnsbəraɪ̯ç] [SUBST m]
der Operationsbereich [opəraˈtsi̯oːnsbəraɪ̯ç] [SUBST m]
zakres operacji
m95a634ca09c679a2_1498207362598_0
die Palette [paˈlɛtə] [SUBST f]
die Palette [paˈlɛtə] [SUBST f]
paleta
m95a634ca09c679a2_1498209690251_0
der Personalausweis [pɛrzoˈnaːlaʊ̯svaɪ̯s] [SUBST m]
der Personalausweis [pɛrzoˈnaːlaʊ̯svaɪ̯s] [SUBST m]
dowód tożsamości
m95a634ca09c679a2_1498209749262_0
der Quadratmeter [kvaˈdraːtmeːtɐ] [SUBST m]
der Quadratmeter [kvaˈdraːtmeːtɐ] [SUBST m]
metr kwadratowy
m95a634ca09c679a2_1498209928963_0
das Recht auf die Waren [rɛçt aʊ̯f ˈvaːrən] [Nominalphrase]
das Recht auf die Waren [rɛçt aʊ̯f ˈvaːrən] [Nominalphrase]
prawo do towaru
m95a634ca09c679a2_1498210013956_0
der Schadenbericht, die Schadenansanzeige, PIR (Property Irregularity Report) [ˈʃaːdənbəˈrɪçt ˈʃaːdənantsaɪ̯ɡə piːaɪɑr ˈprɒpəti ɪˌregjəˈlærəti rɪˈpɔ:t] [SUBST m SUBST f Englisch]
der Schadenbericht, die Schadenansanzeige, PIR (Property Irregularity Report) [ˈʃaːdənbəˈrɪçt ˈʃaːdənantsaɪ̯ɡə piːaɪɑr ˈprɒpəti ɪˌregjəˈlærəti rɪˈpɔ:t] [SUBST m SUBST f Englisch]
raport niezgodności własności
m95a634ca09c679a2_1498210490667_0
der Scheffel [ˈʃɛfl̩] [SUBST m]
der Scheffel [ˈʃɛfl̩] [SUBST m]
buszle
m95a634ca09c679a2_1498210576520_0
das Schiff [ʃɪf] [SUBST nt]
das Schiff [ʃɪf] [SUBST nt]
statek
m95a634ca09c679a2_1498210657168_0
der Spediteur [ʃpediˈtøːɐ̯] [SUBST m]
der Spediteur [ʃpediˈtøːɐ̯] [SUBST m]
spedytor
m95a634ca09c679a2_1498210726695_0
die Speditionsnummer [ʃpediˈtsi̯oːnsnʊmɐ] [SUBST f]
die Speditionsnummer [ʃpediˈtsi̯oːnsnʊmɐ] [SUBST f]
numer spedycji
m95a634ca09c679a2_1498210794840_0
die Stückgut‑Ladung [ˈʃtʏkɡuːtlaːdʊŋ] [SUBST f]
die Stückgut‑Ladung [ˈʃtʏkɡuːtlaːdʊŋ] [SUBST f]
ładunek drobnicowy
m95a634ca09c679a2_1498211088963_0
der/das Terminal [ˈtœːɐ̯minl̩] [SUBST m SUBST nt]
der/das Terminal [ˈtœːɐ̯minl̩] [SUBST m SUBST nt]
terminal
der Ticketabschnitt [ˈtɪkətapʃnɪt] [SUBST m]
der Ticketabschnitt [ˈtɪkətapʃnɪt] [SUBST m]
odcinek biletu
der Transitbereich [tranˈziːtbəraɪ̯ç] [SUBST m]
der Transitbereich [tranˈziːtbəraɪ̯ç] [SUBST m]
obszar tranzytowy
der Transport auf dem Seeweg [transˈpɔrt aʊ̯f deːm ˈzeːveːk] [Nominalphrase]
der Transport auf dem Seeweg [transˈpɔrt aʊ̯f deːm ˈzeːveːk] [Nominalphrase]
przewóz drogą morską
die Transportkapazität [transˈpɔrtkapatsitɛːt] [SUBST f]
die Transportkapazität [transˈpɔrtkapatsitɛːt] [SUBST f]
zdolność przewozowa
die übergroße Sendung [ˈyːbɐɡroːsə ˈzɛndʊŋ] [Nominalphrase]
die übergroße Sendung [ˈyːbɐɡroːsə ˈzɛndʊŋ] [Nominalphrase]
przesyłka ponadgabarytowa
die Überweisung [yːbɐˈvaɪ̯zʊŋ] [SUBST f]
die Überweisung [yːbɐˈvaɪ̯zʊŋ] [SUBST f]
przelew
die Umladungskosten [ˈʊmlaːdʊŋskɔstn̩] [Pluralwort]
die Umladungskosten [ˈʊmlaːdʊŋskɔstn̩] [Pluralwort]
koszt przeładunku
die Unterschrift [ˈʊntɐʃrɪft] [SUBST f]
die Unterschrift [ˈʊntɐʃrɪft] [SUBST f]
podpis
die Verankerung des Schiffes [fɛɐ̯ˈaŋkɐʊŋ dɛs ʃɪfəs] [Nominalphrase]
die Verankerung des Schiffes [fɛɐ̯ˈaŋkɐʊŋ dɛs ʃɪfəs] [Nominalphrase]
zakotwiczenie statku
die verderbliche Ware [fɛɐ̯ˈdɛrplɪçə ˈvaːrə] [Nominalphrase]
die verderbliche Ware [fɛɐ̯ˈdɛrplɪçə ˈvaːrə] [Nominalphrase]
towar łatwo psujący się
der Verla [fɛɐ̯ˈlaːdɐ] [SUBST m]
der Verla [fɛɐ̯ˈlaːdɐ] [SUBST m]
załadowaca
der Verladehafen [fɛɐ̯ˈlaːdəhaːfn̩] [SUBST m]
der Verladehafen [fɛɐ̯ˈlaːdəhaːfn̩] [SUBST m]
port załadunku
das Verladen der Conatiner [fɛɐ̯ˈlaːdn̩ deːɐ̯ kɔnˈteːnɐ] [Nominalphrase]
das Verladen der Conatiner [fɛɐ̯ˈlaːdn̩ deːɐ̯ kɔnˈteːnɐ] [Nominalphrase]
załadunek kontenerów
das verlorene Gepäck [fɛɐ̯ˈloːrənə ɡəˈpɛk] [Nominalphrase]
das verlorene Gepäck [fɛɐ̯ˈloːrənə ɡəˈpɛk] [Nominalphrase]
zaginiony bagaż
Vermerke des Zollamtes [fɛɐ̯ˈmɛrkə dɛs ˈtsɔlamtəs] [Nominalphrase]
Vermerke des Zollamtes [fɛɐ̯ˈmɛrkə dɛs ˈtsɔlamtəs] [Nominalphrase]
adnotacja Urzędu Celnego
die Verpackung [fɛɐ̯ˈpakʊŋ] [SUBST f]
die Verpackung [fɛɐ̯ˈpakʊŋ] [SUBST f]
opakowanie
die Warenkennzeichnung [ˈvaːrənkɛntsaɪ̯çnʊŋ] [SUBST f]
die Warenkennzeichnung [ˈvaːrənkɛntsaɪ̯çnʊŋ] [SUBST f]
oznakowanie towaru
die wertvolle Sendung [ˈveːɐ̯tfɔlə ˈzɛndʊŋ] [Nominalphrase]
die wertvolle Sendung [ˈveːɐ̯tfɔlə ˈzɛndʊŋ] [Nominalphrase]
przesyłka wartościowa
wiegen [ˈviːgn̩] [VERB trans]
wiegen [ˈviːgn̩] [VERB trans]
ważyć
der Zahler [ˈtsaːlɐ] [SUBST m]
der Zahler [ˈtsaːlɐ] [SUBST m]
płatnik
das Zollamt [ˈtsɔlamt] [SUBST nt]
das Zollamt [ˈtsɔlamt] [SUBST nt]
Urząd Celny
zu vermieten [tsuː fɛɐ̯ˈmiːtn̩] [Verbalphrase]
zu vermieten [tsuː fɛɐ̯ˈmiːtn̩] [Verbalphrase]
do wynajęcia
zum Empfang der Ware berechtigt [tsʊm ɛmˈpfaŋ deːɐ̯ ˈvaːrə bəˈrɛçtɪçt] [Phrase]
zum Empfang der Ware berechtigt [tsʊm ɛmˈpfaŋ deːɐ̯ ˈvaːrə bəˈrɛçtɪçt] [Phrase]