Przeczytaj
Wysłuchaj opowieści profesora Dariusza Dybka lub przeczytaj tekst o archaizmach w Bogurodzicy.
Kiedy powstała Bogurodzica?
Badacze literatury wciąż spierają się o czas powstania Bogurodzicy. Wprawdzie dawno już odrzucono teorię, zgodnie z którą najstarszą polską pieśń ułożył św. Wojciech (zmarły w 997 r.)Indeks górny 11 Indeks górny koniec11, ale językoznawcy nie wykluczają, że utwór pochodzi z XI stulecia. Znawcy historii literatury przesuwają domniemany moment napisania tekstu na okres późniejszy, wskazując, że mógł powstać nawet w XIV w. Jednak najczęściej za czas powstania dzieła przyjmuje się połowę XIII stulecia.
Na przechowywanej dziś w krakowskiej Bibliotece Jagiellońskiej karcie ze zbioru kazań znalazł się spisany około 1408 r. najstarszy znany nam przekaz Bogurodzicy. Zawiera dwie najstarsze zwrotki o następującej treści:
BogurodzicaBogurodzica dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
U twego Syna Gospodzina matko zwolena, Maryja!
Zyszczy nam, spu[ś]ci nam.
Kyrieleison.Twego dziela Krzciciela, bożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie ra[j]ski przebyt.
Kyrieleison.
Bogurodzica w kronice Jana Długosza
Jan Długosz w napisanych po łacinie Rocznikach czyli Kronikach Królestwa Polskiego (Annales) kilka razy wspomina o wykonywaniu Bogurodzicy przez polskie wojsko podczas różnych walk. Pierwszą z nich miała być bitwa pod Grunwaldem (z ok. 1410 r. pochodzą najstarsze odpisy pieśni), później bitwa pod Nakłem (1431) i Wiłkomierzem (1435). Choć współcześni nam historycy podają w wątpliwość twierdzenie, że cała polska armia śpiewała ten utwór, to spora liczba odpisów, a także fakt, że do dwóch strof dzieła dopisywano dalsze zwrotki – potwierdzają, iż Bogurodzica miała specjalny status i traktowano ją jak hymn Polaków.
Dlaczego zmieniano tekst Bogurodzicy?
Długosz nie podał tekstu pieśni. Znaleźć go można natomiast w kilku średniowiecznych rękopisach oraz kilkunastu drukach pochodzących z XVI i XVII w. Kiedy porównamy ich treść, dostrzeżemy wyraźne różnice: dopisano kolejne zwrotki, ale także – co ważniejsze – zmieniono treść dwóch pierwszych strof. Świadczy to o tym, że z czasem niektóre słowa użyte w pieśni wychodziły z użycia, stając się nieczytelne dla nowych pokoleń. Dlatego usuwano archaizmyarchaizmy, a w ich miejsce wstawiano słowa mające przywrócić sens Bogurodzicy, traktowanej jako hymn narodowy.
Dowodzi tego przekaz zawarty w kazaniu zatytułowanym Bogarodzica abo kazanie obozowe na dzień Nawiedzenia Panny Maryi autorstwa jednego z najważniejszych polskich kaznodziejów przełomu XVI i XVII w. – Fabiana BirkowskiegoFabiana Birkowskiego.
Bogurodzica dziewica,
Bogiem sławiena
Maryja,
U twego Syna
Gospodzina matko zwolena,
Maryja!
Zyszczy nam, spu[ś]ci nam.
Kyrieleison.Twego dziela Krzciciela, bożycze, Usłysz głosy,
napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie ra[j]ski przebyt. Kyrieleison.Indeks dolny Źródło: Bogurodzica, [w:] Wiesław Wydra, Wojciech R. Rzepka, Chrestomatia staropolska. Teksty do 1543 roku, Wrocław 1984, s. 235. Indeks dolny koniecŹródło: Bogurodzica, [w:] Wiesław Wydra, Wojciech R. Rzepka, Chrestomatia staropolska. Teksty do 1543 roku, Wrocław 1984, s. 235.
Bogarodzica dziewica,
Bogiem wsławiona
Maryja.
U twego syna
hospodyna, matko zwolona
Maryja.
Zyszczy nam, spust winam,
Kyrie elejson,twego syna Krzeiciela.
Zbożny czas, usłysz głosy.
Napełni myśli człowiecze,
słysz modlitwy, jenże cię prosimy.Daj na świecie zbożny pobyt;
po żywocie rajski przebyt,
Kyrie elejson.Indeks dolny Źródło: Fabian Birkowski, Bogarodzica abo kazanie obozowe na dzień Nawiedzenia Panny Maryi, [w:] Kazania w kulturze polskiej. Edycje kolekcji tematycznych, t. 1: Kazania maryjne, wyd. i oprac. Roman Mazurkiewicz, Kazimierz Panuś, Kraków 2014, s. 180‒182. Indeks dolny koniecŹródło: Fabian Birkowski, Bogarodzica abo kazanie obozowe na dzień Nawiedzenia Panny Maryi, [w:] Kazania w kulturze polskiej. Edycje kolekcji tematycznych, t. 1: Kazania maryjne, wyd. i oprac. Roman Mazurkiewicz, Kazimierz Panuś, Kraków 2014, s. 180‒182.
*Indeks dolny Powyżej zamieszczono obok siebie dwie różniące się wersje Bogurodzicy. Indeks dolny koniecPowyżej zamieszczono obok siebie dwie różniące się wersje Bogurodzicy.
Kim jest „bożyc”?
Dużo problemów nastręczało słowo „bożycze”, użyte przez nieznanego autora Bogurodzicy w pierwszym wersie drugiej zwrotki: Twego dziela Krzciciela, bożycze
. Niewiedza na temat znaczenia tego wyrazu przyczyniła się do licznych prób zastąpienia go innymi. Pojawiały się więc w tym miejscu inne słowa lub wyrażenia, np. „bożyciel”, „zbożnica”, „bożyde” czy „zbożny czas”. Badania językoznawców wykazały natomiast, że „bożycze” to wołacz w liczbie pojedynczej (tak jak „chłopcze” czy „ojcze”), który w mianowniku ma formę „bożyc”. Końcówkę -yc, -ic w dawnej polskiej polszczyźnie stosowano m.in. jako informację, że ktoś jest czyimś synem. Boż+yc to zatem: Boży syn. Ale tego nasi przodkowie żyjący w XVI stuleciu nie wiedzieli.
Co to znaczy „dziela”?
Wśród najtrudniejszych do zrozumienia słów Bogurodzicy z pewnością znajduje się również wyraz „dziela” (w pierwszym wersie drugiej zwrotki). Nie przypadkiem już na początku XVI w. wstawiano w tym miejscu wyraz „syna”. Po zmianie wers stawał się właściwe pozbawiony sensu (bo wynikałoby z niego, że syn Maryi i Chrzciciel to ta sama osoba), ale przynajmniej pozbywano się fragmentu, którego nie rozumiano. Dziś wiemy, że w tekście pieśni owo „dziela” powinno pozostać. Wiemy też, że ma ono korzenie staro‑cerkiewno‑słowiańskie i pierwotnie brzmiało: „dělja”, co oznacza po prostu „dla”. Ci, którzy zmieniali w tekście wyraz, nie mieli też świadomości, że nietypowy w XVI stuleciu szyk: „Twego dziela” / „Twego dla” (a więc: dla Twego) w polszczyźnie średniowiecznej był poprawny.
Typy archaizmów
Zaznaczenie różnic między tekstem Bogurodzicy z początków XV w. i tym z późniejszego okresu miało nie tylko uzmysłowić, że nasi przodkowie miewali kłopoty ze zrozumieniem pewnych fragmentów pieśni, ale też wykazać, że nie są to różnice tego samego typu: część z nich dotyczy tylko brzmienia, część – budowy słów, wreszcie część – znaczenia całego wyrazu. Archaizmy występują na wszystkich poziomach języka: fonetycznym, słowotwórczym, fleksyjnym, leksykalnym, semantycznym, frazeologicznym, składniowym, powstają też w wyniku zmiany wartości stylistycznych.
W związku z tym możemy rozróżnić następujące typy archaizmów:
Nazwa typu | Wyjaśnienie | Przykłady | Współczesne znaczenie |
---|---|---|---|
fonetyczny | wyraz współczesny różni się od archaizmu tylko brzmieniem, np. jedną głoską | sierce uźrzeć | serce ujrzeć |
słowotwórczy | wyraz utworzony za pomocą formantów (przedrostków lub przyrostków) już nieużywanych | zbrodzień inszy | zbrodniarz inny |
słownikowy (leksykalny) | wyraz, który w całości wyszedł z użytku | panosza hawiesz | giermek górnik |
fleksyjny | wyraz odmieniający się inaczej niż współcześnie, słowo mające inną końcówkę, niż obecnie | chłopy zrobim | chłopi zrobimy |
frazeologiczny | związek frazeologiczny, który nadal może być zrozumiały (np. mówić bez ogródek, wziąć na spytki, leżeć na wznak), ale w jego skład wchodzą archaizmy utrudniające ustalenie źródła tego związku wyrazów | mieć coś po plecu uczynić zadość | mieć odpowiednią rzecz robić tyle, ile trzeba; zaspokoić |
składniowy | archaizm składający się z dwóch lub większej liczby wyrazów, których zestawienie (np. szyk) jest inne niż w języku współczesnym, albo mający formę takich spójników jak: azali (aza+li), gwoli (g+woli) | zginął mieczem azaż | zginął od miecza czy |
semantyczny (znaczeniowy) | wyraz występuje w języku współczesnym, ale ma nowe znaczenie | grzywna konsystencja | naszyjnik postój wojska |
Słownik
(gr. archē – początek; gr. archaíos – dawny) wyraz (lub ich grupa) nieużywany współcześnie w dawnej formie językowej
(gr. archē – początek; gr. archaíos – dawny) jedna z odmian stylizacji językowej, polegająca na wprowadzeniu do tekstu archaizmów lub słów naśladujących język dawnych epok
(łac. liber manu scriptum) księga napisana ręcznie, rękopis